ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì 

Sulpicia Ç Ñùìáßá: ÅëåãåéáêÞ ÐïéÞôñéá (ìÝóá 1ïõ áé. ð.×. - áñ÷Ýò 1ïõ áé. ì.×.)

                                      Βιογραφικü

     Η Σουλπικßα Þτανε Ρωμαßα ελεγειακÞ ποιÞτρια του 1ου αι. π.Χ. της μüνης απü τις οποßες διατηροýνται ορισμÝνες συνθÝσεις. ¸γραψε ερωτικÝς ελεγεßες (εßναι κι Üλλη Ρωμαßα ποιÞτρια μ' αυτü τ' üνομα, που 'ζησε στα Ýτη του Δομιτιανοý. ¸χει σωθεß σατιρικü της ποßημα Περß του εδßκτου του Δομιτιανοý). Πρüκειται για 6 σýντομα ποιÞματα, που βρßσκονται με τ' üνομÜ της στο 3ο βιβλßο του Corpus Tibullianum (3.13-3.18). Οι ερευνητÝς εξετÜζουνε τη γυναικεßα Þ μη, φýση της ποßησÞς της και τον ιδιαßτερο ρüλο της στα πλαßσια της ανδροκρατοýμενης ρωμαúκÞς ερωτικÞς ελεγεßας.
     Ο Ýρωτας κι οι ποικßλες εκφÜνσεις του ποτÝ δεν Ýπαψαν να βρßσκονται στο επßκεντρο του δημüσιου κι ιδιωτικοý βßου της Ρþμης. Διüλου τυχαßα Üλλωστε, η λÝξη ROMA αναγραμματßζεται σε AMOR (Ýρωτας). Οι Ρωμαßοι ποιητÝς, στη προσπÜθειÜ τους να φανοýν αντÜξιοι συνεχιστÝς των ΕλλÞνων προκατüχων τους, καλλιεργÞσανε συστηματικÜ και διευρýνανε το πεδßο της ερωτικÞς γραφÞς κατακτþντας νÝους εκφραστικοýς τρüπους, εξερευνþντας νÝες θεματικÝς και προχωρþντας σε τολμηρÜ νÝα εγχειρÞματα. Η λατινικÞ ερωτικÞ ποßηση εßναι γεμÜτη πολυχρωμßα, εκπλÞξεις, ανατροπÝς κι αντινομßες. Τη διακρßνει φαντασßα, ευαισθησßα, τüλμη, ειρωνεßα κι üχι σπÜνια, καυστικü χιοýμορ. Εßναι Ýνας χþρος αναρßθμητων αποχρþσεων, üπου τα πιο λεπτÜ σκιρτÞματα μιας ερωτευμÝνης καρδιÜς μποροýν να συνυπÜρχουν με την εκδικητικÞ μανßα ενüς προδομÝνου Ýρωτα.
     Η Sulpicia πιστεýεται απü μερικοýς üτι Þταν η ποιÞτρια των 6 σýντομων ποιημÜτων (Þ αν θÝλετε, 6 σýντομων επιστολþν, περßπου 40 γραμμÝς üλα κι üλα) που περιλαμβÜνονται στο σþμα της ποßησης του Tibullus. ¸τσι θα 'τανε μια απü τους ελÜχιστους θηλυκοýς ποιητÝς της ρωμαúκÞς λογοτεχνßας (Þ τουλÜχιστον η μüνη που μας σþθηκε). ¢λλοι, ωστüσο, υποστÞριξαν üτι τα ποιÞματα δεν εßναι δικÜ της αλλÜ γρÜφονται στη persona της απü Ýναν Üλλο ποιητÞ, πιθανüν τον Τßβουλλο. Αν η ταυτοποßηση πÜντως εßναι σωστÞ, Ýζησε στην εποχÞ του Αυγοýστου κι Þτανε κüρη του ρÞτορα ΣÝρβιου Σουλπßκιου Ροýφου -που Þτανε φßλος του ΚικÝρωνα, üστις τον επικαλεßται σε γραπτÜ του- μητÝρα της η ΒαλÝρια, θεßος και κηδεμüνας της Þταν ο ΜεσσÜλα Κορβßνους (ΜÜρκο ΒαλÝριο ΜεσσÜλλα Κορβßνους, 64 π.Χ. - 8 μ.Χ., στο λογοτεχνικü κýκλο που καθιÝρωσε γýρω στο 30 π.Χ.  που περιλÜμβανε, μεταξý Üλλων, τον Tibullo, τον Ovidio και το Ligdamo, ανÞκει κι η ποιÞτρια. ¼πως φαßνεται στο στßχο propinque 6, ο ΜεσσÜλλα εßναι και συγγενÞς της, καθþς λÝγεται πως Þταν αδελφüς της μητÝρας της), Ýνας σημαντικüς μÝντορας-προστÜτης της λογοτεχνßας.
     Σ' Ýν απüλυτα ανδροκρατοýμενο λογοτεχνικü εßδος, üπως η ρωμαúκÞ ερωτικÞ ελεγεßα, οι 6 μικρÝς ελεγεßες της Σουλπικßας προσφÝρουνε στον αναγνþστη (αρχαßο και σýγχρονο) μια μοναδικÞ ευκαιρßα ν' ακοýσει τη γυναικεßα φωνÞ αδιαμεσολÜβητη, απαλλαγμÝνη απü Ýμφυλες προκαταλÞψεις και παραμορφþσεις. Οι στßχοι της διακρßνονται για την ευαισθησßα, το συναισθηματισμü, την εκφραστικÞ τους δýναμη αλλÜ και τη καλλιτεχνικÞ τους ποιüτητα. Μπορεß η Ýκταση των ποιημÜτων της να εßναι μικρÞ, σχεδüν επιγραμματικÞ, üμως αυτü δεν εßναι Ýνδειξη αδυναμßας, αλλÜ μÜλλον αποτÝλεσμα πειραματισμοý. Η þριμη πραγμÜτευση γνωστþν μοτßβων της ρωμαúκÞς ελεγεßας σε συνδυασμü με τα εκφραστικÜ μÝσα ποιητικÞς που χρησιμοποιεß, τοποθετοýνε τη Σουλπικßα εντüς του χþρου της ελεγεßας. Η εκτεταμÝνη χρÞση υπüταξης, οι Ýντονες νοηματικÝς συστροφÝς, η υφολογικÞ σκοτεινüτητα, η προτßμηση για απαρÝμφατα, οι περßτεχνοι υποθετικοß λüγοι, αλλÜ κι η ευρεßα χρÞση υποτακτικÞς αποτελοýνε κÜποια απü τα βασικÜ χαρακτηριστικÜ της ποßησÞς της.
     ¼λα αυτÜ, βÝβαια, δεν εγγυþνται το de facto γυναικεßο χαρακτÞρα του λüγου της. Το αν καταφÝρνει ν' αρθρþσει το δικü της γυναικεßο λüγο μες στο Ýργο της δεν οφεßλεται τüσο στο βιολογικü της φýλο üσο στην ικανüτητÜ της να υπερβεß τις Ýμφυλες συμβÜσεις και τους αποκλεισμοýς του εßδους που γρÜφει κι Ýτσι να προσφÝρει τελικÜ μια διαφορετικÞ θεþρηση των πραγμÜτων, μιαν εναλλακτικÞ ματιÜ στη γυναικεßα ψυχÞ. ¼πως αποδεικνýεται, η συμμüρφωσÞ της προς τους κανüνες και τις ειδολογικÝς συμβÜσεις της ελεγεßας δεν ακυρþνει αναγκαστικÜ τη προσπÜθειÜ της να εκφρÜσει τον δικü της γυναικεßο λüγο σε σχÝση με τον διαμεσολαβημÝνο γυναικεßο λüγο, üπως αυτüς απαντÜ στα κεßμενα των ανδρþν ελεγειακþν ποιητþν. Η Σουλπικßα τολμÜ, Ýστω και διστακτικÜ και τελικÜ καταφÝρνει, να δþσει φωνÞ στη δικÞ της ευαισθησßα. ΤελικÜ, üπως πολý εýστοχα παρατηρεß η Keith, οι ελεγεßες της καταφÝρνουν να προσφÝρουν, "μιαν οξεßα ευαισθησßα αναφορικÜ με τον παραβατικü ρüλο της γυναικεßας σεξουαλικüτητας στη ρωμαúκÞ κοινωνßα και λογοτεχνßα, ενþ ταυτüχρονα αρθρþνουν μ' επιδÝξιο τρüπο μια λιγþτερο περιοριστικÞ üψη του γυναικεßου πÜθους".

     Τα ποιÞματα εßναι 6 σýντομα ελεγειακÜ που απευθýνονται σ' εραστÞ που ονομÜζεται Cerinthus. Ο ΚÞρυνθος Þτανε κατÜ πÜσα πιθανüτητα ψευδþνυμο, στο στυλ της εποχÞς (üπως η Λεσβßα του Catullus κι η Cynthia του Propertius). Ο ΚÞρινθος θεωρÞθηκε μερικÝς φορÝς üτι αναφÝρεται στον Κορνοýτο τον οποßον απευθýνει ο Τßβουλλος σε 2 απü τις ελεγεßες του, πιθανüτατα Ýναν αριστοκρÜτη Caecilius Cornutus. Η ομοιüτητα μεταξý του ελληνικοý κÝρατο και του λατινικοý cornu εßναι μεταξý των επιχειρημÜτων που παρατßθενται υπÝρ αυτÞς της αναγνþρισης. Η πρüσφατη κριτικÞ, ωστüσο, Ýχει απομακρυνθεß απü τη προσπÜθεια προσδιορισμοý του Cerinthus με ιστορικü στοιχεßο υπÝρ της σημειþσεως των λογοτεχνικþν συνεπειþν του ψευδþνυμου.
     Για πολý καιρü, πολλοß ακαδημαúκοß θεωροýσανε τη Sulpicia σαν ερασιτÝχνιδα ποιÞτρια αξιοσημεßωτη πιüτερο για το φýλο της. Η Üποψη αυτÞ αμφισβητÞθηκε απü τον Santirocco σ' Ýν Üρθρο που δημοσιεýθηκε το 1979 και στη συνÝχεια διερευνÞθηκε πληρÝστερα η λογοτεχνικÞ αξßα αυτÞς της συλλογÞς. ΟρισμÝνοι επικριτÝς αμφισβητÞσανε την Üποψη üτι τα ποιÞματα που αποδßδονται σ' αυτÞν εßχανε γραφτεß απü γυναßκα. Ο ΧÜμπαρντ υποδεικνýει üτι το περιεχüμενο των ποιημÜτων εßναι υπερβολικÜ ριψοκßνδυνο για μιαν αριστοκρÜτισσα στη Ρþμη, ενþ οι Habinek & Holzberg υπονοοýν üτι τα ποιÞματα εßναι υπερβολικÜ περßπλοκα για να 'χουνε γραφεß απü γυναßκα. Σε μια επισκüπηση της κριτικÞς της γι' αυτÞν, ο Alison Keith περιγρÜφει τη λογικÞ του Üρθρου του Hubbard ως βασανιστικÞ κι επισημαßνει τα προβλÞματα στις προσπÜθειες του Holzberg & Habinek να εξαφανßσουνε τη γυναικεßα πατρüτητα. Αντßθετα, η Hallett υποστηρßζει üτι αυξÜνει τον αριθμü των ποιημÜτων που της αποδßδονται για να συμπεριλÜβει τα ποιÞματα 8-12 απü το Corpus Tibullianum, τα οποßα προηγουμÝνως αποδüθηκαν σε φßλο της.
     ΑνÞκοντας στην αριστοκρατικÞ τÜξη, μπüρεσε να παρακολουθÞσει τους αποκλειστικοýς κýκλους της υψηλÞς κοινωνßας και πιθανüτατα να ενταχθεß στον πνευματικü κýκλο του θεßου Messalla, που με το θÜνατο του πατÝρα, Ýγινε κηδεμüνας της. Τα Ýργα της περιÝχονται στο Corpus Tibullianum, μες στον κýκλο της Sulpicia, που συγκεντρþνει συνολικÜ 5 ελεγεßες, εκτüς απü 6 ακüμα κομμÜτια που ονομÜζονται ελεγεßδια. Η ßδια η ýπαρξη της εßναι ωστüσο πολυσυζητημÝνη: δεν εßναι πρÜγματι σαφÝς αν εßναι üντως υπαρκτü πρüσωπο, Þ η γυναßκα που τραγουδÜ, εßναι λογοτεχνικüς χαρακτÞρας Þ αντιστοιχεß στη φωνÞ ενüς Üλλου ποιητÞ που πραγματικÜ υπÞρχε. Οι περισσüτεροι μελετητÝς συμφωνοýνε σχετικÜ με τη πραγματικÞν ýπαρξÞ της.
     ¸τσι φτÜνουνε στο 3ο βιβλßο του Corpus Tibullianum που ονομÜζεται ΠαρÜρτημα Tibulliana, 6 σýντομες ελεγεßες της, τα αποκαλοýμενα Elegidia, που σημειþνονυαι απü τους αριθμοýς III.13 Ýως III.18 και περιλαμβÜνουνε συνολικÜ 40 στßχους. Η Hallett της απÝδωσε επßσης και τα 5 ποιÞματα (III.8 Ýως III.12, για συνολικÜ 114 στßχους) του λεγüμενου κýκλου του Amicus Sulpiciae που περιÝχεται στο ßδιο βιβλßο του Corpus, ενþ ο Holt Parker θεωροýσε πως εßναι απü αυτÞν και τα ποιÞματα III.9 και III.11 του προαναφερθÝντος κýκλου του Amicus Sulpiciae, τις 2 ελεγεßες που ο συγγραφÝας ισχυρßζεται üτι εßναι δικÝς της επßσης. Στη 2η ελεγßα, ο ανþνυμος συγγραφÝας εμφανßζεται ως Σουλπιτκßα, ορμþμενος απü το πÜθος για κυνÞγι που καλλιεργεßται απü τον αγαπημÝνο ΚÞρυνθο. Κι üμως, για να μεßνει μαζß του, η Σουλπικßα θα τον ακολουθοýσε στα βουνÜ και στο δÜσος, ακολουθþντας τον με τα ελÜφια και τους αγριüχοιρους, αρκεß μüνο να το 'θελε κι αυτüς Þ να της το ζητοýσε,
     Η κριτικÞ Ýθεσε το ζÞτημα της ταυτüτητας του ΚÞρυνθου. Η ελληνικÞ διατýπωση του ονüματος υποδηλþνει üτι πρüκειται για ψευδþνυμο, σýμφωνα με τη χρÞση των λατινοειδþν ποιητþν για την ελληνικÞ επωνυμßα των αγαπημÝνων. ΣυγκεκριμÝνα, απü το ελληνικü κÝρας, το κüρνο, στο λατινικü κορνοýτο, θεωρÞθηκε üτι ο εραστÞς της Σουλπικßας Þτανε γνωστüς μ' Ýναν φßλο του Cornutus στον οποßο η ποιÞτρια απευθýνεται στις 2 ελεγεßες ΙΙ.2 και ΙΙ.3. ΔεδομÝνου πως αυτüς ο φßλος του Tibullus εßναι παντρεμμÝνος, υπÞρξαν εκεßνοι που Ýχουνε δει το δÝσιμο της Sulpicia και του ΚÞρυνθου να καταλÞγει σε γÜμο -Þ ßσως σ' Ýνα παρÜνομο Ýρωτα.
     Απü την Üλλη πλευρÜ, το ξÝνο üνομα του εραστÞ, Ýκανε επßσης να πιστÝψουνε σαν εκδοχÞ το να Þτανε σκλÜβος του Messalla, αλλÜ η επιλογÞ του ψευδþνυμο με βÜση τις λογοτεχνικÝς συμβÜσεις εßναι πιο πειστικÞ: "το πιο σημαντικü πρÜγμα πßσω απü το üνομα Cerinthus δεν εßναι η ταυτüτητα του ανθρþπου, αλλÜ η επιλογÞ της να σεβαστεß πÜση θυσßα τις ποιητικÝ; συμβÜσεις της αγÜπης. ΣυνÞθως σ' αυτÝς τις περιπτþσεις ο εραστÞς ποιητÞς εßναι Üνδρας κι ως επß το πλεßστον, το Üτομο με ψευδþνυμο εßναι γυναßκα. Τþρα που μια γυναßκα, εßναι ποιÞτρια, αντιστρÝφει τη κατÜσταση. Θα μποροýσε να ελαχιστοποιÞσει αυτü το γεγονüς χρησιμοποιþντας Ýνα ελληνικü üνομα για τον εραστÞ της: üτι επÝλεξε διαφορετικÜ δεßχνει εýγλωττα την επιθυμßα να συμμορφωθεß με τη λογοτεχνικÞ πρακτικÞ της ποßησης της ρωμαúκÞς αγÜπης με τα στÜδια και τα ψευδþνυμÜ της, ακüμα κι αν σÞμαινε την ανατροπÞ στους παραδοσιακοýς σεξουαλικοýς ρüλους". Στις αμφισβητοýμενες πριν ελÝγεßες, ο ανþνυμος φßλος της ζητÜ απü το Φοßβο, το θεü της ιατρικÞς, να θεραπεýσει τη κοπÝλα που αρρþστησε, καθησυχÜζει κι ηρεμεß τον νεαρü Cerinto, πως δεν πρÝπει να φοβÜται: "Δεν υπÜρχει τßποτα για να κÜνεις".
     Στη 1η ελεγεßα (III.13), δηλþνει ερωτευμÝνη και δεν εßναι πλατωνικÞ αγÜπη, εßναι απüλυτη αγÜπη και δε θÝλει να τη κρατÞσει κρυμμÝνη.  Στη 2η, πιστεýει üτι αναγκÜζεται να περÜσει τα γενÝθλιÜ της στη δροσερÞ ýπαιθρο του Arezzo, μακρυÜ απü τη Ρþμη και τον ΚÞρυνθο. ¸τσι, ο δÜσκαλος Messalla Þθελε κι η Sulpicia ετοιμÜζεται να αφÞσει üλη της τη ψυχÞ και την αγÜπη της στη πüλη. Στην αμÝσως επüμενη το ταξßδι Ýχει ακυρωθεß και του γνωστοιποιεß τα ευχÜριστα νÝα. ΥπÜρχουν σýννεφα στη σχÝση με τον Cerinto: Αναρωτιεται τÜχα μη προτιμÜ καμμιÜν Üλλη κλπ ξεχνþντας εκεßνος πως εßναι κüρη του ΣÝρβιου και γι' αυτü υπÜρχουν εκεßνοι που ανησυχοýν, üτι η Σουλπικßα Ýφτασε να προσφÝρει τον εαυτü της σ' Ýναν Üνθρωπο τüσον αηδιαστικü και παρακατιανü üσον ο ΚÞρινθος. Στην επüμενη εßναι Üρρωστη κι Ýχει την εντýπωση πως εκεßνος δεν ενδιαφÝρεται και πολý. Θα 'θελε να γßνει γρÞγορα καλÜ μüνον αν εßναι βÝβαιη üτι κι αυτüς το θÝλει. Αλλ' ßσως δεν εßναι απαραßτητο να ιαθεß αν εκεßνος παραμεßνει τüσον ανυπüφορα απüμακρος στην ασθÝνειÜ της. Η τελευταßα σýντομη ελεγεßα εßναι μια δÞλωση αγÜπης και πÜθους.
     Απü αυτοýς τους στßχους γνωρßζουμε πως Þταν αποφασισμÝνη και χειραφετημÝνη γυναßκα "μια απü εκεßνες τις γυναßκες που κεßνη την εποχÞ εßχαν αρχßσει να ζοýνε σýμφωνα με Ýνα νÝο μοντÝλο, απορρßπτοντας τους κανüνες. Μεταξý αυτþν, η Σουλπικιßα εßχεν ßσως πιüτερο θÜρρος απü τις Üλλες. Σßγουρα, εßχε περισσüτερες πιθανüτητες να επιλÝξει κι εßχε περισσüτερη προστασßα [...] κι, ευτυχþς για μας, δεν εßχε μüνο τη δυνατüτητα να γρÜψει για τον εαυτü του, αλλÜ και τη καλÞ τýχη να μη διαγραφεß απü τη παγκüσμια μνÞμη". Οι κριτικοß αναρωτηθÞκανε γιατß οι συνθÝσεις της συμπεριληφθÞκανε στο ποιητικü σþμα του Tßβουλλου. 1ος λüγος εßναι üτι "οι γυναßκες δε διαθετανε κανÜλια να δημοσιοποιÞσουνε και να διαδþσουνε τα γραπτÜ τους", ενþ ο 2ος συνßσταται στο γεγονüς üτι οι συλλογÝς που 'πρεπε να παραδοθοýνε δεν περνÜγανε στη σταχυολüγηση απü γυναικεßα γραπτÜ, επειδÞ κρινüντουσαν üτι Þτανε κατþτερης ποιüτητας. Τα Elegidia θεωροýνται απü καιρü ως ερασιτεχνικü Ýργο, αλλÜ η επανεκτßμησÞ τους, που Þδη ξεκßνησε ο Ezra Pound, συνεχßζεται ακüμα απü το 2ο μισü του 20οý αι..
     Το 1ο σχüλιο στο Corpus of Tibullo χρονολογεßται απü το 1475 κι εßναι απü τον ΟυμανιστÞ Berardino Cillenio (~1450-76), μÝλος της ΡωμαúκÞς Ακαδημßας Pomponio Leto. Οι σημειþσεις αφιερωμÝνες στα Elegidia εßναι σπÜνιες και κανεßς απ' αυτοýς δε λαμβÜνει υπüψη τη πιθανüτητα αυτÜ τα ποιÞματα ν' ανÞκουνε σε διαφορετικü χÝρι απü του Tibullo, πüσω μÜλλον üτι Þτανε γυναßκας: σκÝφτονται μÜλλον μιαν εκδÞλωση ομοφυλοφιλßας του Λατßνου ποιητÞ .¸ν Üλλο ιστορικü σχüλιο εßναι αυτü του Ioseph Scaliger (1540-1609), που προτÜθηκε απü τους Castigationes στο Catullum, Propertium, Tibullum, που δημοσιεýθηκε το 1577. Πιστεýει πως η Sulpicia εßναι üνομα μιας γυναßκας αγαπημÝνης απü το Valerio Messalla, αλλÜ αποκλεßει πως εßναι κεßνη που τα 'γραψε: μÜλλον πιστεýει üτι ο Τßβουλλος Þθελε να κρυφτεß σε γυναικεßο üνομα για να δþσει λογοτεχνικÞ Ýκφραση σε μια γυναικεßα φωνÞ και κρßνει τα 6 Ελεγεßδια ως "γλυκειÜ και πολý λεπτÞ δουλειÜ, Üξια της μοýσας του Τßβουλλου".
     Το 1755 η 1η Ýκδοση του Corpus Tibullianum δημοσιεýθηκε απü το Γερμανü φιλüλογο Christian Gottlob Heyne (1729-1812), που αναγνþρισε τη Sulpicia ως τον πραγματικü συγγραφÝα των 6 ποιημÜτων κι οι κρßσεις του εßναι κολακευτικÝς. Ακüμα κι ο Otto Friedrich Gruppe (1804-1876), στην Ýκδοση του Die Römische Elegie, που δημοσιεýτηκε το 1838, θεωρεß πως η Σουλπικßα υπÞρξε πραγματικÜ κι Ýγραψε üχι 6 αλλÜ 5 ελεγεßες: το Tandem venit amor -το σκανδαλþδες elegy III.13- δεν μπορεß να εßναι δικü της, λÝει, αλλÜ του Tibullo. Η καλλιτεχνικÞ αξßα αυτþν των 5 ποιημÜτων, ωστüσο, εßναι πολý μÝτρια και το κÝρδος μας οφεßλεται πιüτερο απ' τ' üτι εßμαστε σε θÝση να διαβÜσουμε τα "ερωτικÜ γρÜμματα μιας γοητευτικÞς Ρωμαßας κορασßδας της εποχÞς του Αυγοýστου, ακριβþς στη μορφÞ στην οποßα τα 'γραψε". Για τον Gruppe αντιπροσωπεýουνε την απüδειξη μιας αυθεντικÞς γυναικεßας γραφÞς, επειδÞ, σýμφωνα με τον ßδιο, εßναι η τυπικÞ μορφÞ στην οποßα μια γυναßκα εκφρÜζει τα συναισθÞματÜ της: "Η Ýκφραση εßναι αδÝξια, η φüρμα μπορεß συχνÜ να συσταθεß μüνο με δυσκολßα [...] Παρατηροýμε ορισμÝνο αριθμü διαλüγων, τον υπολογοτεχνικü χαρακτÞρα πολλþν εκφρÜσεων, την ασÜφεια της μορφÞς [...] Σε προσεκτικÞ Ýρευνα, ο κριτικüς θ' αναγνωρßσει εýκολα εδþ μια θηλυκÞ λατινικÞ, αδιαπÝραστη απü την ανÜλυση που διεξÜγεται με αυστηρÞ γλωσσικÞ μÝθοδο, αλλÜ η οποßα βρßσκει φυσικÝς κι απλÝς φρÜσεις για να εκφρÜζει ιδÝες της καθημερινÞς ζωÞς χωρßς μια συνειδητÞ και καλλιτεχνικÞ στιλιστικÞ επεξεργασßα, στην οποßα το νüημα αυξÜνεται κι ενισχýεται απü ελεýθερο στιχοπλοκικü ad sensum".
     Εßναι Üξιο να σημειωθεß πως σε σýγχρονο σχüλιο ο φιλüλογος Ludolph Dissen υποστηρßζει το ακριβþς αντßθετο του Gruppe: οι ελεγεßες εßναι της υψηλþτερης ποιüτητας κι αυθεντικþν δημιουργιþν του Tibullo κι ο διαφορετικüς τους χαρακτÞρας σε σχÝση με τις Üλλες εßναι το αποτÝλεσμα μιας αρχικÞς Ýρευνας, καλλιτεχνικÞ δουλειÜ του ποιητÞ χωρßς δßχρωμο πνεýμα, ως εκ τοýτου, και χωρßς γυναικεßα γραφÞ. Για τον Kirby Smith, συντÜκτη ενüς σχολßου για το Corpus Tibullianum το 1913, τα ποιÞματα της Sulpicia, σ' αντßθεση με κεßνα του Tibullo, τα οποßα Ýχουνε σχεδιαστεß για δημοσßευση κι Ýχουνε στηθεß σýμφωνα με την αρχÞ του ars ascend artem, εßναι απλÜ "επιστολÝς" που απευθýνονται στον εραστÞ Þ σημειþσεις που παρατεθÞκανε σ' Ýνα ημερολüγιο, Ýκφραση μιας πραγματικÜ ζωντανÞς σχÝσης κι επομÝνως ποßηση που προÝρχεται απü τον αυθορμητισμü της ψυχÞς κι απü την αμεσüτητα της ýπαρξης. ¸τσι, η ελεγεßα III.13 εßναι Ýνα "απüσπασμα απü το δικü της ημερολüγιο και προφανþς γρÜφτηκε αμÝσως μετÜ την ολοκλÞρωση της αγÜπης, αφοý βρßσκεται ακüμα σε κατÜσταση μεγÜλης ψυχικÞς διÝγερσης. ΠρÝπει ακüμα να απομακρυνθεß απü τις αναπüφευκτες δευτερεýουσες σκÝψεις σε μια τÝτοια σχÝση".

Σχολιασμüς προ των ελεγειþν:

    Η Σουλπικßα ξεκινÜ το ποßημα, και ταυτüχρονα ολüκληρο τον σýντομο κýκλο των 6 ελεγειþν, με μια θαρραλÝα και τολμηρÞ προγραμματικÞ δημüσια διακÞρυξη του ÝρωτÜ της. ΑγαπÜ ιδιαßτερα τα απαρÝμφατα (κυρßως του παρακειμÝνου)· στο ποßημα. Ýχει επßγνωση του παρÜνομου χαρακτÞρα της σχÝσης της. ΣυναντÜμε συνολικÜ 5 απαρÝμφατα, απü τα οποßα μüνον 1 δεν εßναι στον παρακεßμενο. Η χρÞση ενδυματολογικÞς μεταφορÜς, για να δηλωθεß το αντιθετικü ζεýγος απüκρυψη-αποκÜλυψη της αλÞθειας, εßναι αξιοσημεßωτη. Το ενδιαφÝρον για το καλü της üνομα (fama) απηχεß ανÜλογες κοινωνικÝς ανησυχßες των γυναικþν στη Ρþμη. Η συνδυασμÝνη αναφορÜ στον pudor με τη fama ανακαλεß τις εναγþνιες προσπÜθειες της βιργιλιανÞς Διδοýς στο 4ο βιβλßο της ΑινειÜδας, üπου η βασßλισσα της Καρχηδüνας προσπαθεß απεγνωσμÝνα να συμβιβÜσει τον ερωτικü της παροξυσμü για τον Αινεßα με τους ηθικοýς περιορισμοýς που της επιβÜλλει ο pudor. ΜÜλιστα, στη περßπτωση της Διδοýς η Fama/fama παßζει καταλυτικü ρüλο στη καταστροφÞ της. ΕπιπλÝον, με δεδομÝνο το ποιητικü status της Σουλπικßας, ο üρος fama, πÝρα απü "καλη φÞμη", σε μεταλογοτεχνικü επßπεδο σημαßνει και λογοτεχνικÞ φÞμη. Σ' αυτÞ τη περßπτωση, Ýχουμε δþ τη παρουσßα μιας απü τις πιο θεμελιακÝς συμβÜσεις της ρωμαúκÞς ερωτικÞς ελεγεßας, της συμπλοκÞς του ερωτικþς ζην με το ελεγειακþς γρÜφειν. Ρudor, δηλαδÞ αιδημοσýνη, ντροπÞ, αποτελοýσε απαραßτητη αρετÞ για κÜθε αξιοσÝβαστη Ρωμαßα γυναßκα.
     Ο εραστÞς μÝνει ανþνυμος σ' üλο το ποßημα μετριÜζοντας Ýτσι κÜπως τη προγραμματικÞ και γεμÜτη αυτοπεποßθηση, διακÞρυξη της ποιÞτριας σχετικÜ με την αποκÜλυψη της ερωτικÞς της σχÝσης. Το illum λειτουργþντας ως αντικεßμενο 2 ρημÜτων (attulitdeposuit) αντικατοπτρßζει σε συντακτικü επßπεδο τον παθητικü ρüλο του αγαπημÝνου. Το επßθετο ΚυθÝρεια αποτελεß στερεοτυπικü επßθετο της Αφροδßτης. Σýμφωνα με την εκδοχÞ του Ησßοδου (Θεογ. 188-200), η Αφροδßτη γεννÞθηκε στα ανοιχτÜ των ΚυθÞρων απü τον αφρü της θÜλασσας, τον οποßο δημιουργÞσανε τα γεννητικÜ üργανα του ευνουχισμÝνου Ουρανοý. ΑναφÝρεται στις Μοýσες χρησιμοποιþντας λατινικü üρο Camenae αντß για ελληνικü Musae. Ο διασκελισμüς ενδεχομÝνως να οπτικοποιεß τη μεταφορÜ και τοποθÝτηση του αγαπημÝνου στην αγκαλιÜ της. ºδιο αποτÝλεσμα φαßνεται να 'χει κι η πλαισßωση του υπüλοιπου τμÞματος του στßχου απü τον εμπρüθετο in… i snum. gaudia: üρος του ελεγειακοý λεξιλογßου που 'χει σεξουαλικÝς συνυποδηλþσεις συνÞθως κι υπαινßσσεται ερωτικÞ συνεýρεση. dicetur: το ρÞμα εμφατικÜ τοποθετημÝνο στην αρχÞ κι αμÝσως μετÜ το narret του προηγοýμενου στßχου υπογραμμßζει τη κυκλοφορßα διαδüσεων (üπως και στην αναφορÜ στο καλü της üνομα στον στßχο 2). Η αναφορÜ στο κουτσομπολιü μπορεß να συσχετιστεß και με την αδιαφορßα του ΚÜτουλλου απÝναντι στους γÝροντες, που κριτικÜρουνε τη σχÝση του με τη Λεσβßα (ΚÜτουλ. 5.1-3).
     Ο αγαπημÝνος της ονοματßζεται εδþ 1η φορÜ. Πρüκειται ασφαλþς για λογοτεχνικü ψευδþνυμο, κατÜ τη συνÞθη πρακτικÞ των Ρωμαßων ελεγειακþν. Ο ετυμολογικüς συσχετισμüς του ονüματος Cerinthus (ΚÞρυνθος) με το κερß και μÝσω αυτοý με τις μÝλισσες και το μÝλι, προσφÝρει στο üνομα αυτü ποιητολογικÝς συνδηλþσεις. Το μοτßβο του μελιοý Þ ενüς στüματος γεμÜτου μÝλι αποτελοýσε ιδιαßτερα δημοφιλÝς μοτßβο της αρχαßας ελληνικÞς αλλÜ και της λατινικÞς λογοτεχνßας για να δηλωθεß η ρητορικÞ και ποιητικÞ ευγλωττßα. Επιδιþκει να δþσει συνοχÞ κι ενüτητα στο δßπτυχο μÝσα απü Ýνα δßκτυο καλÜ προσεγμÝνων λεξιλογικþν επαναλÞψεων. Η Ρþμη της προσφÝρει το σκηνικü για τον παθιασμÝνο της Ýρωτα, üπως συμβαßνει και με τον ΠροπÝρτιο και τον Οβ'ιδιο. Η σýγχυση φρÝνων ως αποτÝλεσμα ερωτικÞς απογοÞτευσης αποτελεß συνηθισμÝνο μοτßβο της ερωτικÞς ποßησης, που χρησιμοποιεß εδþ σαν απειλÞ προς τον αγαπημÝνο της. togae: η λÝξη χρησιμοποιεßται μετωνυμικÜ, για να δηλþσει τη πüρνη, εξαιτßας του ενδýματος (toga) που φοροýσαν οι γυναßκες αυτÞς της κατηγορßας. Αντßθετα οι αξιοσÝβαστες Ρωμαßες matronae φοροýσανε τη παραδοσιακÞ stola.
     Αποκαλýπτει τη ταυτüτητÜ της. Ο ΣÝρβιος, που τον αναφÝρει ως πατÝρα της, εßναι κατÜ πÜσα πιθανüτητα ο συνονüματος γιος του ΣÝρβιου Σουλπßκιου, φßλου του ΚικÝρωνα, που νυμφεýτηκε τη ΒαλÝρια, την αδελφÞ του ΜεσσÜλλα, επομÝνως Þταν ανιψιÜ του. Εκμεταλλεýεται το ευρýτατα διαδεδομÝνο στη ρωμαúκÞ ελεγεßα μοτßβο του Ýρωτα ως αρρþστιας. Η αναφορÜ στον πυρετü (calor) αποδεικνýεται εξαιρετικÜ εýστοχη, αν λÜβει κανεßς υπüψη του την ετυμολογικÞ διασýνδεση του ονüματος του αγαπημÝνου με το κερß. Η χρÞση συναισθηματικþν αναφωνÞσεων κι η Ýκφραση αυτüλýπησης αποτελοýσε χαρακτηριστικü του λüγου των γυναικþν.
     Το τελευταßο ποßημα αποτελεß εξαßρετο δεßγμα του ποιητικοý ýφους της, που δεßχνει ιδιαßτερη προτßμηση για τον μακροπερßοδο λüγο και την εκτεταμÝνη χρÞση υπüταξης. ¼λο το ποßημα εßναι μßα περßοδος, που περιλαμβÜνει μßα λαβυρινθþδη συναρμογÞ δευτερευουσþν προτÜσεων. Απü το ρÞμα της κýριας πρüτασης, που 'ναι στην υποτακτικÞ (Ne… sim 1) εξαρτþνται με τη σειρÜ: παραβολικÞ πρüταση (aeque… ac… dies 1-2), υποθετικÞ πρüταση (si… iuventa 3), αναφορικÞ προσδιοριστικÞ πρüταση (cuius me… magis 4) κι αναφορικÞ ουσιαστικÞ πρüταση (quod… reliqui 5). Να προσεχτεß, επßσης, üτι κÜθε στßχος εßναι και πρüταση. ΤÝλος, παρατηροýμε üτι κÜθε 5μετρο στη προτελευταßα του θÝση Ýχει απαρÝμφατο (fuisse, paenituisse, dissimulare). Ωστüσο, η εκτεταμÝνη χρÞση υποταγμÝνου λüγου δε θα πρÝπει να θεωρηθεß Ýνδειξη ερασιτεχνισμοý, αλλÜ μÜλλον απüδειξη επιδÝξιου χειρισμοý των ποιητικþν τρüπων με στüχο την Ýκφραση 2 και 3 σκÝψεων μες στην ßδια περßοδο.

Τα ΠοιÞματα

Ι.
ΕπιτÝλους Þρθ' ο Ýρωτας κοντÜ μου,
που θα ντρεπüμουν πιüτερο να κρýψω,

παρÜ σε κÜποιον να αποκαλýψω.
Η Κýπρις απ' τις Μοýσες μ' ηττημÝνη
τον εναπüθεσε στην αγκαλιÜ μου.
Κεßνη εκπλÞρωσε τις υποσχÝσεις της.
Ας σχολιÜζει τη δικÞ μου ευτυχßα

üποιος δε γνþρισε ολοδικÞ του.
Δε θα 'θελα' να στεßλω σφραγισμÝνη τη γραφÞ του,
μη τη διαβÜσει Üλλος κανεßς πριν απ' αυτüν.
Μα πολý χαßρομαι που Ýχω κÜνει λÜθος,
διο με κουρÜζουνε της καλÞς φÞμης προσωπεßα.
Ας μαθευτεß: ¢ξια γυναßκα μ' Üξιον Üντρα Ýχει πÜθος.


ΙΙ.
ΠλησιÜζει η γενÝθλια γιορτÞ μου, φÝτος μισητÞ.
ΠρÝπει χωρßς τον ΚÞρυνθο, στην ανιαρÞ εξοχÞ
να τη περÜσω μüνη κι Ýρημη, θλιμμÝνα.
Τß 'ναι γλυκýτερο απ' τη πüλη; Και πþς πÜει σε μÝνα,
τ' ΑρÝτσο παγωμÝνος ποταμüς και κατοικιÜ εξοχικÞ μου;

ΜεσσÜλλα κηδεμüνα μου, που ανησυχεßς πολý για 'μÝ,
ηρÝμησε. Δεν εßναι πÜντα ωραßα τ
α ταξßδια, αγαπητÝ.
ΨυχÞ κι αισθÞματα θ' αφÞσω 'δω, αν φýγω μακρυÜ,

αν και στους ορισμοýς σου δε μετρÜ γνþμη δικÞ μου.

ΙΙΙ.
Τα 'μαθες; ΠÝταξε και πÜει τ' αθÝλητο ταξßδι

κι η θλßψη απ' τη καρδιÜ του κοριτσιοý σου.
Στη Ρþμη θα 'ναι τþρα στα γενÝθλιÜ του.
Ας εορτÜσετε μαζß τη μÝρα της χαρÜς του,
δþρο απρüσμενο του πεπρωμÝνου του δικοý σου.

ΙV.
Σ' ευχαριστεß τüσο πολý που ξεμακραßνεις

και δεν σε νοιÜζει αν κÜνω καμμιÜ τρÝλλα;
Σε νοιÜζουν πüρνες; γýναια που παßρνεις
κι üχι εγþ, του ΣÝρβιου η κοπÝλλα.
Ανησυχοýν üσοι θα λυπηθοýν πολý για μÝνα
αν μÜθουνε πως αγαπþ κατþτερü μου: εσÝνα!

V.
ΚÞρυνθε, νοιÜζεσαι το κορßτσι σου στ' αλÞθεια,
τþρα που πυρετüς με καßει στο σþμα και στα στÞθεια;
Α! Δε θα ευχüμουνα την Üθλια να νικÞσω νüσο
παρÜ αν Þξερα πως Þθελες κι εσý το ßδιο τüσο.
Και πþς θα μ' ωφελοýσε να νικοýσα με χαρÜ,
αν εσý την υποφÝρεις με απρüθυμη καρδιÜ;

VI.
Να μη γßνομαι δικÞ σου, φως μου, με τη φλογερÞν
κι ßδια Ýγνοια, üπως Þμουν μüλις λßγες μÝρες πριν.

Αν στο παρελθüν μου διÝπραξα μι' ανοησßα
που γι' αυτÞνε μετανιþνω, μολογþ με παρρησßα,
εßναι για εχθÝς τη νýχτα που σ' αφÞκα μοναχü,
γιατß θÝλησα να κρýψω, αχ!, το πÜθος το κρυφü!

 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers