ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

ÊëáóóéêÜ 

Traven Â. (Ret Marut) : ¸íáò A-Ãíùóôüò Ëüãéïò Åõãåíéêüò ÅðáíáóôÜôçò


                                             Αντß Προλüγου

     Λßγο μετÜ που ξεκßνησα να συλλÝγω και να διαβÜζω μανιωδþς, λογοτεχνικÜ βιβλßα, πÝσανε στα χÝρια μου κÜποια ΒΙΠΕΡ, (οι παλιοß θα θυμοýνται τη φßρμα) που αναγρÜφανε πÜνω "ξÝνη λογοτεχνßα" -και πρÝπει να πω πως πριν τα λογοτεχνικÜ, εßχα... ρημÜξει τα ουÝστερν (Λουß Λ' Αμοýρ) και τα αστυνομικÜ (¢γκαθα Κρßστι). Απü τα σκßτσα και τους τßτλους, μπερδεýτηκα, γιατß μοιÜζαν ουÝστερν Þ αστυνομικÜ κι Ýτσι τα Üφησα παραπßσω στο διÜβασμα, δßνοντας προτεραιüτητα σε Üλλα πιο... ουσιαστικÜ και λογοτεχνικÜ. ΠÝρασε καιρüς, κÜπως ξÝμεινα απü ...φρÝσκο υλικü και στρÜφηκα σε αυτÜ. ΔιÜβασα το πρþτο: Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρρα ΜÜντρε" και μου Üρεσε πολý. ΔιÜβασα "Το Πλοßο Των Νεκρþν" κι αλλοπÜρθηκα, μα üταν διÜβασα την "ΕπανÜσταση Των ΚρεμασμÝνων" μαγεýτηκα κυριολεκτικÜ.
     Κοßταξα πιο προσεχτικÜ τ' üνομα του συγγραφÝα για να συγκεντρþσω κι Üλλα δικÜ του (πÜντα αυτü Ýκανα και κÜνω ακüμα, üταν μου αρÝσουνε πÜνω απü 2 βιβλßα ενüς συγγραφÝα, τονε μαζεýω ολüκληρο σε ü,τι Ýχει κυκλοφορÞσει στα ελληνικÜ) κι εßδα B. Traven! Koßταξα το βιογραφικü του κι εκεß ειλικρινÜ τÜπαιξα! Δε ξÝρει κανεßς το πραγματικü του üνομα και γρÜφει πÜντα με αυτü το ψευδþνυμο. Η περιÝργειÜ μου κεντρßστηκε κι αναζÞτησα κι Üλλα δικÜ του μα δε βρÞκα...
     Το θÝμα ξεχÜστηκε με τη πÜροδο του χρüνου και μüλις πρüσφατα Ýπεσε στην αντßληψÞ μου Ýνα Üρθρο που τον αφοροýσε. Δεν Ýλεγε και πολλÜ κι Ýτσι αναζÞτησα στο δßκτυο ü,τι υπÞρχε για κεßνον, τα συγκÝντρωσα üλα, τα 'βαλα σε μια σειρÜ, κι Ýφτιαξα αυτÞ τη παρουσßαση.  Τþρα πιστεýω πως το ΣτÝκι μου εßναι κατÜ πολý πλουσιüτερο, με αυτÞ τη πρþτη, μετÜ το πολýμηνο κλεßσιμü του, ανÜρτηση. Ελπßζω να το απολαýσετε üλοι κι üλες üπως εγþ üταν το 'γραφα.


                                      ΠÜτροκλος ΧατζηαλεξÜνδρου

=============================================

                                     

                     

      "The creative person should have no other biography than his works".

  "Ο δημιουργüς δε μπορεß να'χει καλýτερη βιογραφßα ει μη μüνο τη δουλειÜ του"

                                                                                           B. Traven

                      

                                               Βιογραφικü

                                                 ΕισαγωγÞ

     Ο ΤρÝηβεν δεν εßναι καθüλου αναγνωρισμÝνος στο ελληνικü κοινü. Δεν τον συναντÜμε οýτε στις κατηγορßες των ευπþλητων, οýτε στις βιτρßνες των βιβλιοπωλεßων οýτε στα προτεινüμενα των μεγÜλων εφημερßδων Þ των λογοτεχνικþν περιοδικþν. ¼σα Ýργα του Ýχουν μεταφραστεß στα ελληνικÜ Ýχουν εξαντληθεß και μÜλλον δεν θα βρεθοýν οýτε κατüπιν παραγγελßας. Τα σπουδαßα βιβλßα του "Το Λευκü Ρüδο" και "Το Πλοßο Των Νεκρþν" που Ýχουν κυκλοφορÞσει απü τις εκδüσεις ΑλεξÜνδρεια, καθþς και το "Το Γεφýρι Στη Ζοýγκλα" που εξÝδωσε η Σýγχρονη ΕποχÞ δε βρßσκονται οýτε στα μεταχειρισμÝνα. ¼σο για την "ΕπανÜσταση Των ΚρεμασμÝνων" που εκδüθηκε κι απü τις εκδüσεις ΒΙΠΕΡ εßναι πιθανüτερο να βρεθεß κανÜ ξεχασμÝνο αντßτυπο σε κανÜ περßπτερο παρÜ απü τις εκδüσεις ¢ρδην που κÜνανε  την επανÝκδοση το 2006. Μüνον "Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρα ΜÜδρε" ßσως να βρßσκεται πιο εýκολα σχετικÜ, αν και δε νομßζω, που τον εκδþσανε τα ΓρÜμματα αλλÜ κι ο ΠατÜκης.
     Αρχιδοýκας φυγÜς απü την Αυστρßα; Αναρχικüς επαναστÜτης; ΕξερευνητÞς της ΑρκτικÞς; Λεπρüς ερημßτης; ΜεταφραστÞς απü το Ακαποýλκο; Για περισσüτερα απü σαρÜντα χρüνια η μυστηριþδης ταυτüτητα του B. Traven υπÞρξε αντικεßμενο φανταστικþν υποθÝσεων, φημþν κι επισταμÝνων ερευνþν σε διεθνÞ κλßμακα, οι οποßες μÜλιστα ανακινÞθηκαν πρüσφατα. ΠαρÜ τις επιτυχßες του ο θρυλικüς αυτüς συγγραφÝας απÝφευγε τη δημοσιüτητα με την ßδια σφοδρüτητα που Üλλοι την επιδιþκουν.

    "Απü Ýναν εργÜτη ποý δημιουργεß πνευματικÜ Ýργα, ποτÝ δε θα 'πρεπε να ζητÜ κανεßς τη βιογραφßα του. Εßναι αγενÝς. Τον βÜζει στον πειρασμü να πει ψÝματα… Θα 'θελα να το πω μ' üλη τη σαφÞνεια. Η βιογραφßα ενüς δημιουργικοý ανθρþπου εßναι εντελþς χωρßς σημασßα. Αν ο Üνθρωπος δε μπορεß να γßνει διακριτüς μες απü τα  Ýργα του, τüτε εßτε ο ßδιος δεν αξßζει τßποτε, εßτε τα Ýργα του δεν Ýχουνε καμμιÜν αξßα".

      ΑυτÞ εßναι η πλÞρης αποφθεγματικÞ δÞλωση που περιÝχεται σε μια ανακοßνωση του Β. Traven προς τους αναρßθμητους Γερμανοýς αναγνþστες των πρþτων βιβλßων του. Τη δημοσßευσε ο αριστερüς εκδοτικüς συνεταιρισμüς Büchergilde Gutenberg  το 1927, για να κατευνÜσει την περιÝργεια των δεκÜδων χιλιÜδων μελþν και αναγνωστþν που τον πολιορκοýσαν με επιστολÝς τους, θÝλοντας να πληροφορηθοýν για τη ζωÞ και το πρüσωπο του συγγραφÝα. Ο δεινüς αφηγητÞς, που μÝσα απü τις σελßδες των διηγÞσεþν του τους κρατοýσε με  κομμÝνη την ανÜσα στις þρες αναψυχÞς, αυτüς ποý εßχε βρεß το μÞκος κýματος και τον τüνο για να επικοινωνεß τüσο Üμεσα απü το μακρινü Μεξικü, απαντοýσε στους αναγνþστες του με διευκρινßσεις, αισθητικÜ και πραγματολογικÜ σχüλια καθþς και κοινωνικοπολιτικÝς παρατηρÞσεις,  αλλÜ η αλληλεγγýη και η ζεστασιÜ του απÝκρουαν κÜθε ανοßκεια οικειüτητα.
     Εßναι η απαρχÞ ενüς Ýκθετου μυστηρßου που κρÜτησε ως τον επιβεβαιωμÝνο θÜνατü του και κρατÜ ακüμη και σÞμερα. Η αχλý που περιÝβαλλε τη ταυτüτητÜ του (« Εγþ δεν χρειÜζομαι διαβατÞριο. ΞÝρω ποιος εßμαι»), απλþθηκε γρÞγορα σε üλη την Ευρþπη και την ΑμερικÞ, καθþς τα βιβλßα του μεταφρÜστηκαν στις περισσüτερες γλþσσες των δýο ηπεßρων και το σþμα των αναγνωστþν του μεγÜλωσε μετÜ τον 2ο Παγκ. Πολ. σε δεκÜδες εκατομμýρια. Απü τüτε συνεχßστηκε να πλÝκεται ο μýθος του με Üπειρα νÞματα που φθÜνουνε στις μÝρες μας. ΠεριοδικÜ μαζικÞς κυκλοφορßας, üπως το Stern και το Life, εξαπÝλυαν τακτικÜ κυνηγητÜ για να τον ανακαλýψουν, στον μεγÜλο κυκεþνα της Πüλης του Μεξικü, στις κοσμοπολßτικες παραλßες του, στην απÝραντη ζοýγκλα ανÜμεσα στους αγαπημÝνους του ινδιÜνους.



     Ο ßδιος εßχε περιορßσει την επαφÞ του με τους απανταχοý εκδüτες και τον Τýπο στα στενÜ πλαßσια μιας ταχυδρομικÞς θυρßδας κι ενüς τραπεζικοý λογαριασμοý, που συχνÜ Üλλαζαν, και στα διÜφορα ψευδþνυμα, με τα οποßα εμφανιζüταν ως πληρεξοýσιος κÜτοχος των συγγραφικþν του δικαιωμÜτων, για να διαπραγματευθεß την Ýκδοση σε Üλλες γλþσσες -στα αγγλικÜ μετÝφραζε κι ßσως Ýγραφε ο ßδιος- Þ την κινηματογρÜφηση των μυθιστορημÜτων του (Ο θησαυρüς της ΣιÝρρα ΜÜντρε, Το πλοßο των νεκρþν, Το Λευκü Ρüδο κ.Ü.)· συχνÜ επßσης για να διαψεýσει τη πατρüτητα χειρογρÜφων, που διÜφοροι ευφÜνταστοι χωρßς φαντασßα πρüτειναν κατÜ καιροýς σε εκδüτες σα δÞθεν δικÜ του. Στον λαβýρινθο του μýθου μερικοß ξεπρüβαλαν απü την ανωνυμßα για να καρπωθοýν το ψευδþνυμο, πολλοß  εκμεταλλεýθηκαν τη δßνη του κενοý για να κερδßσουν χρÞματα και να υποκλÝψουν ψευδαισθησιακÜ τη δüξα, Üλλοι μετατρÜπηκαν σε αυθüρμητους, συχνÜ Üδολους ντετÝκτιβς.
     Οι φÞμες μεγÜλωσαν τη φÞμη του πρÜγματι συναρπαστικοý αφηγητÞ και συνÞγορου των καταπιεσμÝνων και πλÜι στο πλοýσιο Ýργο του φýτρωσε μια ευρεßα φιλολογικÞ τρεηβενογραφßα, Ýναντι στην οποßα τüσον ο ßδιος üσο κι η τελευταßα συντρüφισσα και δικαιοýχος της κληρονομιÜς του, σπÜνια λýσανε τη σιωπÞ τους. Ο αιþνας της πληροφüρησης κι επικοινωνßας καλπÜζει με βιομηχανικοýς ρυθμοýς κι η ηλεκτρονικÞ τýφλωση προς τη μυθολογßα. Η ανωνυμßα κι η δημοσιüτητα υπüκεινται στην ßδια διαλεκτικÞ.

            ΧρονολογημÝνα ΒιογραφικÜ Στοιχεßα

     To μÝρος κι η ημερομηνßα γÝννησÞς του μας εßναι Üγνωστη. Πρþτη γνωστÞ καταγραφÞ εßναι τo 1907 üπου προσλαμβÜνεται σαν ηθοποιüς στο Essen City Theater για τη σεζüν 1907-8. Το γνωρßζουμε απü την αναφορÜ που γßνεται στο üνομÜ του στην Ýκδοση του 1908 του αλμανÜκ Neues Theater.  Την επüμενη χρονιÜ εργÜζεται σα σκηνοθÝτης για το Ýργο "Young Hero & Lover" στο Suhl & Ohrdruf της (τüτε) Θουριγκßας.  Γßνεται μÝλος του Hansen-Eng Theatre Ensemble. Το 1909 εßναι ηθοποιüς στο City Theater στο Crimmitschau, κοντÜ στο Chemnitz, üπου γνωρßζεται με την Elfriede Zielke. Αργüτερα στον ßδιο χρüνο μετακομßζει στο Βερολßνο.
     Την επüμενη σεζüν '10-'11, μαζß με την Ελφρßντε γßνονται μÝλη της ΝÝας ΕνωμÝνης ΣκηνÞς του Βερολßνου, με παραστÜσεις στην ΑνατολικÞ Πρωσßα (τüτε) και στο Πüζναν. Κυρßως üμως πρωτοεμφανιζüντουσαν σε μικρÝς πüλεις. Στα '11-'12 εργÜζεται σα χορευτÞς στο ΘÝατρο ΓκντÜνσκ (ΝτÜντσιχ). ΜετÜ και για 2 σεζüν παßζει μικροýς ρüλους κυρßως στο ΘÝατρο Του Ντýσελντορφ κι εßναι γραμματÝας της ΣχολÞς ΔραματικÞς ΤÝχνης, βÜσει μιας εγγραφÞς σε κÜποιο Θεατρικü Χρονικü ΜÜσκεν που βρÝθηκε και χρονολογεßται το 1914. Πρþτες εκδüσεις Ýργων του αρχßζουν να εμφανßζονται κι επßσης γεννιÝται η κüρη του (;) ΙρÝνε Ζßλκε, στις 20 ΜÜρτη 1914. Την ßδια χρονιÜ ωστüσο, χωρßζει με την Ελφρßντε.
     Τη 1η ΝÝμβρη 1915 ακυρþνει τη καταγραφÞ του που τον εμφÜνιζε ναναι κÜτοικος Ντýσελντορφ και γρÜφεται στο Μüναχο σαν αμερικανüς φοιτητÞς φιλοσοφßας. Στις 24 τον ßδιο μÞνα πηγαßνει να συγκατοικÞσει μαζß του η ΙρÝνε ΜÝρμετ, πρþην σπουδÜστρια στο Ντýσελντορφ. Με εκδüτη τον J. Mermet Publishers, στο Μüναχο, δημοσιεýει τη νουβÝλλα "Στην Αξιüτιμη Δεσποινßδα Σ..." με ψευδþνυμο Ρßτσαρντ Μαροýτ, την επüμενη χρονιÜ. Το 1917 ξεκινÜ τον "Κεραμοποιü" ("Der Ziegelbrenner" -1 ΣεπτÝμβρη): περιοδικü με υπεýθυνο Ýκδοσης, επιμÝλειας και περιεχομÝνου, τον ßδιο τον Ρετ Μαροýτ κÜτοικο ΜονÜχου (βλ παρακÜτω).
     Aκολουθþντας τη προκÞρυξη της ΒαυαρικÞς Δημοκρατßας, (7 ΝοÝμβρη 1918) διαμοιρÜζει την ομιλßα "Ο Παγκüσμιος Πüλεμος Εßναι Σε ΕξÝλιξη", σε φυλλÜδιο στα μÝσα ΔεκÝμβρη του ßδιου χρüνου κι οργανþνει 2 ομιλßες πÜνω σε αυτÞ την επικεφαλλßδα.  Στις 21 ΦλεβÜρη την επüμενη χρονιÜ, ακολουθþντας τη δολοφονßα του Κοýρτ ¢ισνερ, διορßζεται στο τομÝα Τýπου του Κεντρικοý Συμβουλßου, σα καθοδηγητÞς, στην εφημερßδα ΑπογευματινÞ ΜονÜχου-¢ουξμπουργκ. Στις 7 Απρßλη, προαλεßφεται μια σοβιετικÞ δημοκρατßα στη Βαυαρßα. Ο Μαροýτ εßναι πια υπεýθυνος Τýπου στη κεντρικÞ επιτροπÞ της και μÝλος της σοβιετικÞς κυβερνητικÞς επιτροπÞς προπαγÜνδας. Τη μÝρα της κατÜρρευσης της βραχýβιας Δημοκρατßας των Συμβουλßων (7/8 NoÝμβρη – 1 ΜÜη 1919) συλλαμβÜνεται καθþς η ΛευκÞ ΦρουρÜ εισÝβαλλε νικþντας στη Βαυαρßα κι οδηγεßται σ' Ýνα Ýκτακτο δικαστÞριο. Η συνοπτικÞ διαδικασßα Ýχει μüνη ετυμηγορßα το θÜνατο. Λßγο πριν Ýλθει η σειρÜ του, εκμεταλλεýεται μια σýγχυση και με τη βοÞθεια ενüς φρουροý δραπετεýει με πλοßο απü το Μüναχο κι η βαυαρικÞ αστυνομßα τονε κηρýσσει καταζητοýμενο για εσχÜτη προδοσßα. ΕπιστρÝφει στο Βερολßνο κι απü την Üνοιξη του 1919 ως το καλοκαßρι του 1923 ζει κρυφÜ σε Γερμανßα κι Αυστρßα. Ως τα τÝλη του 1921 Ýχουν διαπιστωθεß ßχνη του στην παρανομßα, απü üπου εξÝδωσε τα τελευταßα τÝσσερα τεýχη τoυ περιοδικοý του "Κεραμοποιοý", -το τελευταßο τεýχος του βγαßνει το ΔεκÝμβρη του 1921.
     Τον Αýγουστο του 1923 φθÜνει στο Λονδßνο και στις 30 ΝοÝμβρη συλλαμβÜνεται κι οδηγεßται στις εκεß ΦυλακÝς Μπρßξτον καθþς δε πÝτυχε να πιστοποιηθεß σα πρüσφυγας και να πÜρει Üσυλο. Στις 15 ΦλεβÜρη 1924 απελευθερþνεται και χωρßς κανÝνα δισταγμü, χωρßς χαρτιÜ και πιστοποιητικÜ, επιβιβÜζεται κι αναχωρεß για το Μεξικü το ßδιο καλοκαßρι (πιθανολογεßται πως εδþ εμπνεýστηκε το "Πλοßο Των Νεκρþν" καθþς μÜλλον Þτανε βιωματικü το θÝμα του). Μια δημοσßευσÞ του με τßτλο "Η Βαυαρßα Του ΜονÜχου Εßναι ΝεκρÞ" εßναι το τελευταßο Üρθρο του στη Γερμανßα τον Ιοýλη του 1926. Στο Μεξικü νοικιÜζει μια ξýλινη καλýβα, βüρεια του Ταμπßκο, μια πüλη-λιμÜνι με διακßνηση πετρελαßου, κι εκεß ζει απλÜ κι εργÜζεται μÝχρι το 1931.
     Το 1925 εßναι η χρονιÜ που... "γεννιÝται" ο Μπ. ΤρÝηβεν. Το ψευδþνυμο αυτü κÜνει τη 1η του εμφÜνιση με το διÞγημα "Την ¢νοιξη" (In Spring) σε μια εφημερßδα της εποχÞς (βλ. παρακÜτω), τη Φüρβερτς κι η νουβÝλα "Die Baumwollpflücker" (Οι ΜπαμπακοσυλλÝκτες- The Cotton Pickers) παρουσιÜζεται σε 22 συνÝχειες απü 16 Ιοýνη μÝχρι τις 21 Ιοýλη. Στις 15 ΣεπτÝμβρη, ο Ερνστ ΠρÝζανγκ διευθυντÞς του Εκδοτικοý Οßκου Büchergilde Gutenberg (Book Guild of Gutenberg), που ιδρýθηκε το 1924, δÝχεται να εκδüσει τους "ΜπαμπακοσυλλÝκτες" και ζητÜ κι Üλλα γραπτÜ του ΤρÝηβεν. Κατüπιν στις 19 Οκτþβρη δÝχεται να εκδüσει το "Πλοßο Των Νεκρþν".
     Τον Απρßλη του 1926, εκδßδεται το "Πλοßο Των Νεκρþν" κι ο ßδιος σα φωτογρÜφος, παßρνει μÝρος στη περιοδεßα για το ΣιÜπας, στο Νüτιο Μεξικü, που 'χε οργανþσει ο αρχαιολüγος Ενρßκε ΧουÜν ΠαλÜσιος. ΑφÞνει üμως τη 30μελÞ αποστολÞ στο Σαν ΚριστομπÜλ Ντε Λας ΚÜσες στα τÝλη του Ιοýνη και συνεχßζει το ταξßδι του προς το ΣιÜπας μονÜχος, μÝχρι στις αρχÝς Αυγοýστου. Την ßδια χρονιÜ εκδßδεται το "The Wobbly" που 'ναι εκτεταμÝνη εκδοχÞ των "Μπαμπακοσυλλεχτþν". Στις 8 Αυγοýστου παραδßδει στον εκδοτικü τον "Θησαυρü Της ΣιÝρρα ΜÜντρε" και το χειρüγραφο γßνεται αποδεκτü. Tην επüμενη χρονιÜ δημοσιεýει σε συνÝχειες στη Φüρβερτς, το "Γεφýρι Στη Ζοýγκλα" απü τις 14 ΜÜη ως τις 24 Ιοýνη. ΠαρÜλληλα, στη δικÞ του εφημερßδα Fanal, ο Erich Mühsam αναρωτιÝται: Ποιüς εßναι ο "Κεραμοποιüς";
     Ο ΤρÝηβεν παρακολουθεß ταχýρρυθμα μαθÞματα 6 βδομÜδων στο ΠανεπιστÞμιο Nacional Autónoma de México (UNAM) παßρνοντας ΙσπανικÜ, ΜÜγιαν και ΝαχουÜτλ σα μαθÞματα γλþσσας, και ΤÝχνη κι Ιστορßα. ΕπισκÝπτεται το ΣιÜπας απü ΓενÜρη ως Ιοýνη του 1928, üπου περνÜ απü τη κοινüτητα των ΜÜγιας στο Λακαντüνς, στα σýνορα με τη ΓουατεμÜλα κι εξερευνÜ τοποθεσßες του Chichen-Itza. Παρακολουθεß μαθÞματα ΛατινοαμερικανικÞς Λογοτεχνßας και ΜεξικÜνικÞ Ιστορßα στο UNAM. Tο βιβλßο διηγημÜτων "Ο ΘÜμνος" και το ταξιδιωτικü "Γη Της ¢νοιξης", με φωτογραφßες παρμÝνες απü τον ßδιο (βλ. παρακÜτω), εκδßδονται απü τον Οßκο Büchergilde.
     Tη χρονιÜ του '29 επιστρÝφει στο ΣιÜπας κι ετοιμÜζει τον "ΕβÝνινο Κýκλο" απü τα μÝσα του ΔεκÝμβρη μÝχρι το ΜÜρτη του '30. Εντωμεταξý το "Γεφýρι Της Ζοýγκλας" και το "Λευκü Ρüδο" εκδßδονται απü τον Οßκο Büchergilde. Στις 12 Ιοýλη 1930 παßρνει πρÜσινη κÜρτα σα νοτιοαμερικÜνος μηχανικüς ΤρÝηβεν Τüρσβαν (Traven Torsvan). Εγκαθßσταται σ' Ýνα μικρü σπßτι στα üρια του Ακαποýλκο και περιηγεßται στο ΣιÜπας ξανÜ, κατÜ τα τÝλη της χρονιÜς. Την επüμενη χρονιÜ ο Οßκος Büchergilde εκδßδει τους 2 πρþτους τüμους του "ΕβÝνινου Κýκλου": Der Karren (The Carreta) και Regierung (Government). Ο Οßκος Büchergilde σε κÜποια μπροσοýρα του πληροφορεß τη μεγÜλη επιτυχßα των βιβλßων του ΤρÝηβεν: πουλÞθηκαν περισσüτερα απü 100.000 αντßτυπα του "Πλοßου Των Νεκρþν". Ο ΤρÝηβεν ταξιδεýει στους δασüλοφους βüρεια του Ταμπßκο για να συγκεντρþσει στοιχεßα του ΜοντÝριας (βιοτεχνßα συλλογÞς κι επεξεργασßας μαονιοý -εβÝνου) στη ζοýγκλα.
     Μια νÝα παρÜγραφος μπαßνει στον κüσμο. Οι διευθυντÝς του Οßκου Gutenberg Büchergilde συλλαμβÜνονται απü τις ομÜδες περιφροýρησης του νεοσýστατου στο προσκÞνιο, κüμματος των Ναζß, του Χßτλερ, στις 2 ΜÜη 1933 κι ο Οßκος αλλÜζει üνομα και σýσταση κÜτω απü τη νÝα ονομασßα Deutsche Arbeiterfront (German Workers’ Front - Γερμανικü Εργατικü ΜÝτωπο). Στις 23 ΜÜη ο ΤρÝηβεν παραιτεßται üλων των δικαιωμÜτων των Ýργων του απü το Βερολßνο και τα μεταφÝρει στο τμÞμα του Büchergilde στη Ζυρßχη, üπου εßναι πια κι η ηγεσßα του, καθþς κατÝφυγε κει. Ο 3ος τüμος του "ΕβÝνινου Κýκλου": Der Marsch ins Reich der Caoba (March to the Monteria), εκδßδεται σα το 1ο βιβλßο του πλÝον δραστηριοποιοýμενου Οßκου Büchergilde στη Ζυρßχη.
     Το 1934 εßναι η χρονιÜ του "Πλοßου Των Νεκρþν" κι εκδßδεται πρþτα στα αγγλικÜ, απü τον ¢λφρεντ Κνüπφ στη Ν. Υüρκη, κι απü τους Chatto & Windus στο Λονδßνο. Δýο χρüνια μετÜ, 2 ακüμα τüμοι απü τον "ΕβÝνινο Κýκλο": Die Troza (Trozas - Τα Κοýτσουρα) και Die Rebellion Der Gehenkten (The Rebellion Of The Hanged - Η ΕπανÜσταση Των ΚρεμασμÝνων),  δημοσιεýονται στη Ζυρßχη. Τον Απρßλη του '36 ο Οßκος εκδßδει μπροσοýρα τιμþντας τον συγγραφÝα, με τßτλο "Τα ΔÝκα Χρüνια Του ΤρÝηβεν" (10 Years of Traven). Οι υπεýθυνοι του Οßκου τονε συμβουλεýουν να αποσýρει κι αναθεωρÞσει το "Ein General Κommt Αus Dem Dschungel" (General From The Jungle - O Στρατηγüς Που ¹ρθε Απü Τη Ζοýγκλα), το 1937, το οποßο αποτελεß τον τελευταßο τüμο του "ΕβÝνινου Κýκλου" κι αυτü τον εξοργßζει, ραγßζοντας σοβαρÜ τη σχÝση μεταξý τους για πρþτη και κρßσμη ωστüσο φορÜ. Την επüμενη χρονιÜ δημοσιεýει Ýνα γρÜμμα αλληλεγγýης προς το Ισπανικü Αντιφασιστικü ΜÝτωπο, στην ισπανικÞ ημερÞσια εφημερßδα Solidaridad Obrera (Bαρκελþνη).
     Το χρονικü του προαναγγελθÝντος θανÜτου λαμβÜνει τελικÜ χþραν üχι αμÝσως αλλÜ μετÜ, στις 14 ΓενÜρη 1939. Ο ΤρÝηβεν παραιτεßται επßσημα απü τον εκδοτικü οßκο Μπουχερßλντε. Ο τελευταßος τüμος του "ΕβÝνινου Κýκλου" δημοσιεýεται τελικÜ στα σουηδικÜ ως Djungelgeneralen απü τον εκδοτικü οßκο Halmström, στη Στοκχüλμη. Την επüμενη χρονιÜ ο Ολλανδικüς εκδοτικüς Οßκος Allert de Lange (Amsterdam) αναδημοσιεýει τον "Στρατηγü" στα γερμανικÜ. ΚατÜ τη διÜρκεια της επετεßου των 400 ετþν απü την ενσωμÜτωση της πüλης ΜορÝλια στη ΜεξικανικÞ επικρÜτεια του ΜιχοακÜν (Michoacán), μια νÝα δραματικÞ εκδοχÞ της "ΕπανÜστασης Των ΚρεμασμÝνων" παρουσιÜζεται με μεγÜλη επιτυχßα, το 1941. Η ΕσπερÜντζα Λüπεζ ΜατÝος (Esperanza Lopez Mateos), αδελφÞ εκεßνου που αργüτερα θα γινüταν πρεσβευτÞς του Μεξικü, μεταφρÜζει το "Γεφýρι Της Ζοýγκλας"  στη μεξικÜνικη Ýκδοση. Τα επüμενα χρüνια θα μεταφρÜσει 7 ακüμα βιβλßα του στα ισπανικÜ και κρατÜ τα δικαιþματα τους, ως η ατζÝντης του. Την ßδια χρονιÜ η Γουüρνερ Μπρος ζητÜ τα δικαιþματα του "Θησαυροý Της ΣιÝρρα ΜÜντρε" με σκοπü να γυρßσει ταινßα. Το 1942 παßρνει την μεξικανικÞ ταυτüτητα, εκδιδομÝνη στο Ακαποýλκο, με το üνομα ΤρÝηβεν Τüρσβαν.
    Το 1944 εμφανßζεται πρþτη φορÜ σε Ýνα γρÜμμα με διεýθυνση της ΕσπερÜντζα Λüπεζ ΜατÝος, κι ημερομηνßα 29 Ιοýνη, το üνομα ΧÜλ Γκρüουβς (Hal Croves), και πλÝον το περνÜ πια και στα δικαιþματα των βιβλßων του. Την επüμενη χρονιÜ Ýνα δοκßμιο με τßτλο La Τercera Guerra Μundial (The Third World War), εκδßδεται στο τεýχος ΝοÝμβρη-ΔεκÝμβρη του Mexican Journal Estudios Sociales, üπου ο ΤρÝηβεν προειδοποιεß για τους κινδýνους των εξοπλισμþν για Ýνα πιθανü 3ο Παγκüσμιο Πüλεμο. Το 1946 γßνεται η 1η συνÜντηση με τον Τζον Χιοýστον για να συζητÞσουνε τις λεπτομÝρειες της ταινßας που θα γυρßσει "Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρρα ΜÜντρε". Την επüμενη χρονιÜ την Üνοιξη ξεκινÜνε τα γυρßσματα. Ο Χιοýστον γρÜφει το σενÜριο, σκηνοθετεß και παßζουν οι ΧÜμφρι Μπüγκαρτ και Γουüλτερ Χιοýστον. Σαν ο ατζÝντης του εαυτοý του, ο Χαλ Γκρüουβς παßρνει μÝρος στην üλη φÜση με ενθουσιασμü, αλλÜ αρνεßται μετÜ μανßας τις υποψßες πως εßναι ο ßδιος ο ΤρÝηβεν. Το 1948 κÜνει πρεμιÝρα, παßρνει καλÝς κριτικÝς και κερδßζει 3 üσκαρ. Ο μεξικανüς δημοσιογρÜφος Λοýις Σπüρτα (Luis Sporta) τον εντοπßζει στο Ακαποýλκο τον Ιοýλη. Στις 7 Αυγοýστου το περιοδικü ΜανιÜνα (Mañana) γνωστοποιεß με πηχιαßους τßτλους πως ο εστιÜτορας ΜπÝρικ ΤρÝηβεν Τüρσβαν (Berick Traven Torsvan) εßναι ο διÜσημος συγγραφÝας Μπ. ΤρÝηβεν, πρÜγμα που σπεýδει να διαψεýσει σε διÜφορες Üλλες εφημερßδες ο ΤρÝηβεν. Ο ΠρÝζανγκ δεßχνει Ýνα γρÜμμα που 'χε λÜβει απü τη κüρη του Ρετ Μαροýτ στον ΤρÝηβεν, στο οποßο ισχυρßζεται πως εßναι πατÝρας της μιας και Μαροýτ και ΤρÝηβεν εßναι Ýνα και το αυτü πρüσωπο, αλλÜ σαν αντßδραση, ο ΤρÝηβεν αρνεßται πως εßναι ο Ρετ Μαροýτ.
     Το 1950 εκδßδεται απü τον Οßκο Μπουχερßλντε στη Ζυρßχη το "ΜακÜριο". Το 1951 το πρþτο τεýχος του BT-Mitteilungen ( BT-Ανακοινþσεις), Ýνα τεýχος τυπωμÝνο με τη τεχνικÞ hectographed (hectograph Þ gelatin duplicator Þ jellygraph, εßναι η εκτυπωτικÞ τεχνικÞ που ανακÜλυψε ο ρþσος Mikhail Alisov το 1869 και συνßσταται στη μεταφορÜ ενüς πρωτοτýπου χειρογρÜφου παρασκευασμÝνου με ειδικÝς μελÜνες, σε Ýνα διÜστρωμα ζελατßνης που μετÜ συμπιÝζεται δυνατÜ σε μεταλλικü πλαßσιο, παρÜγωντας Ýτσι το επιθυμητü αποτÝλεσμα, Ýνα εßδος επιτýπωσης με πßεση περßπου), δημοσιεýεται απü τον Γιüζεφ Βßεντερ, στο τÝλος ΓενÜρη και στÝλνεται στους λογοτεχνικοýς πρÜκτορες. Στις 3 ΣεπτÝμβρη ο ΤρÝηβεν/Τüρσβαν παßρνει τη ΜεξικανικÞ υπηκοüτητα. Η ΕσπερÜντζα Λüπεζ ΜατÝος αυτοκτονεß. Την επüμενη χρονιÜ ξεκινÜ να δουλεýει για τον ΤρÝηβεν η μÝλλουσα τελευταßα σýντροφüς του Rosa Elena Lujan. Το 1953 οι Νιου Γιορκ ΤÜιμς ανακηρýσσουνε την αγγλικÞ Ýκδοση του "ΜακÜριο" (The Third Guest) ως το καλýτερο διÞγημα της χρονιÜς.
     Το 1954 ξεκινÜνε τα γυρßσματα στο Μεξικü, της "ΕπανÜστασης Των ΚρεμασμÝνων" με σενÜριο του Χαλ Γκρüουβς, που εμπλÝκεται στα παρασκÞνια σαν ο ατζÝντης του Μπ. ΤρÝηβεν. Η ταινßα κÜνει πρεμιÝρα στη ΜπιενÜλε της Βενετßας, στις 28 Αυγοýστου. Ο ΤρÝηβεν κι η ΕλÝνα ταξιδεýουνε στην Ευρþπη, ακολουθþντας τις πρεμιÝρες της ταινßας, σε ΑμβÝρσα, Βενετßα, Παρßσι κι ¢μστερνταμ, μεταξý Üλλων.  Το 1956 τα δικαιþματα των Ýργων του μεταφÝρονται στην ΕλÝνα. Τον επüμενο χρüνο παντρεýονται στις 16 ΜÜη στο Σαν Αντüνιο του ΤÝξας και μετακομßζουν απü το Ακαποýλκο στη Πüλη Του ΜÝξικο, στην οδü ΚÜλε ΝτουρÜνγκο 33 (Colonia Roma), οικßα που γßνεται επßσης και το αρχηγεßο της R.E. Lujan Literary Agency Þτις διαχειρßζεται πλÝον τα δικαιþματα του ΤρÝηβεν. Στα επüμενα χρüνια η Ρüζα-ΕλÝνα θα μεταφρÜζει τα βιβλßα του, τα νÝα αλλÜ κι üσα δεν Ýχουνε μεταφραστεß ακüμα, στην ισπανικÞ γλþσσα για τις ΜεξικανικÝς Εκδüσεις και θα μεταγλωττßσει 2 τüμους απü διηγÞματα. Το 1958 ολοκληρþνεται το Ýργο "ΑσλÜν Νüρβαλ" κι ανακοινþνεται απü το ΒΤ-Mitteilungen. Eπßσης την ßδια χρονιÜ δημοσιεýεται μια προειδοποßηση στο Börsenblatt für den deutschen Buchhandel (Journal of the German Publishers' Stock Exchange), για μερικÜ ψεýτικα Ýργα που αποδßδονται σ' αυτüν. Η προειδοποßηση αναφÝρει πως μüνο κεßνα που προσφÝρει ο Γιüζεφ Βßεντερ εßναι τα αυθεντικÜ.
     Η ταινßα "ΜακÜριο" γυρßζεται τελικÜ στο Μεξικü το 1959. Στις 14 ΣεπτÝμβρη ο ΤρÝηβεν υποβÜλλεται σε χειρουργικÞ επÝμβαση για να διορθþσει τη καλπÜζουσα κþφωσÞ του. 1η Οκτþβρη κÜνει πρεμιÝρα το "Πλοßο Των Νεκρþν" στο Αμβοýργο στο θÝατρο της πüλης σε συμπαραγωγÞ της UFA και του Producciones Jose Kohn (Mexico). Το σενÜριο εßναι του Χανς ΤζÜκομπι, η σκηνοθεσßα εßναι του Τζορτζ ΤρÝσλερ και πρωταγωνιστεß ο Χορστ Μποýχολτς. Το ζεýγος παρακολουθεß τη πρεμιÝρα. Το 1960 εκδßδεται ο "¢σλαν Νüρβαλ" με στυλιστικÞ επεξεργασßα του χειρüγραφου απü τον ΓιοχÜνες Σοýνερ (Johannes Schönherr) ο πρþην εκδüτης του Μπουχερßλντε. Το τελευταßο τεýχος του ΒΤ-Mitteilungen δημοσιεýεται τον Απρßλη. Ο Γιüζεφ Βßεντερ πεθαßνει. Στη θÝση του αναλαμβÜνει ο ΤÝο Πßνκους απü τη Ζυρßχη: να επαναπαρουσιÜσει τον ΤρÝηβεν για το γερμανüφωνο πληθυσμü και τις σοσιαλιστικÝς χþρες. Το 1961 σε σενÜριο του Φßλιπ ΣτÞβενσον γυρßζεται σε ταινßα το "Λευκü Ρüδο", αλλÜ δε θα ελευθερωθεß για τις αßθουσες μÝχρι το 1975. Το 1963 ο ρεπüρτερ του Στερν, Gerd Heidemann, ακολουθεß τα βÞματα του ΤρÝηβεν στο Μεξικü. Το ΣεπτÝμβρη ο ΤρÝηβεν μετακομßζει στο νοýμερο 16 της ΚÜλε Μισισßπι στο Πüλη Του ΜÝξικο.
      Το ΔεκÝμβρη του 1966 ο Γκερντ ΧÜιντεμαν, εμφανιζüμενος σαν αρχαιολüγος κλεßνει μια συνÝντευξη με τον ΤρÝηβεν και μετÝπειτα αναφÝρει πως εßναι ο νüθος γιüς του αυτοκρÜτορα ΓουλιÝλμου του Β'. Την επüμενη χρονιÜ η εφημερßδα της Στοκχüλμης Aftonbladet αναφÝρει πως ο ΤρÝηβεν αξßζει να προταθεß για το Νüμπελ λογοτεχνßας. Το 1969 γρÜφει τη διαθÞκη του λÝγοντας πως γεννÞθηκε σαν ΤρÝηβεν Τüρσβαν Γκρüουβς στο ΣικÜγο το 1890 και γιαυτü χρησιμοποßησε τα ονüματα Β. Traven & Hal Groves κατÜ τη διÜρκεια της καριÝρας του σα συγγραφÝας. Η θÝλησÞ του εßναι να αφÞσει τη περιουσßα αλλÜ και τα δικαιþματα των Ýργων του στη σýζυγü του Ρüζα-ΕλÝνα ΛουγιÜν.
     Ο ΤρÝηβεν Üφησε αυτü τον κüσμο φτωχüτερο, 6 þρα το πρωß στις 26 ΜÜρτη 1969. Ο θÜνατüς του πιστοποιÞθηκε συνεπεßα σκλÞρυνσης του νεφροý απü καρκßνο του προστÜτη. Οι στÜχτες του σκορπßστηκαν στο ΣιÜπας απü αεροπλÜνο, üπου αγαποýσε πÜντα να βρßσκεται. Στις 28 ΜÜρτη η σýζυγüς του, κοινοποßησε στον τýπο πως ο τελευταßος της σýζυγος, Þταν ο γερμανüς ηθοποιüς, συγγραφÝας κι επαναστÜτης Ρετ Μαροýτ! Η ßδια πÝθανε πολý αργüτερα, ΠÝμπτη 5 ΜÜη στη Πüλη Του ΜÝξικο το 2009, σε ηλικßα 94 ετþν. Τþρα τα δικαιþματα του ΤρÝηβεν τα διαχειρßζονται οι: Maria Eugenia Montes de Oca Luján και Irene Pomar Montes de Oca.

                   Εργογραφßα & Σχüλια

     ¼ποιος διαβÜσει σÞμερα τη συλλογÞ των ανÜτυπων, μια απü τις πιο ενδüμυχες μαρτυρßες της ταραγμÝνης εποχÞς, τρßβει τα μÜτια του μπρος στην εκτυφλωτικÞ επßκαιρη ριζοσπαστικÞ πολεμικÞ και τη σιγουριÜ της ματιÜς του, που εξιχνßαζε τους θανÜσιμους κινδýνους στη γÝννεσÞ τους, αλλÜ και τα ανθρþπινα σημÜδια μες στη  ζοφερüτητα του Α' Παγκ. Πολ., και στο στρüβιλο των επαναστατικþν μεταβολþν. Στον κλεφτοπüλεμο με τη λογοκρισßα εßχε τολμÞσει να αντιπροσωπεýσει  μια τüσο ζωντανÞ εικüνα της ελευθερßας, Üπιαστη σχεδüν στη σημερινÞ δημοκρατικÜ κατοχυρωμÝνη ελευθεροτυπßα. Δεν εßναι τυχαßα η Ýμμονη απÝχθειÜ του για την «εκπορνευüμενη δημοσιογραφßα», εναντßον της οποßας εκτüξευε με ανÞμπορη απελπισßα τα φλεγüμενα θρýψαλÜ του.
     Τα «μαζικÜ μÝσα», απü τις παραδοσιακÝς εφημερßδες και τα εικονογραφημÝνα περιοδικÜ μÝχρι τον νεωτεριστικü κινηματογρÜφο και το αναδυüμενο ραδιüφωνο της μετεπαναστατικÞς δεκαετßας του 1920, δεν Þταν επικοινωνιακÜ δþρα του καπιταλισμοý στη φÜση μεταξý ανÜρρωσης και  κραχ, αλλÜ πολý περισσüτερο η εκρηκτικÞ Üνοδος της πολιτιστικÞς βιομηχανßας, το οριστικü βοýλιαγμα του προλεταριÜτου στην πλημμυρßδα της μαζικÞς σÞμερα πια οικουμενικÞς προπαγÜνδας και χειραγþγησης. Απü τüτε η μεσσιανικÞ τÜξη βωλοδÝρνει üπου γης ως μÜζα πολεμιστþν, απεργþν, καταναλωτþν, πÜντοτε κυριαρχοýμενη απü δικοýς της και ξÝνους, αναπολþντας μÜλλον παρωδιακÜ τη χαμÝνη ιστορικÞ αποστολÞ της. Ο Ret Marυt/B. Traνen μυρßστηκε τους κινδýνους, πÜλαιψε σε πολλÜ μÝτωπα απεγνωσμÝνα, þσπου στα γερατειÜ του σιþπησε οριστικÜ χωρßς να ανακαλÝσει τßποτε. Η φωνÞ του, διαπεραστικÞ και Ýγκυρη Üρθρωση της πνιγμÝνης κραυγÞς των καταπιεσμÝνων, μÝνει Üσβεστη. Μüνη απüκριση σε αυτÞ θα Þταν η εκπλÞρωση του πüθου των μουγγþν θυμÜτων, η αντικειμενικÞ δικαßωση της εσþτερης πρüθεσÞς τους: μια κοινωνßα συμφιλιωμÝνη με τον εαυτü της, η ελεýθερη αδιαßρετη ανθρωπüτητα.
     Απü τον ΣεπτÝμβρη τoυ 1917, üταν πρωτοκυκλοφüρησε, το Ziegelbrenner (Κεραμοποιüς) Þταν η πýρινη εστßα του ελεýθερου σκοπευτÞ Ret Marυt, απü την οποßα εκσφενδüνιζε τις καυτÝς κεραμßδες της κοινωνικÞς, αισθητικÞς, πολιτικÞς και αντιπολεμικÞς κριτικÞς του. Κρυφü κι εδþ το λημÝρι του Üφαντου «αντÜρτη πüλεων» με την αιχμηρÞ πÝννα, Üτακτες οι περßοδοι εκρÞξεων της ατομικÞς του κεραμoκÜμινoυ. Τα ψευδþνυμα του ιδιοκτÞτη, του πρωτομÜστορα και των δÞθεν συντακτþν του -τον βοηθοýσαν μια σýντροφüς του με ψευδþνυμο και μερικοß «κÜλφες» σε διÜφορες πüλεις- συνθÝτουν το παραπλανητικü προσωπεßο του «μοναδικοý» στιρνεριακοý αναρχικοý, η προσωπικÞ βιογραφßα του οποßου δεν θÝλησε να παραστρατÞσει απü το Ýργο του: ΚανÝνα χÜσμα ανÜμεσα στον Üνθρωπο-δημιουργü και τα ανθρþπινα δημιουργÞματÜ του, που μοιÜζουν με κατοπτρßζον εφυÜλωμα κεραμεικþν και αντανακλοýν üποιον σκýψει να δει, την καταραγισμÝνη κοινωνßα Þ και τον ßδιο τον κεραμοποιü.
     Στο Ziegelbrenner εßχε εκφρασθεß περισσüτερες απü μßα φορÜ η διÜθεση φυγÞς του «μοναδικοý» συντÜκτη απü τις μητροπüλεις του καπιταλιστικοý πολιτισμοý, τον γκρßζο αγριüτοπο της ευταξßας, για να κρυφθεß στη ζοýγκλα των απλοúκþν ιθαγενþν, που ο ßδιος Ýδειχνε να γνωρßζει. Τüσο ο τüνος των γραπτþν του üσο και οι διÜσπαρτες αναφορÝς προδßδουν την περηφÜνια του ξεριζωμÝνου απÜτριδος που γνþρισε κÜθε καρυδιÜς καρýδι και ανθü, που ταξßδεψε σε üλες τις ηπεßρους, σε üλους τους ωκεανοýς, ασκþντας τα πιο απßστευτα επαγγÝλματα. Οι συνδρομητÝς του εßναι σκορπισμÝνοι στις γερμανüφωνες, σκανδιναυικÝς και αγγλüφωνες χþρες, στις Ινδßες, στην Κßνα και στην Ιαπωνßα, σχεδüν σε ολüκληρη τη ΛατινικÞ ΑμερικÞ.
     ΜετÜ το 1921 ü Üνθρωπος που δεν ονομÜζεται πια Ret Marυt οýτε ακüμη Β. Traven, Ýζησε στο νüτιο Μεξικü κοντÜ στους ΙνδιÜνους. Στο βιβλßο του "Χþρα Της ¢νοιξης" (1928) χρησιμοποßησε πλοýσιο φωτογραφικü υλικü απü εκτενεßς περιοδεßες του στη ζοýγκλα, το θÝατρο δρÜσης των περισσüτερων μυθιστορημÜτων και διηγημÜτων του. Η βιωματικÞ εγγýτητα προς τη ζωÞ των ερυθρüδερμων με τα μελαγχολικÜ μÜτια, εßτε αυτοß ζουν ακüμη στις παραδοσιακÝς κοινüτητÝς τους εßτε Ýχουν προλεταριοποιηθεß βÜναυσα, ακüμη και η γνþση διαλÝκτων τους, εßναι η μαγιÜ και το θεματικü υλικü που μαζß με τη μεξικÜνικη επανÜσταση ανÜφλεξαν και πÜλι το επικοδραματικü ταλÝντο του αφηγητÞ των κολασμÝνων.
     Ως το 1930 δημοσιεýει διηγÞματα και μυθιστορÞματα γýρω απü τη ζωÞ των ινδιÜνων και συγκεντρþνει υλικü για τη μεξικÜνικη επανÜσταση, που ξÝσπασε στα 1910-11 κι υπü τη μορφÞ ενüς αιματηρüτατου εμφýλιου πολÝμου (περßπου Ýνα εκατομμýριο νεκροß) κρÜτησε ως το 1923, üταν ο ßδιος Ýφθασε στο Μεξικü. Τα κυριüτερα Ýργα της περιüδου 1925-30, εκτüς απü τα διηγÞματα, που μαζß με κατοπινüτερα καταλαμβÜνουν δýο τüμους, εßναι τα προαναφερθÝντα: "Το Πλοßο Των Νεκρþν" και "Χþρα Της ¢νοιξης", καθþς και τα μυθιστορÞματα: "Οι ΜπαμπακοσυλλÝχτες", "Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρρα ΜÜντρε", "Το Γεφýρι Στη Ζοýγκλα" και "Το Λευκü Ρüδο". Σχεδüν üλα Ýχουν ξαναδουλευτεß και συχνÜ επεκταθεß στις πολλÝς επανεκδüσεις, σε μερικÝς δε περιπτþσεις με αφορμÞ τη μετÜφρασÞ τους σε ξÝνες γλþσσες. ΥπÜρχουν αλλαγÝς, τüσο προσθÞκες και συντμÞσεις üσο και διαγραφÝς, που πρÝπει να ερμηνευθοýν ως ιδιαßτερα μηνýματα του συγγραφÝα προς το αναγνωστικü κοινü μιας  ορισμÝνης γλþσσας Þ που σχετßζονται με την εκÜστοτε κατÜσταση μιας χþρας: ναζισμüς, ισπανικÞ επανÜσταση, Δεýτερος παγκüσμιος πüλεμος. ΜερικÝς εξαλεßφουν τα χνÜρια μπροστÜ στα Üπληστα λαγωνικÜ της δημοσιüτητας, που ιχνηλατþντας εισχωροýν στο σþμα του ßδιου του Ýργου.
     Η ΕπανÜσταση του Μεξικοý, αυτÞ η ελÜχιστα γνωστÞ σ’ εμÜς εξωτικÞ κοσμογονßα με τις θρυλικÝς μορφÝς του Μagün, του Zapata και του Villa, βρÞκε στον Β. Traven Ýναν αντÜξιο επικοδραματικü εκφραστÞ, που την ξετýλιξε μυθιστορηματικÜ μετÜ το 1930 στον μεγÜλο "Κýκλο Του Μαονιοý". Τον απαρτßζουν τα βιβλßα: "Οι ΑγωγιÜτες Με Τα ΚÜρρα", "Ο ΚυβερνÞτης", "Η Πορεßα Προς Το Βασßλειο Του Μαονιοý", "Κοýτσουρα", "Η ΕπανÜσταση Των ΚρεμασμÝνων" κι "¸νας Στρατηγüς Βγαßνει Απü Τη Ζοýγκλα".
     Αργüτερα Ýγραψε νουβÝλες και διηγÞματα καθþς και δýο μεγÜλα ινδιÜνικα παραμýθια. ΠολλÜ μυθιστορÞματα Ýχουν γßνει κινηματογραφικÝς ταινßες, ενþ Ýχουν μεταφρασθεß σε τουλÜχιστον 28 γλþσσες. Απü τις εκδüσεις Μπουχερßλντε εßχανε κυκλοφορÞσει αρκετÜ μικρüτερα Ýργα του γραμμÝνα μεταξý 1912 και 1921, κυρßως λυρικÝς φαντασßες, διηγÞματα, επαναστατικÜ κι αισθητικÜ δοκßμια, λßβελλοι και κριτικÝς. Η χρονικÞ απüσταση βλÝπει σε αυτÜ ακüμη καλýτερα τον γüνιμο σπüρο που αργüτερα Ýγινε τροπικÞ βλÜστηση.
     Αν δεν Þταν τüσο χτυπητÞ η προσωπικÞ σφραγßδα του συγγραφÝα, Ýκδηλη στη νοηματικÞ, ψυχικÞ, συχνüτατα ορμικÞ σφαßρα του δημιουργοý, τüτε η ταυτüτητα Marυt/Traven, που ομολογÞθηκε μεταθανÜτια απü την τελευταßα σýντροφü του κατ’ επιθυμßα του ßδιου, δεν θα αποτελοýσε οýτε καν εικασßα. Γιαυτü και την εßχαν ψυχανεμιστεß µüνο μερικοß πρþην «σýντροφοß» του. Η λεπτεπßλεπτη ανÜλυση των βαθýτερων στιβÜδων του ýφους του καθþς η παραβολÞ πραγματολογικþν στοιχεßων αποκατÝστησε σταδιακÜ με πειστικü τρüπο την προσωπικÞ συνÝχεια αυτÞς της διαλεκτικÞς ασυνÝχειας.
     ΜετÜ απü διαδοχικÝς μεταμορφþσεις, που ßσως αρχßζουν να διαδραματßζονται Þδη στη φÜση πριν απü το Ziegelbrenner -απü το 1907 μÝχρι το 1914 ο Ret Marυt Þταν ηθοποιüς θεÜτρου και σκηνοθÝτης ενüς περιοδεýοντος θιÜσου – και συνεχßζονται στην τριετßα της σιωπÞς ως το 1917, στην περßοδο «νομιμüτητας» ως το 1919 και παρανομßας μÝχρι το 1922, αλλÜ προπÜντων στη σκοτεινÞ 3ετßα της δεýτερης σιωπÞς, ο φυγÜς αßρει την υποκειμενικÞ «μοναδικüτητÜ» του, για να τη διαφυλÜξει στρεφüμενος προς το συλλoγικü, το üποιο σιγÜ σιγÜ απλþνεται σε πανανθρþπινη κλßμακα. Ο Marυt της πüλης, το ανþνυμο, Üναρχο κι αýταρχο εγþ κατ’ ÝξοχÞν ανοßγεται στο αναγκαστικÜ και εφιαλτικÜ αφυπνισμÝνο συλλογικü σþμα των προλεταριοποιοýμενων ινδιÜνων. Ο νÝος ρüλος εßναι βαθýτατα ηθοποιητικüς: η ιστορßα μεταπλÜθει μÝσα στο κυλιüμενο μÜγμα του χωνευτηριοý της τους ανθρþπινους χαρακτÞρες, Üτομα και λαοýς, την οργανικÞ κι ανüργανη οικουμÝνη.
     ΑυτÞ η θεματικÞ και υφολογικÞ μεταστροφÞ εμπεριÝχει σαν νÝα σýνθεση και την απαραßτητη αναστροφÞ της: απü το νÝο βÞμα ο Traven στρÝφεται πÜλι στους αναγνþστες της μητρüπολης, προπÜντων στους Γερμανοýς του. Οι ηπιüτεροι τüνοι απευθýνονται στους πολßτες της Δημοκρατßας της ΒαúμÜρης, οι σκληρüτεροι στους υπüδουλους του ναζισμοý. Απü το ταξßδι χωρßς επιστροφÞ στÝλνει πßσω το πνευματικü αντßβαρü του, μια ενισχυμÝνη μακρινÞ φωνÞ προς Ýνα  διευρυμÝνο κοινü που στη συνÝχεια παßρνει διηπειρωτικÝς διαστÜσεις. Ο «κüκκος Üμμου που στοχεýει στο σýμπαν» (Το Πλοßο Των Νεκρþν) ακολουθεß, σθεναρÜ αντιστεκüμενος, τη πορεßα, üπως αυτÞ παραδειγματικÜ ζωντανεýεται στο "Λευκü Ρüδο". Η αμυδρÞ αισιοδοξßα της νÝας προοπτικÞς, üπως εμφανßζεται σ’ Ýνα απü τα τελευταßα κεφÜλαια του βιβλßου εßναι μüνο Ýνα ανÜμεσα στα τüσα πουκÜμισα φιδιοý που αλλÜζει ο ηθοποιüς και ποιητÞς της ζωÞς Marut/Traven.
     Αν ο αντιεξουσιαστÞς Ret Marut απευθυνüταν üχι σε Ýνα κοινü, σε μια μÜζα με κοινÜ σημεßα, αλλÜ σε, τουλÜχιστον επßδοξα, εγωτικÜ πρüσωπα στιρνεριακÞς σýλληψης, ο Β. Traven ριζοσπαστικοποιεß το στοιχεßο της συλλογικüτητας. Σαν αναγεννημÝνος μÝσα στην αμφßστομη «επανÜσταση των μαζþν», γρÜφει για πολλοýς, με τη διπλÞ Ýννοια της πρüθεσης: περß των πολλþν και προς τους πολλοýς. Η γλþσσα του γßνεται αισθητηριακÞ, σχεδüν απτικÞ. Η κορυφωνüμενη Ýνταση λες και ξεπηδÜει üχι απü τη γραφÞ, αλλÜ απü τα ßδια τα πρÜγματα. Η πλοýσια Ýντεχνη αντßστιξη (ρÞγματα, χιοýμορ, συνειρμοß) μοιÜζει και αυτÞ σαν ιδιüτητα των ßδιων των πραγμÜτων.
     Η ζοýγκλα που θρασομανÜ, το φοýντωμα της αδιαπÝραστης φýσης, οι εξανδραποδιζüμενοι ινδιÜνοι, η ωμÞ και αδιαμεσολÜβητη κυριαρχßα του δικτÜτορα Porfirio Diaz και η απαρερμÞνευτη εξÝγερση των καταπατημÝνων υπαγορεýουν μια ρεαλιστικÞ γλþσσα, μια ενσþματη, με την αριστοτελικÞ Ýννοια μιμητικÞ προσÞλωση στο οργανικü αντικεßμενο, το οποßο δεν γνωρßζει σýμβολα, μεταφορÝς και παραβολÝς, φυτοζωεß, βουßζει, λουφÜζει και σφαδÜζει μÝσα σε τρüπον τινÜ προγλωσσικÜ στρþματα της ýπαρξης. Ο πüνος των καταπιεσμÝνων και εξεγερμÝνων στον Κýκλο του μαονιοý εßναι σωματικüς, ωμüς, φυσικüς. ΚανÝνας καταπιεστÞς δεν απευθýνεται στην ψυχÞ των θυμÜτων του οýτε καν στο Ýνστικτü τους. Στοχεýει μüνον εκεß που βιτσßζει. Οι ινδιÜνοι διανýουν την ιστορßα στο ρυθμü μιας περßληψης. Στον ßδιο ρυθμü εξεγεßρονται. Η πλοκÞ των Ýργων του Β. Traνen εßναι Þδη τραγικÜ μετεπαναστατικÞ.
     Εκτüς απü το "Πλοßο Των Νεκρþν", Ýνα απü τα γνωστüτερα μυθιστορÞματÜ του, ολüκληρο το υπüλοιπο Ýργο του διαδραματßζεται στο Μεξικü, που Ýμελλε να γßνει πατρßδα του, μολονüτι το στοιχεßο του incognito -ιδιωτικÞ αφÜνεια, ψευδþνυμα, Üβατο πρüτερου βßου, σβησμÝνα ßχνη της προσωπικÞς ταυτüτητας, ασαφÞς μητρικÞ γλþσσα- το φυλÜ, απÝναντι στις εξαγριωμÝνες πια εφüδους των πρακτüρων της δημοσιüτητας, σαν θησαυρü χωρßς Üλλοθι και «πüθεν Ýσχες» ακüμη και μετÜ τον θÜνατο του. Ο Ret Marut, απü μüνος του Ýνας θρýλος!
     B. Traven Þτανε το καλλιτεχνικü ψευδþνυμο ενüς εξαßρετου κι αξιοσημεßωτου γερμανοý συγγραφÝα, του οποßου το πραγματικü üνομα υπÞρξε για πÜρα πολλÜ χρüνια Ýνα μυστÞριο, üπως φυσικÜ και τα λοιπÜ στοιχεßα καταγωγÞς του. ΜερικÜ που διαρρεýσανε κατÜ καιροýς Þτανε πως Ýζησε για κÜμποσα χρüνια στο Μεξικü, üπου και συνÝγραψε μεγÜλο μÝρος των Ýργων του με κυριþτερο το "Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρρα ΜÜντρε", ((1927), που Ýγινε ομþνυμη ταινßα και προτÜθηκε για το βραβεßο ¼σκαρ το 1948, με πρωταγωνιστÞ τον μÝγα και πολý, κεßνη την εποχÞ, ΧÜμφρι Μπüγκαρτ.
      ΓενικÜ κÜθε λεπτομÝρεια της ζωÞς του εßναι σχετικÜ αμφισβητÞσιμη κι υπÜρχουνε πολλÝς υποθÝσεις για τη πραγματικÞ του ταυτüτητα, μερικÝς απ' αυτÝς αγγßζουνε τα üρια της ...επιστημονικÞς φαντασßας. Οι περισσüτεροι πÜντως ερευνητÝς της ζωÞς του συμφωνοýνε, πως το πραγματικü του üνομα Þτανε Ρετ Μαροýτ, γερμανüς ηθοποιüς του θεÜτρου κι αναρχικüς, που εγκατÝλειψε την Ευρþπη για το Μεξικü περß τα 1924. Ωστüσο υπÜρχουνε λüγοι, και θ' αναφερθþ και παρακÜτω, στο να πιστÝψει κανεßς πως το πραγματικü του üνομα Þταν ¼ττο ΦÜιγκε (Otto Feige) και γεννÞθηκε στο ΣβιÝμπους του Βραδεμβοýργου (Schwiebus, Brandenburg), που σÞμερα εßναι το Σβιεμπüτζιν (Świebodzin) στη Πολωνßα.

     
      Το Δημαρχεßο του ΣβιÝμπους (Σβιεμπüτζιν τþρα)
                 απü ταχ. κÜρτα γýρω στα 1900


    Ο B. Traven στο Μεξικü συνδÝθηκε επßσης και με τα ψευδþνυμα: Berick, Traven, Torsvan & Hal Croves, που με το καθÝνα εξ αυτþν εμφανßστηκε κι Ýδρασε σε διαφορετικÝς περιüδους της συγγραφικÞς του καρριÝρας. ΑλλÜ τελικÜ αυτü αμφισβητεßται καθþς οι εμφανßσεις του Þτανε σπÜνιες και μüνο στους εκÜστοτε ατζÝντηδÝς του üπου τον εκπροσωποýσανε σ' üλες τις απαραßτητες επαφÝς του, üσον αφορÜ συμφωνßες, συμβüλαια κι εκδüσεις.
     ¸γραψε 12 νουβÝλλες, Ýνα βιβλßο δημοσιογραφικοý ενδιαφÝροντος και ρεπορτÜζ, και κÜμποσα διηγÞματα στα οποßα τα συναισθητικα κι η πλοκÞ τους υπÞρξε πÜντα Ýνας κüλαφος για το καπιταλιστικü σýστημα, αντικατοπτρßζοντας τις σοσιαλιστικÝς κι αναρχικÝς του τÜσεις και συμπÜθειες, ειδικüτερα στο "Πλοßο Των Νεκρþν" (1926), στο "Θησαυρü" που αναφÝρθηκε στην αρχÞ, και στο "ΝουβÝλλες Της Ζοýγκλας" που εßναι επßσης γνωστü κι ως "Caoba Cyclus" (δλδ "ΕβÝνινος Κýκλος" απü τη λÝξη Καüμπα που στα ισπανικÜ σημαßνει μαüνι-Ýβενος). Αυτü το βιβλßο απüτελεßται απü 6 νουβÝλλες που δημοσιευτÞκανε μεταξý 1930-9 και τοποθετεß τους ΙνδιÜνους και τους Μεξικανοýς ÞρωÝς του καταμεσßς της ΜεξικανικÞς ΕπανÜστασης, στη χαραυγÞ του 20οý αιþνα.
     Οι νουβÝλλες του αυτÝς γßνανε πολý δημοφιλεßς απü τις αρχÝς του μεσοπολÝμου και παραμεßναν Ýτσι και μετÜ το τÝλος του 2ου Παγκ. Πολ., και μεταφραστÞκανε σε πολλÝς γλþσσες. Τα περισσüτερα βιβλßα του εκδοθÞκανε πρþτα στη Γερμανßα κι ακολοýθησε μετÜ η ΒρεττανικÞ ÝκδοσÞ τους, παρüλαυτÜ ο συγγραφÝας πÜντα ισχυριζüταν πως οι βρεττανικÝς εκδüσεις Þταν οι γνÞσιες κι οι γερμανικÝς απλþς μεταφρÜσεις αυτþν. Ο ισχυρισμüς üμως αυτüς δε στÝκει σοβαρÜ.

                                      

 1η σελßδα της ημερÞσιας εφημερßδας "Φüρβερτς"
 που δημοσßευσε το 1ο του διÞγημα και τη 1η του νουβÝλλα
.


     Ο ΤρÝηβεν αποτελεß παγκüσμιο λογοτεχνικü θρýλο üχι μüνο για τη σχεδüν μυθιστορηματικÞ, απüκρυψη της ταυτüτητÜς του, üσο και για το ßδιο του το λογοτεχνικü Ýργο που αφορÜ στην ανθρþπινη συμπεριφορÜ μÝσα στα επßπλαστα κοινωνικÜ δεδομÝνα που καταπιÝζουν και αλλοτριþνουν τον Üνθρωπο καθιστþντας τον απÜνθρωπο. ΒαθειÜ οργισμÝνος με το καπιταλιστικü σýστημα και ορκισμÝνος εχθρüς του φασισμοý πÝρασε τη νεüτητÜ του στη Γερμανßα üπου παρουσßασε σπουδαßα συγγραφικÞ – πολιτικÞ δρÜση, κυρßως με την Ýκδοση της αντιμιλιταριστικÞς εφημερßδας “Der Ziegelbrenner” (Ο Κεραμοποιüς). Τη πρωτομαγιÜ του 1919, που χαρακτηρßζεται ως «αντεπαναστατικÞ» μετÜ τη νßκη της λευκÞς φρουρÜς, συνελÞφθη, αλλÜ κατÜφερε να αποδρÜσει. Απü τüτε Þταν επικηρυγμÝνος απü τη γερμανικÞ αστυνομßα. Το 1923 φυλακßστηκε στο Μπρßξτον, γιατß δεν παρουσιÜστηκε στην υπηρεσßα αλλοδαπþν του Λονδßνου. ΜετÜ την αποφυλÜκισÞ του το 1924 Ýφυγε κρυφÜ με πλοßο στο Μεξικü. Ο Rolf Raasch γρÜφει:

    "...εκεß μεταμορφþθηκε απü Γερμανüς σεναριογρÜφος, ηθοποιüς και ατομικιστÞς αναρχικüς επαναστÜτης ονüματι Ρετ Μαροýτ, στο μεξικανü συγγραφÝα Μπ. ΤρÝηβεν".


        


                     
              Εμπρüσθοφυλλο του αντιμιλιταριστικοý περιοδικοý-εφημερßδα που
   εξÝδιδε στη Γερμανßα ο ΤρÝηβεν λßγο πριν ξεκßνησει τη λογοτεχνικÞ του δρÜση.
                      (Ντερ ΖιγκελμπρÝνερ - Ο Κεραμοποιüς, ως το 1921)

     Στο Μεξικü ο ΤρÝηβεν συναντÜ την ταραγμÝνη μετεπαναστατικÞ πραγματικüτητα μετÜ την πτþση του Diaz. ¼ταν Ýφτασε στο Ταμπßκο οι wobblies διοργÜνωναν διαρκþς επιτυχημÝνες απεργßες. Το αντιμιλιταριστικü και αντιιμπεριαλιστικü μÝνος του ΤρÝηβεν βρßσκεται στα ουρÜνια του ενθουσιασμοý και αυτÞ ακριβþς εßναι η περßοδος που γρÜφει το «ΜεγαλοβιομÞχανο» που μεταφρÜστηκε στα ελληνικÜ απü τις εκδüσεις «Πανοπτικüν». Βρισκüμαστε μπροστÜ στην καταλυτικÞ ματιÜ του λογοτÝχνη ΤρÝηβεν που αναζητÜ üλες τις αλÞθειες μÝσα απü τη ζωÞ των ανþνυμων και των φτωχþν ανθρþπων. Γιατß μüνο Ýτσι μπορεß να αναδειχθεß η μετεπαναστατικÞ πραγματικüτητα του Μεξικοý και η οριστικÞ ιδεολογικÞ νßκη της λαúκÞς κουλτοýρας Ýναντι κÜθε εßδους καταπßεσης, εßτε της καθαρÞς τυραννßας, τýπου Diaz, εßτε της δÞθεν ελευθερßας που υπüσχεται η καπιταλιστικÞ βαρβαρüτητα. Κι αυτÞ Þταν ßσως η βασικüτερη αντßρρηση των κριτικþν στο Ýργο του. Το κατÜ πüσο εßναι δυνατü η μακρινÞ μεξικÜνικη νοοτροπßα να συμπορευθεß και να εκφρÜσει την ευρωπαúκÞ πραγματικüτητα. Εßναι αυτονüητο üτι τα βιβλßα του απαγορεýτηκαν απü το εθνικοσοσιαλιστικü κüμμα στη Γερμανßα.
     Πρωτοεμφανßζεται στο προσκÞνιο το 1925  üταν δημοσιεýει στην ημερÞσια εφημερßδα "Vorwarts", üργανο του σοσιαλδημοκρατικοý κüμματος στη Γερμανßα, το 1ο του διÞγημα, υπογρÜφοντας Μπ. ΤρÝηβεν, στις 28 ΦλεβÜρη. Σýντομα δημοσιεýει και τη 1η του νουβÝλλα με τßτλο: "Die Baumwollpflücker " (The Cotton Pickers- Οι ΜπαμπακοσυλλÝχτες), Ιοýνη-Ιοýλη του ßδιου χρüνου. ΕκτεταμÝνη Ýκδοση της νουβÝλλας γßνεται στο Βερολßνο απü τον οßκο Buchmeister, το 1926, με αρχικü τßτλο: "Der Wobbly" συνηθισμÝνο üνομα για μÝλη του αναρχοσυνδικαλιστικοý Σωματεßου Μεταφορþν κι Εργατþν σε ΦÜμπρικες, üλου του κüσμου, αλλÜ σε μετÝπειτα Ýκδοση επανÝρχεται ο αρχικüς τßτλος.
     Στο βιβλßο αυτü πρωτοπαρουσιÜζει τον ÞρωÜ του, ΓκÝραλντ ΓκÝηλς -που σε Üλλα Ýργα του τονε συναντÜμε σαν ΓκÝηλ Þ ΤζÝραρντ ΓκÝηλς-, Ýνας αμερικÜνος ναυτικüς που ψÜχνοντας για δουλειÜ σε διÜφορες επιχειρÞσεις, μπλÝκει πÜντα με ýποπτους τýπους και γßνεται θýμα της καπιταλιστικÞς εκμετÜλλευσης, χωρßς üμως, παρüλαυτÜ να χÜνει τη θÝληση και το κουρÜγιο του, να παλÝψει και να διεκδικÞσει λßγη χαρÜ στη ζωÞ. Την ßδια χρονιÜ (1926) το Büchergilde Gutenberg, που εßχε βοηθÞσει και στηρßξει και το 1ο του βιβλßο, -κι εξακολοýθησε να 'ναι ο εκδοτικüς οßκος του ΤρÝηβεν, μÝχρι το 1939-, εκδßδει τη 2η νουβÝλλα του με τßτλο: "Το Πλοßο Των Νεκρþν" (Das Totenschiff - The Death Ship).

           

                     

      Ο κεντρικüς χαρακτÞρας του εßναι πÜλι ο ΓκÝραλντ ΓκÝηλ, Ýνας ναυτικüς που Ýχει χÜσει τα χαρτιÜ και τα πιστοποιητικÜ του κι ως εκ τοýτου δε μπορεß να αποδεßξει την ýπαρξÞ του, αναγκÜζεται για να ξανακερδßσει μια θÝση στη ζωÞ, να εργαστεß σα βοηθüς μοýτσου σε εξαιρετικÜ δυσχερεßς συνθÞκες στη γÝφυρα ενüς "νεκροý πλοßου" ((πλοßο-φÝρετρο) που σαλπÜρει σε ýποπτα ταξßδια, με ýποπτα μπÜρκα, πιÜνοντας ευρωπαúκÜ Þ αφρικανικÜ λιμÜνια. Το βιβλßο εßναι μια κατηγüρια ενÜντια στην απληστßα των πλουσßων αφεντικþν, αλλÜ και κατÜ της γραφειοκρατßας που εκδιþχνει τον ΓκÝηλ απü κÜθε χþρα στην οποßα ζητÜ καταφýγιο. Υπü το φως των μετÝπειτα αποκαλýψεων, των βιογρÜφων του ΤρÝηβεν, το "Πλοßο Των Νεκρþν" θεωρεßται ως το βιβλßο που Ýχει τα περισσüτερα αυτοβιογραφικÜ στοιχεßα. Θεωρþντας πως ο ΤρÝηβεν εßναι ο αναρχικüς επαναστÜτης Ρετ Μαροýτ, εßναι ξεκÜθαρο πως γßνεται σαφÞς παραλληλισμüς μεταξý του πεπρωμÝνου του ΓκÝηλ και τη ζωÞ του συγγραφÝα, που αποδιωγμÝνος απü τη χþρα του κι αναγκασμÝνος να εργαστεß στο καζÜνι ενüς γκαζÜδικου, ταξιδεýει απü την Ευρþπη, στο Μεξικü.
     ¸να ακüμα σπουδαßο βιβλßο θεωρεßται, (εκτüς απü το "Πλοßο"): "Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρρα ΜÜντρε" (The Treasure of the Sierra Madre / Der Schatz der Sierra Madre), που εκδüθηκε στη Γερμανßα το 1927. Η δρÜση του εκτυλßσσεται στο Μεξικü ξανÜ, κι οι 3 ÞρωÝς του, εßναι Αμερικανοß τυχοδιþκτες-χρυσοθÞρες, που ενþ παßρνουν üρκο να μη παρασυρθοýν απü το λεγüμενο, "πυρετü του χρυσοý", τελικÜ καταλαμβÜνονται απ' αυτüν με τραγικÝς συνÝπειες. Το 1948 το βιβλßο Ýγινε ταινßα απü τον σκηνοθÝτη Τζον Χιοýστον, με πρωταγωνιστÝς τους ΧÜμφρι Μπüγκαρτ και Γουüλτερ Χιοýστον, κι εßχε εξαιρετικÞ εισπρακτικÞ επιτυχßα, ενþ την επüμενη χρονιÜ κÝρδισε 3 ¼σκαρ.
     Ο μεγÜλος σκηνοθÝτης J. Huston ενθουσιÜζεται με το βιβλßο κι αποφασßζει να τον γυρßσει ταινßα. Τα σχÝδια του διακüπτονται με την Ýλευση του Β' Παγκ. Πολ., αλλÜ εßναι τüσο αποφασισμÝνος να υλοποιÞσει το σχÝδιο του þστε γυρßζοντας απü τον πüλεμο αλληλογραφεß με τον Traven γιÜ να πÜρει τα δικαιþματα. Κανονßζουν να συναντηθοýν στο ΜÝξικο Σßτυ το 1946 σε Ýνα ξενοδοχεßο. Στην συνÜντηση εμφανßζεται Ýνας περßεργος τýπος ονüματι Hal Croves ο οποßος Ýχει μαζß του μιÜ εξουσιοδüτηση απü τον Traven να διαπραγματευθεß με τον Huston. Γßνονται διÜφορες συναντÞσεις και συζητÞσεις και πÜντα εμφανßζεται ο Croves. Ο Huston υποψιÜζεται üτι εßναι ο ßδιος ο Traven, ωστüσο δε το πολυψÜχνει και τον τοποθετεß Τεχνικü Σýμβουλο της ταινßας, που τελικÜ γυρßζεται το 1947. Στα γυρßσματα ο Croves τηρεß μια περßεργη στÜση, üπου σε Üλλους λÝει üτι εßναι ο Traven αλλÜ στους περισσüτερους το αρνεßται. Η ταινßα κÜνει πρεμιÝρα τον Απρßλιο του 1948 με τερÜστια καλλιτεχνικÞ κι εμπορικÞ επιτυχßα. ¼πως εßναι φυσικü μετÜ την ταινßα, τα βιβλßα του Traven γνωρßζουν θεαματικÝς πωλÞσεις στις ΗΠΑ και το üνομα και η ταυτüτητα του συζητιοýνται üλο και πιü πολý.
     Η φιγοýρα του ΓκÝραλντ ΓκÝηλς επιστρÝφει στο επüμενü του βιβλßο με τßτλο "Η ΓÝφυρα Στη Ζοýγκλα" (The Bridge in the Jungle / Die Brücke im Dschungel),  που πρωτοδημοσιεýτηκε στη "Φüρβερτς" το 1927 σε σýντομη εκδοχÞ, κι αργüτερα, το 1929  εκδßδεται σε βιβλßο με πιο εκτενÞ εκδοχÞ. Στο βιβλßο ο ΤρÝηβεν καταπιÜνεται λεπτομερþς με ερωτÞματα για τους ΙνδιÜνους της ΑμερικÞς και των διαφορþν μεταξý χριστιανικÞς κι ινδιÜνικης κουλτοýρας στη ΛατινικÞ ΑμερικÞ. Αυτοß οι προβληματισμοß επανÝρχονται και στο επüμενο βιβλßο του "ΝουβÝλλες Της Ζοýγκλας" (Jungle Novels).
     Το αριστοýργημÜ του ωστüσο, εßναι το επüμενο βιβλßο που εκδßδεται το 1929 με τßτλο: "Το Λευκü Ρüδο" (The White Rose / Die Weiße Rose) κι εßναι μια επικÞ ιστορßα -υποτßθεται πως στηρßζεται σε αληθινÜ γεγονüτα- για τη κλεμμÝνη γη των ΙνδιÜνων για üφελος μιας αμερικανικÞς εταιρεßας πετρελαßων.  Σýμφωνα με κÜποιες πηγÝς, ο τßτλος του βιβλßου μπορεß να ενÝπνευσε στην ονοματοδοσßα του μαθητικοý και σπουδαστικοý αντιναζιστικοý οργανισμοý "Λευκü Ρüδο", που Ýδρασε στο Μüναχο κατÜ τη διÜρκεια του 2ου Παγκ. Πολ., και του οποßου üλα τα μÝλη εκτελÝστηκαν το 1943.
     Μες στη 10ετßα του '30 εκδßδονται οι "ΝουβÝλλες Της Ζοýγκλας" -6 νουβÝλλες: "The Carreta" (Der Karren, 1931),  "Government" (Regierung, 1931),  "March to the Monteria" (Der Marsch ins Reich der Caoba, 1933),  "Trozas" (Die Troza, 1936),  "The Rebellion of the Hanged" (Die Rebellion der Gehenkten, 1936),  και "The General from the Jungle" (Ein General kommt aus dem Dschungel, με μια σουηδικÞ μετÜφραση το 1939 και μια γνÞσια το 1940). Οι νουβÝλλες περιγρÜφουνε τη ζωÞ των μεξικανþν ινδιÜνων στη πολιτεßα ΣιÜπας (Chiapas), στην αρχÞ του 20οý αιþνα, που αναγκÜζονται να δουλÝψουν κÜτω απü απÜνθρωπες συνθÞκες στο καθÜρισμα του μαονιοý στις εργοστασιακÝς εγκαταστÜσεις - monterias - μες στη ζοýγκλα, με αποτÝλεσμα την σφοδρÞ αντßδρασÞ τους και το ξÝσπασμα της ΜεξικανικÞς ΕπανÜστασης.
     ΜετÜ απü αυτü το βιβλßο, ο ΤρÝηβεν ουσιαστικÜ σταματÜ να γρÜφει μυθιστορÞματα μεγÜλης Ýκτασης και δημοσιεýει κυρßως διηγÞματα, -πολλÜ απ' αυτÜ παραμÝνουν ανÝκδοτα- üπως "Ο ΘεραπευτÞς" που εκθειÜζεται απü τους ΝΥ ΤÜιμς ως το καλýτερο διÞγημα του 1953, ο δε ÞρωÜς του ΜακÜριο, γßνεται υλικü για μια ταινßα απü τον μεξικανü σκηνοθÝτη ΡομπÝρτο Γκαβαλντüν (Roberto Gavaldón ) το 1960. Η τελευταßα νουβÝλλα του δημοσιεýεται το 1960 με τßτλο "Aslan Norval" και μÝχρι τþρα δεν Ýχει ακüμα μεταφραστεß στα αγγλικÜ Þ ελληνικÜ.
     Πρüκειται για την ιστορßα μιας εκατομμυριοýχου που παντρεýεται Ýναν ηλικιωμÝνο επιχειρηματßα ενþ παρÜλληλα διατηρεß παρÜνομο δεσμü με Ýνα νεαρü. Η θεματικÞ, η γλþσσα κι η δομÞ αυτοý του βιβλßου εßναι τελεßως διαφορετικÞ απü το σýνηθες στυλ του συγγραφÝα, με αποτÝλεσμα ν' απορρßπτεται απü τους εκδüτες, καθþς αμφÝβαλλαν για την αυθεντικüτητα της υπογραφÞς του Ýργου. Το βιβλßο κατηγορÞθηκε επßσης και για "πορνογρÜφημα" κι Ýγινε δεκτü μετÜ απü την επιμÝλεια του Johannes Schönherr,  üστις μετÝτρεψε τη γραφÞ σε Στυλ-ΤρÝηβεν. ΠÜντως μÝχρι σÞμερα μÝνουνε κÜποιες αμφιβολßες για τη γνησιüτητÜ του.
     Αξßζει να αναφερθεß πως Ýγραψε κι Ýναν ταξιδιωτικü οδηγü το 1928, με τßτλο "The Land Οf Springtime" (Land Des Frühlings, Η Χþρα Της ¢νοιξης), üπου κυρßως αναφÝρεται στην επαρχßα ΣιÜπας του Μεξικοý, εκδüθηκε κι αυτü απü το Büchergilde Gutenberg και περιλαμβÜνει μεταξý Üλλων και 64 φωτογραφßες, üλες τραβηγμÝνες απü τον ßδιο. ΠαρακÜτω, παραθÝτω μερικÝς Ýτσι για να πÜρουμε μιαν ιδÝα:            

                    


                    


                    


                     


                     


                        
                         ¸να μικρü δεßγμα απü τις φωτογραφßες του βιβλßου που προανÝφερα.

     Το γρÜψιμü του μπορεß να περιγραφεß σαν "προλεταριακÞ περιπετειþδης μυθιστορßα". ΜιλÜ για εξωτικÜ ταξßδια, περιπÝτειες με εκτüς νüμου κι ΙνδιÜνους, χαρακτÞρες που μπορεß να μοιÜζουν με κεßνους του Καρλ ΜÝι και του Τζακ Λüντον. Αντßθετα üμως απü τα κλασικÜ ουÝστερν, δεν εßναι μüνο λεπτομερεßς περιγραφÝς του σοσιαλιστικοý περιβÜλλοντος των πρωταγωνιστþν, αλλÜ επßσης και μια συνεκτικÞ παρουσßαση ολÜκερου του κüσμου, ειδωμÝνη üμως απü τη σκοπιÜ των καταπιεσμÝνων κι εκμεταλλευομÝνων. Οι χαρακτÞρες του εßναι ξεδιαλεγμÝνοι απü τα χαμηλÜ κομμÜτια της κοινωνικÞς διαστρωμÜτωσης, απü το προλεταριÜτο, την εργατικÞ τÜξη, τους αναξιοπαθοýντες συνεπεßα Ýλλεψης πλοýτου Þ δýναμης. Οι περισσüτεροι εξ αυτþν εßναι ακριβþς εκεßνο που λÝμε, αντιÞρωες κι üχι Þρωες, παρÜ το γεγονüς üτι Ýχουν αυτÞ την αρχÝγονη ζωτικÞ δýναμη που τους εξωθεß στο να πολεμÞσουν για τα δßκια τους. Οι Ýννοιες, δικαιοσýνη Þ χριστιανικÞ ηθικÞ, που 'ναι τüσο ορατÞ σε μυθιστορÞματα περιπÝτειας απü Üλλους συγγραφεßς, π.χ. Karl May, δεν Ýχουν καμßα θÝση εδþ.
     Αντ'αυτοý, το αναρχικü στοιχεßο της εξÝγερσης βρßσκεται συχνÜ στο επßκεντρο της δρÜσης του μυθιστορÞματος. Η Üρνηση του Þρωα να ζÞσει στις εξευτελιστικÝς συνθÞκες διαβßωσης του χρησιμεýει συχνÜ ως κßνητρο και δßνεται μεγÜλη Ýμφαση στις προσπÜθειες των καταπιεσμÝνων για την απελευθÝρωσÞ τους. ΠÝρα απü αυτü, δεν υπÜρχει ουσιαστικÜ κανÝνας πολιτικüς προγραμματισμüς στα βιβλßα του Traven. ΣαφÝστερο μανιφÝστο του μπορεß να 'ναι η γενικÞ αναρχικÞ αναζÞτηση "Tierra y Libertad" στις "ΝουβÝλλες Της Ζοýγκλας". Επαγγελματßες πολιτικοß, συμπεριλαμβανομÝνων κι εκεßνων που συμπαθοýν την αριστερÜ, συνÞθως εμφανßζονται σε Ýνα αρνητικü φως, αν εμφανßζονται και καθüλου. Παρ 'üλα αυτÜ, τα βιβλßα του Traven εßναι κατεξοχÞν πολιτικÜ Ýργα. ΠαρÜ το γεγονüς üτι ο συγγραφÝας δεν προσφÝρει κανÝνα θετικü πρüγραμμα, δηλþνει πÜντα την αιτßα του πüνου των ηρþων του. ΑυτÞ η πηγÞ της δυστυχßας, η στÝρηση, η φτþχεια κι ο θÜνατος εßναι συνÝπεια του καπιταλισμοý, και προσωποποιεßται στις συζητÞσεις του Þρωα του "Πλοßου Των Νεκρþν", Caesar Augustus Capitalismus. Η κριτικÞ του καπιταλισμοý του, εßναι ωστüσο χωρßς κραυγαλÝα ηθικολογßα. Ντýνοντας τα μυθιστορÞματÜ του με τη φορεσιÜ της περιπÝτειας Þ δυτικÞς λογοτεχνßας, ο συγγραφÝας προσπαθεß να απευθýνει Ýκκληση προς τους λιγüτερο μορφωμÝνους, και πρþτα απ 'üλα στην εργατικÞ τÜξη.
     Στην παρουσßαση της καταπßεσης και της εκμετÜλλευσης, ο Traven δεν περιορßζει τον εαυτü του στην κριτικÞ του καπιταλισμοý. Στο επßκεντρο του ενδιαφÝροντüς του Þταν οι εκεß φυλετικÝς διþξεις των ΙνδιÜνων του Μεξικοý. Τα μοτßβα αυτÜ, που εßναι κυρßως ορατÜ στα μυθιστορÞματα της ζοýγκλας, Þταν μια απüλυτη καινοτομßα στη δεκαετßα του 1930. Οι περισσüτεροι αριστεροß διανοοýμενοι, παρÜ την αρνητικÞ στÜση τους στον ευρωπαúκü κι αμερικανικü «ιμπεριαλισμü», δε γνωρßζουν, Þ δεν ενδιαφÝρονται για τις διþξεις των ιθαγενþν στην ΑφρικÞ, την Ασßα και τη Νüτια ΑμερικÞ. Ο Traven αξßζει τα εýσημα για τη στροφÞ της προσοχÞς του κοινοý σε αυτÜ τα θÝματα, πολý πριν ξεκινÞσουνε τα αντι-αποικιοκρατικÜ κινÞματα κι οι αγþνες για τη χειραφÝτηση των μαýρων στις ΗνωμÝνες Πολιτεßες.

     "¼ποιος μπαßνει εδþ, τ' üνομα κι η ζωÞ του σβÞνουν μ' Ýνα φýσημα τ' αγÝρα.  Στον κüσμο τον μεγÜλο, τον απÝραντο, κανÝνα δεν αφÞνει χνÜρι..."

    (ΣΗΜ δικÞ μου: Πüσο μοιÜζει αυτü το κομμÜτι με το αντßστοιχο κομμÜτι που αναφÝρεται στην εßσοδο της "Κüλασης" του ΔÜντη!)

     Μ' αυτÜ τα λüγια υποδÝχεται το "Πλοßο Των Νεκρþν" τους ναýτες που για πρþτη φορÜ πατοýν το κατÜστρωμÜ του... Κι εκεß, σ' αυτü το πλοßο με το ýποπτο φορτßο και το ανþνυμο πλÞρωμα, καταφεýγει Ýπειτα απü ατελεßωτες περιπÝτειες και παθÞματα ο Þρωας του B. Traven. ΜετÜ απü μια γερÞ κρασοκατÜνυξη στην ΑμβÝρσα, ο Αμερικανüς ναýτης βρßσκεται χωρßς διαβατÞριο και επßσημη ταυτüτητα. ¸τσι "ανýπαρκτος" περιπλανιÝται απü τη μßα χþρα που σπεýδει να τον κηρýξει ανεπιθýμητο στην Üλλη, μÝχρις üτου καταλÞξει σ' Ýνα σκουριασμÝνο "πλοßο-φÜντασμα" επανδρωμÝνο με "νεκροýς", ανθρþπους δηλαδÞ χωρßς χαρτιÜ, δßχως αναγνωρισμÝνη ýπαρξη και θÝση σ' αυτüν τον κüσμο.
     ο Þρωας μας πÜνω του αλλÜζει üνομα, εθνικüτητα, εαυτü, δÝχεται να δουλÝψει καρβουνιÜρης, να κοιμηθεß σε σκÝτες σανßδες, να μην τρþει καλÜ, να γεμßσει πληγÝς απü τα πυρακτωμÝνα κÜρβουνα και τις σιδερÝνιες βÝργες. Και τελικÜ συνηθßζει και καταλÞγει να το αγαπÞσει το παλιοκÜραβο.
     Βασικü ατοý του βιβλßου εßναι το χιοýμορ, διαβρωτικü ακüμα και στις πιο δýσκολες στιγμÝς. Αυτü και ο κεντρικüς χαρακτÞρας, Ýνας τýπος που αγαπÜ την περιπÝτεια και τη ζωÞ, που μπορεß να τα βγÜλει πÝρα Ýναντι σε πολλÝς κρατικÝς μηχανÝς που δεν νοιÜζονται, σε συνθÞκες ακüμα και ασýμβατες με την ßδια την ζωÞ. Στην τελικÞ ανÜλυση, το μüνο που Ýχει σημασßα στα βιβλßα εßναι να μπορεßς να πεις καλÜ μια ιστορßα- αν αυτÞ η ιστορßα εßναι τüσο ενδιαφÝρουσα üσο του Πλοßου των νεκρþν, ακüμα καλýτερα. Το "Πλοßο Των Νεκρþν" εßναι μια συγκλονιστικÞ θαλασσινÞ περιπÝτεια που πßσω απü τη σκληρÞ μοßρα των ναυτικþν διαφαßνεται η αυθαιρεσßα της εξουσßας κι η εμπλοκÞ του ανθρþπου στα γρανÜζια της κρατικÞς μηχανÞς, στις απροκÜλυπτες διαστÜσεις που πÞραν τα φαινüμενα αυτÜ με τον Α' Παγκ. Πüλ.
   "Ο ΜεγαλοβιομÞχανος", Ýνα παραμυθÜκι του ΤρÝηβεν, αφορÜ το νεοûρκÝζο Γουßνθροπ κι Ýναν ανþνυμο ινδιÜνο καλλιτÝχνη που πλÝκει καλÜθια. Ο Γουßνθροπ, κατÜπληκτος απü την τεχνικÞ του ινδιÜνου, αγορÜζει üλα του τα καλÜθια για Ýνα εξευτελιστικü ποσü. Σκεπτüμενος επιχειρηματικÜ του κÜνει πονηρÝς ερωτÞσεις üπως, πüσα καλÜθια μπορεß να πλÝξει, αν με την αγορÜ εκατü καλαθιþν θα του Ýκανε καλýτερη τιμÞ κι Üλλα παρüμοια. Ο ινδιÜνος απαντÜ με απαθÝς ýφος, χωρßς να καταλαβαßνει οýτε τι εννοεß ο Γουßνθροπ, οýτε που θÝλει να καταλÞξει. ΠαραδÝχεται üτι με την αγορÜ πολλþν καλαθιþν θα Ýκανε καλýτερη τιμÞ κι Γουßνθροπ φεýγει ευχαριστημÝνος. Παρακολουθοýμε την απüλυτη ασυνεννοησßα ανÜμεσα στο καπιταλιστικü μοντÝλο παραγωγÞς και υπολογισμοý κερδþν και την φυσικüτητα του λαúκοý καλλιτÝχνη που αγνοεß üλους αυτοýς του μηχανισμοýς και αρνεßται να μπει στη λογικÞ τους. Με δυο λüγια βρισκüμαστε μπροστÜ σε μια σýγκρουση πολιτισμþν που ο Ýνας αντιλαμβÜνεται τα πÜντα καθαρÜ επιχειρηματικÜ, δηλαδÞ επενδυτικÜ, κι Üλλος αποκλειστικÜ βιοποριστικÜ, δηλαδÞ ως κÜλυψη των τρεχüντων αναγκþν, αφοý πÝρα απü αυτÝς üλα τα υπüλοιπα δεν Ýχουν καμιÜ αξßα. Ο ινδιÜνος ζει κυρßως απü την καλλιÝργεια του χωραφιοý του και το πλÝξιμο των καλαθιþν εßναι μüνο συμπληρωματικü εισüδημα, απαραßτητο για να τα φÝρει βüλτα. Η αποκλειστικüτητα που του ζητÜ ο Γουßνθροπ του φαßνεται εξωφρενικÞ και γι’ αυτü εßναι αδýνατο να τον πÜρει στα σοβαρÜ. Οι απαντÞσεις του κινοýνται καθαρÜ στα πλαßσια μιας τερατþδους υπüθεσης (αν μπορεß να φτιÜξει 10.000 καλÜθια) και ποτÝ δεν θα λογαριÜσει το θÝμα ρεαλιστικÜ. Εßναι το μικρü παιδß που απαντÜ σε üλες τις ερωτÞσεις των μεγÜλων, κινοýμενο αποκλειστικÜ στο φανταστικü γιατß πÝρα απü αυτü φαßνονται αδýνατες üλες οι προσεγγßσεις. Κι αυτü εßναι η αποθÝωση της αθωüτητας.
     Ο Γουßνθροπ επιστρÝφει στη ΝÝα Υüρκη και κλεßνει δουλειÜ με ιδιοκτÞτη ζαχαροπλαστεßου, καθþς τα καλÜθια κρßνονται ιδανικü περιτýλιγμα για σοκολÜτες πολυτελεßας. Ξαναγυρßζει στο Μεξικü και ζητÜ απü τον ινδιÜνο να του ετοιμÜσει 10.000 καλÜθια. ¼μως ο ινδιÜνος τα πουλÜει πανÜκριβα. ΖητÜ δεκαπÝντε πÝσος. Ο Γουßνθροπ τρελαßνεται. Πþς εßναι δυνατü για 100 καλÜθια να ζητÜ 40 σεντÜβος το κομμÜτι και για 10.000 δεκαπÝντε πÝσος; Πþς εßναι δυνατü να ανεβÜζει την τιμÞ, και μÜλιστα τüσο πολý, ενþ αυξÜνεται η παραγγελßα; Αυτü αντιβαßνει κÜθε καπιταλιστικÞ λογικÞ. Γιατß η καπιταλιστικÞ λογικÞ δεν μπορεß να υπολογßσει τßποτε πÝρα απü το κÝρδος και το κÝρδος το φÝρνει μüνο η μαζικÞ παραγωγÞ. Ο ινδιÜνος οφεßλει να προσαρμοστεß σ’ αυτÞ την απλÞ αλÞθεια. Οφεßλει να παρατÞσει κÜθε Üλλη ασχολßα. Οφεßλει να αποδεχτεß τα νοýμερα του τετραδßου του Γουßνθροπ. Το χωρÜφι του ας το καλλιεργοýν οι συγγενεßς κι ας παßρνουν κι αυτοß το μερßδιü τους. Τις πρþτες ýλες απü το δÜσος ας τις μαζεýουν Üλλοι και θα βροýμε και τη δικÞ τους αμοιβÞ. Μια ολüκληρη βιοτεχνßα Ýχει Þδη στηθεß στο μυαλü του Γουßνθροπ. Η λαúκÞ ινδιÜνικη τÝχνη μπορεß να πουλÞσει και μπροστÜ σ’ αυτÞ την απλοýστατη αλÞθεια οτιδÞποτε Üλλο δεν Ýχει καμßα σημασßα. Γιατß, τι σημασßα μπορεß να Ýχει η γεωργικÞ παραγωγÞ του ινδιÜνου, αφοý θα Ýχει λεφτÜ να αγορÜσει ü,τι θÝλει; Και κÜπως Ýτσι διατυπþνεται η βαθýτερη ουσßα της καπιταλιστικÞς οικονομολογßας: «Και να με βοηθοýσαν, στα ßδια θα ‘μασταν πÜλι. Κανεßς δεν θα δοýλευε πια στα χωρÜφια üπως πρÝπει. Οι τιμÝς του καλαμποκιοý και των φασολιþν θα Ýφταναν σε τÝτοια ýψη, που κανεßς μας δε θα μποροýσε να αγορÜσει και θα πεθαßναμε της πεßνας. Και τüτε, αφοý θα ανÝβαιναν συνεχþς οι τιμÝς, πþς θα μποροýσα εγþ να φτιÜχνω καλÜθια για σαρÜντα σεντÜβος το Ýνα;» Κι αυτÞ ακριβþς εßναι η καπιταλιστικÞ μοßρα του μισθωτοý εργÜτη. Η παραγωγÞ αγαθþν που δεν του ανÞκουν, η ελÜχιστη αμοιβÞ που δεν καθορßζει και η ακρßβεια των αγαθþν που δεν ελÝγχει. Η Üρνηση του ινδιÜνου εßναι η απüρριψη της μισθωτÞς εργασßας και η εξωφρενικÞ τιμÞ των δεκαπÝντε πÝσος που ζητÜ εßναι η απολýτως λογικÞ προûπüθεση για να γßνει μισθωτüς εργÜτης, πρÜγμα που ο Γουßνθροπ δεν θα καταλÜβει ποτÝ.  Γιατß η ιδιοκτησßα της γης και η αυτÜρκεια τροφßμων εßναι η εξασφÜλιση της επιβßωσης κι η καπιταλιστικÞ ανÜπτυξη δεν θÝλει τÝτοια. ΘÝλει εξÜρτηση που θα εξασφαλßζει την εκμετÜλλευση, πρÜγμα που üπως φαßνεται ο ινδιÜνος το ξÝρει πολý καλÜ.
     ΦυσικÜ, ο ΤρÝηβεν εξιδανικεýει τον ινδιÜνο (Üσχετα με φÞμες – θρýλους που θÝλουν να αληθεýει Ýνα παρüμοιο γεγονüς). ¼μως η αλÞθεια του ΤρÝηβεν δεν Ýγκειται στο ρεαλισμü των προσþπων της ιστορßας. ¸γκειται στο ρεαλισμü των ιδεþν που εκπροσωποýνται. Γιατß ο ινδιÜνος ξÝρει καλÜ üτι για να φτιÜξει 10.000 καλÜθια χρειÜζεται τÝτοια ποσüτητα απü πρþτες ýλες που θα διαλýσει το δÜσος. Και ξÝρει επßσης καλÜ üτι αν μπει στη λογικÞ της μαζικÞς παραγωγÞς η τÝχνη του θα χÜσει κÜθε σημασßα, αφοý θα γßνει βιομηχανοποιημÝνο προúüν: «ΚαλÝ μου Üρχοντα, τα καλαθÜκια μου πρÝπει να τα φτιÜξω με τον τρüπο μου. Με το τραγοýδι και με την ψυχÞ μου τα υφαßνω. Αν τα Ýφτιαχνα σε τüσο μεγÜλες ποσüτητες δεν θα μου Ýφτανε οýτε η ψυχÞ οýτε τα τραγοýδια μου να τους δþσω» και « ….πρÝπει να ψÜξω τα φυτÜ, τις ρßζες, τους κορμοýς και τα Ýντομα που χρειÜζομαι για να αναμεßξω τα χρþματα. ΠιστÝψτε με, αυτü μου παßρνει πολý χρüνο. Τα φυτÜ πρÝπει να τα συλλÝξω üταν η σελÞνη εßναι στη σωστÞ της θÝση, αλλιþς δεν θα εßναι καλü το χρþμα. Τα Ýντομα που βρßσκω στα φυτÜ θÝλουν κι αυτÜ τη σωστÞ τους στιγμÞ και τις κατÜλληλες συνθÞκες, αλλιþς δεν παρÜγουν Ýντονα χρþματα και μοιÜζουν σκÝτη σκüνη». Αυτοýς τους ρομαντισμοýς ο Γουßνθροπ δεν θα τους κατανοÞσει ποτÝ κι αυτÞ εßναι η ουσßα της καπιταλιστικÞς επÝλασης. Η πεποßθηση üτι üλα εßναι εμπορεýσιμα εßδη. Το κλεßσιμο που δßνει ο ΤρÝηβεν στο αντικαπιταλιστικü του παραμυθÜκι δε χρειÜζεται ιδιαßτερες επεξηγÞσεις:

    «¸τσι Ýγινε λοιπüν. Δεν Þταν φαßνεται η μοßρα των σκουπιδοτενεκÝδων της ΑμερικÞς να υποδεχτοýν, Üδεια, σκισμÝνα και τσαλακωμÝνα πια, τα πολýχρωμα καλαθÜκια που μÝσα τους Ýνας Μεξικανüς ινδιÜνος εßχε υφÜνει τα üνειρα της ψυχÞς του…»

     Η πιο σοβαρÞ μελÝτη για το πρüσωπο του συγγραφÝα εßναι οπωσδÞποτε οι ΣυμβολÝς στη βιογραφßα του Β.Traven του Ανατολικογερμανοý καθηγητÞ Rolf Recknagel. Πρωτοεκδüθηκε το 1965 και απü τüτε επανεκδßδεται συχνÜ,  βελτιωνüμενη κι αναθεωροýμενη βÜσει νεþτερων ευρημÜτων, δικþν του Þ ξÝνων. Στο ογκþδες αυτü Ýργο, υπüδειγμα εξονυχιστικÞς υφολογικÞς ανÜλυσης στην υπηρεσßα βιογραφικþν αναδιφÞσεων, τεκμηριþνεται πειστικüτατα η μεγÜλη ανακÜλυψη του Recknagel, που ως τüτε δεν Þταν παρÜ απλþς μια επßμονη εικασßα μερικþν αριστερþν διανοοýμενων: üτι ο Β. Traven ταυτßζεται με τον Ret Marut, Ýναν αναρχικü επαναστÜτη της Δημοκρατßας των Συμβουλßων στο Μüναχο, που με τη σειρÜ του εßναι το επικρατÝστερο ψευδþνυμü του μÝχρι το 1921.

     Οι ταυτüτητες που κατÜ καιροýς αποδüθηκαν στον B.Traven Þταν:

Ο γνωστüς συγγραφÝας Jack London
Ο συγγραφÝας και δημοσιογρÜφος (εξαφανισμÝνος στο Μεξικü) Ambrose Bierce
¸νας Αμερικανüς πολυεκατομμυριοýχος
¸νας πρþην σκλÜβος ΑφροΑμερικανüς
Ο Frans Blom(?)
Ο νüθος γιος του ΒασιλιÜ ΓουλιÝλμου του Β'
¸νας λεπρüς που γρÜφει απü κÜποιο ßδρυμα
Ο διευθυντÞς ενüς Γερμανικοý εκδοτικοý οßκου
Μßα ομÜδα απü Χολυγουντιανοýς προοδευτικοýς σεναριογρÜφους

     ΜερικÜ απü τα ονüματα που χρησιμοποßησε ο B. Traven στην αλληλογραφßα με τους εκδοτικοýς οßκους,τους δημοσιογρÜφους που τον πολιορκοýσαν,τις εταιρεßες παραγωγÞς απο ΗΠΑ και Γερμανßα και πολλοýς περßεργους που εßχαν βαλθεß να βρουν ποιüς εßναι:

Arnolds
Barker
Hal Croves
Traven Torsvan
Traves Torsvan
Traven Torsvan Torsvan
Traven Torsvan Croves
B. T. Torsvan
Ret Marut
Fred Maruth
Fred Mareth
Red Marut
Rex Marut
Richard Maurhut
Albert Otto Max Wienecke
Adolf Rudolph Feige
Kraus
Martinez
Fred Gaudet
Lainger
Goetz Ohly
Anton Räderscheidt
Robert Bek-Gran
Hugo Kronthal
Wilhelm Scheider
Heinrich Otto Becker

     ΥπÞρξαν μερικÝς σοβαρÝς απüπειρες γιÜ τη λýση του μυστηρßου της ταυτüτητας του B. Traven. ΠαρακÜτω θα παραθÝσω μερικÝς:

     * Μüλις εκδüθηκαν τα πρþτα βιβλßα του Traven στην Γερμανßα, ο αριστεριστÞς ηγÝτης Eric Muhsam ο οποßος Ýπαιξε ενεργü ρüλο στην "Küκκινη" επανÜσταση του ΜονÜχου το 1919, συνεργÜστηκε στενÜ με τον Ret Marut Ýναν αινιγματικü τýπο, ο οποßος εξÝδιδε μια μηνιαßα επαναστατικÞ επιθεþρηση. Ο Marut μüλις καταπνßγηκε η εξÝγερση συνελÞφθη, φυλακßσθηκε και καταδικÜστηκε σε θÜνατο. ΔραπÝτευσε απü την φυλακÞ και τα ßχνη του χÜνονται το 1922. Ο Muhsam με την κυκλοφορßα των βιβλßων του Traven στην Γερμανßα συνÝκρινε τα γραπτÜ του παλιοý του συνεργÜτη Ret Marut κι Þταν σßγουρος üτι εßναι το ßδιο πρüσωπο με τον συγγραφÝα. Ο Muhsam δεν πρüλαβε να δημοσιεýσει την θεωρßα του, διüτι δολοφονÞθηκε απü παρακρατικοýς Ναζß το 1934. Εßχε φτÜσει πολý κοντÜ στην αποκÜλυψη της αλÞθειας.

     * Μια σοβαρÞ απüπειρα Ýγινε απü τον Μεξικανü δημοσιογρÜφο Luis Spota. ¼ταν τελεßωσαν τα γυρßσματα της ταινßας του J. Huston "Ο Θησαυρüς Της ΣιÝρρα ΜÜντρε", ο Hal Croves που üπως προανÝφερα συνεργÜστηκε με τον σκηνοθÝτη ως εξουσιοδοτημÝνος απü τον Traven, εξαφανßστηκε... Ο δημοσιογρÜφος βρÞκε üτι τα χρÞματα που κατατÝθηκαν απü τους παραγωγοýς της ταινßας τα εισÝπρατε κÜποιος Traven Torsvan ο οποßος εßχε Ýνα ξενοδοχεßο στο Ακαποýλκο. ΜετÜ απü γερü ψÜξιμο και συγκρßνοντας αρχεßα του Υπουργεßου Εσωτερικþν του Μεξικοý, διεπßστωσε üτι ο Traven Torsvan γεννηθεßς στο ΣικÜγο το 1890, χρησιμοποιοýσε σε κÜποια Ýγγραφα το üνομα Berick Traven Torsvan. Εßχε πρωτοÝρθει στο Μεξικü το 1914, απÝκτησε διαβατÞριο το 1930 και πÞρε τη ΜεξικÜνικη υπηκοüτητα το 1942. Ο Spota μετÜ απü αρκετü κυνηγητü και πολλÝς συνομιλßες με τον Torsvan τον Ýκανε να παραδεχθεß üτι εßναι ο Hal Croves και üτι εßναι ο ßδιος ο συγγραφÝας B.Traven. Μια εβδομÜδα αργüτερα ο Croves με γρÜμμα του στον τýπο του Μεξικοý, αρνεßται üλα τα ανωτÝρω κι εξαφανßζεται τελεßως.

     * Το 1957 ο Hal Croves παντρεýεται τη λογοτεχνικÞ ατζÝντισα Rosa Elena Lujan κι επανεμφανßζεται αφοý ιδρýουν με τη σýζυγο του Ýναν εκδοτικü οßκο ο οποßος Ýχει τα αποκλειστικÜ δικαιþματα των Ýργων του Τraven. Η εκδοτικÞ επιτυχßα των βιβλßων εßναι τερÜστια, τα δικαιþματα απü τις ταινßες που γυρßστηκαν απü τα βιβλßα του πολλÜ, Ýτσι ο Croves με τη σýζυγü του ζουν πολý Üνετα στο ΜÝξικο Σßτυ. Ο Croves δßνει πολλÝς συνεντεýξεις (διüτι το ψÜξιμο γιÜ τον Traven συνεχßζεται αμεßωτο σε ΗΠΑ και Γερμανßα), üπου σε üλες αρνεßται κατηγορηματικÜ üτι εßναι ο B.Traven. O Hal Croves πεθαßνει το 1969, μετÜ απü πολýχρονη ασθÝνεια, το ßδιο απüγευμα αμÝσως μετÜ τη κηδεßα του, η σýζυγος του καλεß τους δημοσιογρÜφους και τους διαβÜζει την διαθÞκη του Croves,üπου ο εκλιπþν παραδÝχεται üτι Þταν ο συγγραφÝας B.Traven και το πραγματικü του üνομα Þταν Traven Torsvan.Εκτüς διαθÞκης, η Rosa Elena ανακοινþνει στον τýπο üτι ο Croves χρησιμοποßησε το üνομα Ret Marut το διÜστημα που Ýζησε στη Γερμανßα. Δηλþνει üτι οι γονεßς τοý Torsvan μετανÜστευσαν στα τÝλη του 19ου αιþνα στην Γερμανßα üπου ο νεαρüς Torsvan Ýγινε γνωστüς ως Ret Marut. Οι Γερμανοß αρνοýνται να πιστÝψουν την ιστορßα αυτÞ που üμως τελικÜ επικρατεß στη συνειδηση του κοινοý.

     ΥπÜρχουν πολλÜ κενÜ στην ιστορßα αυτÞ. ΔιÜφοροι μελετητÝς αρνοýνται να ταυτßσουν τον Croves με τον Marut. ¢λλοι δε βρßσκουνε συγγÝνεια στα χειρüγραφα του Marut με αυτÜ του Τraven. 'Εχουν εκδοθεß πολλÝς βιογραφßες του Traven, üλες συγκλßνουν στο üτι  οι Marut/Croves/Traven εßναι το ßδιο πρüσωπο -συνετÝλεσε σ' αυτü και μια μεταγενÝστερη συνÝντευξη της Lujan, που δÞλωσε üτι ο Marut συνελÞφθη στην Αγγλßα το 1923 κι αφÝθηκε ελεýθερος το 1924, τüτε μπαρκÜρησε σε κÜποια σαπιοκÜραβα, το πρþτο γιÜ τα ΚανÜρια νησιÜ, το δεýτερο γιÜ την ΑφρικÞ και το τρßτο γιÜ το Tampico, ιστορßα παρüμοια με το βιβλßο του "Το Πλοßο Των Νεκρþν" .Κανεßς üμως δε μπορεß να εξηγÞσει ακüμα το ΑμερικÜνικο ýφος των μυθιστορημÜτων του. Σßγουρα η ιστορßα δεν Ýχει τελειþσει ακüμα...

                                              ΒΙΒΛΙΑ

    The Cotton Pickers (1927; retitled from The Wobbly)
    The Treasure of the Sierra Madre (1927; first English pub. 1935)
    The Death Ship: The Story of an American Sailor (1926; first English pub. 1934)
    The White Rose (1929; first full English publication 1979)
    The Night Visitor and Other Stories
    The Bridge in the Jungle (1929; first English pub. 1938)
    Land of Springtime (1928) – travel book – αμετÜφραστο
    Aslan Norval (1960) αμετÜφραστο
    "Stories by the Man Nobody Knows" (1961)
    The Kidnapped Saint and other stories (1975)
    The Creation of the Sun and the Moon (1968)
    The Carreta (1931, released in Germany 1930)
    Government (1931)
    March to the Monteria (a.k.a. March To Caobaland) (1933)
    Trozas (1936) ISBN 1-56663-219-6
    The Rebellion of the Hanged (1936; first English pub. 1952)
    A General from the Jungle (1940)
    Canasta de cuentos mexicanos (or Canasta of Mexican Stories, 1956, Mexico City, translated from the English by Rosa Elena Luján)

                                ¢λλα ΔιηγÞματα υπü B. Traven:

An Unexpected Solution
Cart Wheel
Cattle Drive (taken from The Cotton Pickers)
Ceremony Slightly Delayed
Foreign Correspondent
Friendship
Frustration
Midnight Call
Submission
Sun Creation, also called The Creation of the Sun and the Moon
The Third Guest
When the Priest is not at Home
Awakening the Dead   (Die Auferweckung eines Toten)
Indian Dance in the Jungle   (Indianertanz in der Dschungel)
A New God was Born   (Die Geburt eines Gottes)
The Caught Lightning   (Der aufgefangene Blitz)
Accomplices    (Spießgesellen)
The Story of a Bomb, also called Tin Can or Playing with Bombs   (Die Geschichte einer Bombe)
The Dynamite Cartridge   (Die Dynamitpatrone)
The Social Institution   (Die Wohlfahrtseinrichtung)
The Sentry   (Der Wachtposten)
The Kidnapped Saint, also called The Emigrated Antonio   (Der ausgewanderte Antonio)
Family Honour   (Familienehre)
A Dog's Business, also called Local Arithmetic   (Ein Hundegeschäft)
The Donkey's Purchase    (Der Eselskauf)
The Diplomat   (Diplomaten)
Control   (Bändigung)
Assembly Line   (Der Grossindustrielle)
The Medicine   (Die Medizin)
The Bandit Doctor   (Der Banditendoktor)
The Conversion of the Indians   (Indianerbekehrung)
The Night Visitor  (Der Nachtbefuch im Bufch)

                      ΔιηγÞματα υπü Ρετ Μαροýτ (1912 - 1919)

To the Honorable Miss S... and other stories (1915–19; English publication 1981)
Die Fackel des Fürsten – Novel (Nottingham: Edition Refugium 2009)
Der Mann Site und die grünglitzernde Frau – Novel (Nottingham: Edition Refugium 2009)
In the Freest  State in the World
The Story of a Nun
The Silk Scarf
The Actor and the King
A Writer of Serpentine Shrewdness
The Blue-Speckeled Sparrow
Originality
Deceivers
My Visit to the Writer PGUWKLSCHRJ RNFAJBZXLQUY
The Art of the Painter
The Kind of things that can happen in France
Mother Beleke
In the Fog The Unknown Soldier

                                             ΤΑΙΝΙΕΣ 

    Kuolemanlaiva (TV movie), 1983
    The Bridge in the Jungle, 1971
    Die Baumwollpflücker (TV series), 1970
    Au verre de l'amitié, 1970
    Días de otoño (story "Frustration"),1963
    Rosa Blanca (novel La Rosa Blanca), 1961
    Macario (story "The Third Guest"), 1960
    The Death Ship, 1959
    Der Banditendoktor (TV movie), 1957
    The Argonauts (Episode of Cheyenne TV series), 1955
    Canasta de cuentos mexicanos, 1955
    The Rebellion of the Hanged, 1954
    The Treasure of the Sierra Madre, 1948


-----------------------------------------------------

             Το Γεφýρι Στη Ζοýγκλα (απüσπασμα...)
     ...
     ¸να χρüνο αργüτερα, Ýκανα Ýν αρκετÜ δýσκολο ταξßδι πÜνω στο Üλογο, στο δρüμο προς τη ζοýγκλα του ποταμοý ΟυαγιαλÝσκο, üπου Ýλπιζα να πιÜσω αλιγÜτορες, που τα δÝρματÜ τους πιÜνανε πολý καλÞ τιμÞ κεßνη την εποχÞ. Το Ýργο μου αποδεßχτηκε πολý δυσκολþτερο απ' ü,τι περßμενα.
     Σε ορισμÝνα σημεßα δßπλα στις üχθες του ποταμοý, η ζοýγκλα Þτανε τüσο πυκνÞ ππου θα χρειÜζονταν πολλÝς μÝρες σκληρÞς δουλειÜς με τη βοÞθεια των ντüπιων για να καθαριστοýν οι üχθες αρκετÜ þστε να μου επιτρÝψουν να πλησιÜσω στα σημεßα üπου υποτßθεται θα βρßσκονταν οι αλιγÜτορες. ¢λλα τμÞματα της περιοχÞς Þτανε τüσο βαλτþδη που κανεßς δε μποροýσε να τα διασχßσει για να φτÜσει στις üχθες. ΑποφÜσισα τüτε να προχωρÞσω πιο πÝρα ακολουθþντας τον ποταμü με την ελπßδα να εντοπßσω μια περιοχÞ προσφορþτερη για κυνÞγι. Οι ΙνδιÜνοι μου εßχανε πει πως κατεβαßνοντας τον ποταμü θα συναντοýσα μια σειρÜ παραποτÜμους που κατÜ πÜσα πιθανüτητα θα βρßθαν απü αλιγÜτορες αυτÞ την εποχÞ του χρüνου.
     Μια απü τις μÝρες του ταξιδιοý μου ακολουθþντας το ρεýμα του ποταμοý, Ýφτασα σ' Ýνα αντλιοστÜσιο ουσιαστικÜ κρυμμÝνο μες στη ζοýγκλα, Αυτü το αντλιοστÜσιο Þταν ιδιοκτησßα των σιδηροδρüμων. Αντλοýσε το νερü απü το ποτÜμι σ' Ýναν Üλλο σταθμü, πολλÜ μßλια μακριÜ, απ' üπου με Üλλη αντλßα το στÝλνανε στον επüμενο σταθμü του τρÝνου. Για περßπου εκατü μßλια κατÜ μÞκος της σιδηροδρομικÞς γραμμÞς, δεν υπÞρχε καθüλου νερü σ' üλη τη διÜρκεια του χρüνου, εκτüς απü δυο μÞνες, üταν η εποχÞ των βροχþν βρισκüτανε στο απüγειü της. Γι' αυτü κι υπÞρχε ανÜγκη να αντλεßται το νερü μÝχρι τον σταθμü. ¸να μÝρος αυτοý του νεροý εξυπηρετοýσε τη μηχανÞ. Το μεγαλýτερο μÝρις, ωστüσο, μεταφερüταν με το τρÝνο μες σε ειδικÝς δεξαμενÝς σε διÜφορους Üλλους σταθμοýς και καταυλισμοýς κατÜ μÞκος της σιδηροδρομικÞς γραμμÞς, γιατß üλοι οι Üνθρωποι που ζοýσαν εκεß θα εγκαταλεßπανε τους σταθμοýς και τα χωριουδÜκια, αν δε τους εφοδιÜζαν με νερü στην εποχÞ της ξηρασßας.
     Ο υπεýθυνος της αντλßας Þ, üπως του Üρεσε να τονε φωνÜζουν, ο αρχιμÜστορας μηχανικüς, Þταν ΙνδιÜνος. Δοýλευε με τη βοÞθεια ενüς μικροý ΙνδιÜνου, του βοηθοý του. Τροφοδοτοýσανε το καζÜνι με ξýλα, μερικÜ απ' αυτÜ φερμÝνα απü τη ζοýγκλα απü Ýναν ΙνδιÜνο ξυλοκüπο στη ρÜχη ενüς γαúδÜρου, τα υπüλοιπα παλιÜ παραπεταμÝνα δοκÜρια και σÜπιες τραβÝρσες, κουβαλημÝνα απü το σταθμü.
     Το καζÜνι Ýμοιαζε Ýτοιμο να εκραγεß απü στιγμÞ σε στιγμÞ. Η αντλßα, που φαινüτανε σα να 'τανε σε χρÞση για πÜνω απü αιþνα, ακουγüταν απü μßλια μακριÜ. Τσßριζε. οýρλιαζε, σφýριζε, Ýφτυνε, κελÜρυζε και κροτÜλιζε σε κÜθε παξιμÜδι, βßδα κι αρμü -και πρþτη μÝρα που βρÝθηκα κει κρÜτησα μια καλÞ απüσταση ασφαλεßας, απü φüβο πως αυτüς ο παραδουλεμÝνος και κακομεταχειρισμÝνος Üλαλος σκλÜβος μπορεß να 'σπαγε τις αλυσßδες του και να χυμοýσε προς την ελευθερßα. Παρ' üλ' αυτÜ, η σιδηροδρομικÞ εταιρεßα εßχε δßκιο να χρησιμοποιεß αυτÞ την αντλßα μÝχρι να καταρρεýσει οριστικÜ. Το να την αποσυναρμολογÞσουνε και να τη μεταφÝρουνε στο σταθμü και να τη στεßλουν με πλοßο σε κÜποια μÜντρα σκουπιδιþν, θα κüστιζε περισσüτερο απü τη μισÞ τιμÞ μιας νÝας αντλßας. ¸τσι, Þταν οικονομικþτερο να τη κρατÞσουν εκεß που Þτανε και να την αφÞσουν να δουλÝψει μÝχρι τελικÞς πτþσης. Λüγω των δυσκολιþν στη μεταφορÜ και τη συναρμολüγηση, θα Þτανε σπατÜλη για τη σιδηροδρομικÞ ειταιρεßα να φÝρει καινοýργια αντλßα αυτÞ την εποχÞ, πολý περισσüτερο που η εταιρεßα Ýλπιζε πως μιαν απü αυτÝς τις μÝρες, κÜποια αμερικÜνικη πετρελαúκÞ εταιρεßα θα 'βρισκε πετρÝλαιο κÜπου κει κοντÜ και θα φρüντιζε να λýσει το πρüβλημα του νεροý στα εκατü μßλια κατÜ μÞκος της γραμμÞς.
     Περßπου εβδομÞντα γιÜρδες απü την αντλßα μια γÝφυρα διÝσχιζε το ποτÜμι. Η γÝρφυρα, κατασκευÞ κι ιδιοκτησßα της εταιρεßας πετρελαßου και φτιαγμÝνη απü ακατÝργαστη βαρειÜ ξυλεßα, Þταν αρκετÜ φαρδιÜ þστε να περνοýνε φορτηγÜ, αλλÜ δεν εßχε προστατευτικü κιγκλßδωμα. Η εταιρεßα το 'χε θεωρÞσει περιττüν Ýξοδο. Αν υπÞρχε κιγκλßδωμα στη γÝφυρα, ßσως αυτÞ η ιστορßα να μην εßχε ειπωθεß ποτÝ.
 -"¸χουμε πολλοýς αλιγÜτορες μες σ' αυτü το ποτÜμι, Ýνα σωρü, σενιüρ, γι' αυτü να 'σαι σßγουρος", μου εßπε ο επιστÜτης της αντλßας. "ΦυσικÜ καταλαβαßνεις κýριος, δε βρßσκονται ακριβþς εδþ που 'ναι η αντλßα".
     Μποροýσα να το καταλÜβω πολý καλÜ αυτü. Κανεßς αξιοπρεπÞς αλιγÜτορας που σÝβεται τα καθιερωμÝνα Þθη, δε θα μποροýσε να ζÞσει ποτÝ κοντÜ σ' αυτÞ τη θορυβþδικη αντλßα και να διατηρηθεß σε φüρμα þστε ν' αντιμετωπßσει γενναßα τα βÝλη της ζωÞς.
 -"ΒλÝπεις κýριος, δε θα μου Üρεσε να 'ναι δω γýρω, ποτÝ. Θα κλÝβανε τα γουροýνια και τα κοτüπουλÜ μου. Και τß νομßζεις, και μπορεß να μη το πιστÝψεις, αλλÜ εßναι αλÞθεια, κλÝβουν ακüμα και μικρÜ παιδιÜ, αν τ' αφÞσεις μüνα τους για λßγο. ¼χι, εδþ τριγýρω υπÜρχουνε πολý λßγοι, αν υπÜρχουνε κιüλας, κι αυτοß εßναι πολý μικροß, πολý νεαροß για να χαραμßσεις σφαßρα πÜνω τους. Πιο κÜτω κι ακüμα πιο πÜνω στο ρÝμα τρßα Þ τÝσσερα μßλια απü δω, θα τους βριες σε κοπÜδια, σε εκατοσταριÝς -και θηρßα ΠαναγιÜ μου, νομßζω πως πρÝπει να 'ναι τρακοσßων ετþν, τüσο μεγÜλοι εßναι".
     ¸γνεψα προς την απÝναντι üχθη:
 -Ποιüς μÝνει κει πÝρα; Εννοþ ακριβþς εκεß που 'ναι οι καλýβες".
 -"Α εκεß εννοεßς; Εßναι πεδιÜδα, πολλÞ βοσκÞ. Στη πραγματικüτητα, εßναι Ýνα εßδος ρÜντσου. Καθüλου περιφραγμÝνο. ΟρθÜνοιχτο. ΑνÞκει σ' Ýναν ΑμερικÜνο. Μüλις περÜσεις αυτÞ τη πεδιÜδα υπÜρχει πÜλι πυκνÞ ζοýγκλα. Αν προχωρÞσεις με τ' Üλογο ακüμα μακρýτερα μες σ' αυτÞ τη ζοýγκλα, περßπου Ýξι με οχτþ μßλια, θα βρεις Ýνα καταυλισμü της εταιρεßας πετρελαßου. Οι Üντρες εκεß κÜνουνε γεωτρÞσεις, δοκιμÜζουνε πηγÜδια να δουν αν θα βροýνε πετρÝλαιο. ΜÝχρι τþρα δεν Ýχουνε βρει κι αν θες τη γνþμη μου νομßζω πως δε θα τα καταφÝρουνε ποτÝ. Εßναι οι ßδιοι Üνθρωποι που φτιÜξαν αυτÞ τη γÝφυρα. ΞÝρεις, αν θÝλουν να σκÜψουνε για πετρÝλαιο, πρÝπει να μεταφÝρουν üλα τα μηχανÞματα δω κÜτω απü το σταθμü του τρÝνου. Χωρßς γÝφυρα δε θα μποροýσαν να περÜσουνε το ποτÜμι με τüσο βαριÜ φορτßα. Το προσπÜθησαν μερικÝς φορÝς μες στην εποχÞ της ξηρασßας, αλλÜ τα φορτηγÜ κολλÞσανε και τους πÞρε μια βδομÜδα για να τα ξαναβγÜλουν üξω. Η γÝφυρα τους κüστισε πολλÜ χρÞματα, γιατß η ξυλεßα Ýπρεπε να μεταφερθεß εκατüν πενÞντα μßλια και πßστεψÝ με κýριος, αυτü κοστßζει λεφτÜ".
 -"Ποιüς μÝνει σ' αυτü το ρÜντσο κει πÝρα";
 -"¸νας γκρßνγκο, σαν εσÝνα".
 -"Αυτü μου το πες και πριν. Εννοþ ποιüς φροντßζει τα ζωντανÜ";
 -"Μüλις τþρα στο 'πα: Ýνας γκρßνγκο".
 -"Ποý μÝνει";
 -"Ακριβþς πßσω απü κεßνους τους θÜμνους".
     ΠÝρασα τη γÝφυρα πÜνω στ' Üλογü μου τραβþντας πßσω το φορτωμÝνο μουλÜρι μου. Πßσω απü Ýνα χοντρü τοßχο απü τροπικοýς θÜμνους και δÝντρα βρÞκα περßπου δÝκα απü τις συνηθισμÝνες ινδιÜνικες 'τσüσας' Þ 'χακÜλες', δηλαδÞ καλýβες με σκεπÞ απü φοινικüφυλλα. Γυναßκες Þτανε καθισμÝνες κατÜχαμα με σταυρωμÝνα πüδια, καπνßζοντας χοντρÜ ποýρα και μπροýτζινο-σοκολατÝνια πιτσιρßκια, τα περισσüτερα γυμνÜ, μερικÜ ντυμÝνα μ' Ýνα πουκÜμισο Þ με κανÝνα κουρελιασμÝνο παντελüνι, βρßσκονταν παντοý τριγýρω. Ωστüσο κανÝν απü τα κοριτσÜκια δεν Þτανε γυμνü αν κι Þταν μüλις ντυμÝνα με ελαφρÜ ροýχα.
     Απü δω μποροýσα να δω üλο το βοσκüτοπο που ο επιστÜτης της αντλßας εßχεν ονομÜσει πεδιÜδα. Εßχε περßπου Ýνα μßλι μÞκος και τρßα τÝταρτα του μιλßου πλÜτος. Η ζοýγκλα τον Ýκλεινε απ' üλες τις πλευρÝς. Τα ßχνη κει üπου τα φορτηγÜ της εταιρεßας εßχανε διασχßσει τη πεδιÜδα, Þταν ακüμα ορατÜ.
     ¹ταν αρκετÜ φυσικü να βρßσκεται δω Ýνας καταυλισμüς ΙνδιÜνων. Η βοσκÞ Þτανε καλÞ κι υπÞρχε νερü üλο το χρüνο. Οι ΙνδιÜνοι δε χρειÜζονται τßποτα περισσüτερο. Η βοσκÞ δεν Þτανε δικÞ τους, üμως αυτü δε τους ενοχλοýσε. ΚÜθε οικογÝνεια εßχε δυο-τρεις κατσßκες, δυο-τρßα κακομοßρικα γουροýνια, Ýνα-δυο γαúδουρÜκια και μια ντουζßνα κüτες κι ο ποταμüς τους εφοδιÜζε με ψÜρια και καβοýρια.
     Παλιüτερα οι Üντρες καλλιεργοýσανε τη γη κοντÜ στις καλýβες τους, φυτεýοντας καλαμπüκι, φασüλια και τσßλι. Απü τüτε üμως που η εταιρεßα πετρελαßου εßχεν αρχßσει να εκμεταλλεýεται τα νοικιασμÝνα εδÜφη της, που τα 'χεν αποχτÞσει εßκοσι χρüνια πριν, πολλοß Üντρες εßχανε βρει δουλειÜ στους καταυλισμοýς, απ' üπου επÝστρεφαν σπßτι κÜθε ΣÜββατο απüγευμα, για να μεßνουν μÝχρι νωρßς το πρωß της ΔευτÝρας. Οι Üντρες που δε κÜνανε κÝφι αυτÝς τις δουλειÝς Þ κεßνοι που δε μποροýσαν να τις αποκτÞσουνε, φτιÜχνανε κÜρβουνο στους θÜμνους και το βÜζανε σε παλιÜ σακιÜ για να μεταφερθεß με γαúδοýρια στο σταθμü του τρÝνου, üπου το πουλοýσανε στους μεσßτες που Ýρχονταν μια φορÜ τη βδομÜδα σε κÜθε σταθμü, στη σιδηροδρομικÞ γραμμÞ.
     Οýτε οι γυναßκες που εßδα, οýτε τα παιδιÜ δε μου δþσανε σημασßα καθþς τους προσπÝρασα. Μες στα τελευταßα δυο χρüνια εßχαν εξοικειωθεß με τους ξÝνους, γιατß οποιοσδÞποτε πÞγαινε στους οικισμοýς της εταιρεßας πετρελαßου με φορτηγü, αυτοκßνητο Þ Üλογο, σταματοýσε σ' αυτü τον καταυλισμü Þ στο αντλιοστÜσιο, ακüμα και μüνο για κανÜ-δυο þρες, αλλÜ συχνÜ και για üλη τη νýχτα, αν Ýφτανε στη γÝφυρα αργÜ το απüγευμα. ¼λοι, ακüμα κι οι πιο σκληροτρÜχηλοι φορτηγατζÞδες, αποφεýγαν να περÜσουνε το δρüμο που διÝσχιζε τη ζοýγκλα, νýχτα.
     ΑνÜμεσα στις καλýβες ξεχþρισα μια που αν κι Þτανε χτισμÝνη με ινδιÜνικο τρüπο, Þτανε ψηλüτερη και μεγαλýτερη απü τις Üλλες. Βρισκüτανε στο τÝλος του καταυλισμοý και πßσω της υπÞρχε μια κακοχτισμÝνη μÜντρα. ΚαμμιÜ Üλλη καλýβα απ' üσο μποροýσα να δω, δεν εßχε κÜτι παρüμοιο. ¸τσι τρÜβηξα προς αυτÞ τη καλýβα που καμÜρωνε με τη μÜντρα της κι υπακοýοντας στα Ýθιμα της περιοχÞς, σταμÜτησα με το Üλογο μου περßπου εßκοσι γιÜρδες μακριÜ, για να περιμÝνω μÝχρι κÜποιος απü τους κατοßκους να προσÝξει τη παρουσßα μου.
     ¼πως üλες οι Üλλες καλýβες, δεν εßχε πüρτα, μüνον Ýν Üνοιγμα πÜνω στο οποßο, τη νýχτα, τοποθετοýσαν απü τη μÝσα μεριÜ Ýνα εßδος διχτιοý απü κλαδÜκια και ραβδιÜ που τα δÝνανε πÜνω στους στýλους. Οι τοßχοι Þτανε φτιαγμÝνοι απü κλαδιÜ δεμÝνα μεταξý τους με λουρßδες απü φλοýδες δÝντρων κι αναρριχητικþν φυτþν. ¸τσι, αν κÜποιος απü τους επικσκÝπτες φρ περßμενε σε κÜποιαν απüσταση απü το σπßτι, μÝχρι να τονε καλÝσουνε να περÜσει, μπορουσε να βÜλει üλους τους κατοßκους σε πολλÝς Üβολες καταστÜσεις. Βρισκüμουν εκεß μüνο για Ýνα λεπτü üταν εμφανßστηκε μια ΙνδιÜνα. Με κοßταξε απü πÜνω ως κÜτω κι εßπε:
 -"ΜπουÝνας τÜρδες, σενιüρ", κι αμÝσως μετÜ. "ΠερÜστε σενιüρ, τοýτο το ταπεινü σπßτι εßναι δικü σας".
     ΞεπÝζεψα, Ýδεσα Üλογο και μουλÜρι σ' Ýνα δÝντρο και μπÞκα στη καλýβα. ΑνακÜλυψα πως η ΙνδιÜνα που με εßχε χαιρετÞσει Þταν η γυναßκα του παλιοý μου γνþριμου του ΣλÜι. Αφοý με αναγνþρισε, επανÝλαβε το χαιρετισμü της πιο εγκÜρδια. ΑναγκÜστηκα να καθßσω σε μια παλιÜ ετοιμüρροπη πλεχτÞ καρÝκλα που προφανþς Þτανε το καμÜρι του σπιτιοý. Μου εßπε πως ο Üντρας της θα επÝστρεφε üπου να 'ναι. ¹ταν Ýξω στη πεδιÜδα και προσπαθοýσε να πιÜσει Ýνα νεαρü μοσχÜρι που Ýπρεπε να το δει ο γιατρüς, γιατß το 'χε τρυπÞσε με τα κÝρατÜ του Ýνας μεγαλýτερος ταýρος και τþρα οι πληγÝς του εßχαν μαζÝψει πýον.
     Δεν εßχε περÜσει πολλÞ þρα üταν Üκουσα τον ΣλÜι να προστÜζει Ýν αγüρι ν' ανοßξει τη πýλη της μÜντρας και να οδηγÞσει μÝσα το μοσχÜρι. ΜπÞκε μÝσα. Χωρßς να δεßξει Ýστω τη παραμικρÞ Ýκπληξη μου Ýσφιξε το χÝρι κι Ýπειτα σωριÜστηκε σε μια πολý χαμηλÞ, κακοφτιαγμÝνη καρÝκλα.
 -"Δεν Ýχεις καμμιÜν εφημερßδα μαζß σου; ΑνÜθεμÜ με αν Ýχω διαβÜσει Þ δει εφημερßδα τους τελευταßους οχτþ μÞνους και πßστεψÝ με φßλε, θα 'θελα να ξÝρω τß γßνεται στον Ýξω κüσμο".
 -"¸χω μαζß μου την ΕξπρÝς του Σαν Αντüνιο. ΚαταúδρωμÝνη και τσαλακωμÝνη, εßναι πÝντε βδομÜδων".
     ΖÞτησε απü τη γυναßκα του τα γυαλιÜ του, που τα ξετρýπωσε ανÜμεσα απü τα φοινικüφυλλα της σκεπÞς. Τα φüρεσε μ' Ýναν αργü, σχεδüν τελετουργικü τρüπο. Καθþς τα τακτοποιοýσε προσεχτικÜ πÜνω στ' αυτιÜ του εßπε:
 -"ΑουρÝλια, φÝρε στον καμπαγÝρο κÜτι να φÜει. Εßναι πεινασμÝνος".
     Απü κÜθε σελßδα διÜβασε δυο γραμμÝς. ¸πειτα Ýγνεψε σα να 'θελε να εγκρßνει üσα λÝγονται στην εφημερßδα. Τη δßπλωσε σκεφτικüς σα να χþνευε ακüμα τις γραμμÝς που διÜβασε, Ýβγαλε τα γυαλιÜ, σηκþθηκε, Ýβαλε ξανÜ τα γυαλιÜ κÜπου ανÜμεσα στα φοινικüφυλλα της σκεπÞς και τÝλος Ýχωσε τη διπλωμÝνη εφημερßδα πßσω απü 'να ξýλο στηριγμÝνο πÜνω στον τοßχο, χωρßς να πει 'ευχαριστþ'. Γýρισε στη θÝση του, σταýρωσε τα χÝρια κι εßπε:
 -"Που να πÜρει, εßναι πραγματικÞ απüλαυση να διαβÜζεις μιαν εφημερßδα και να ξÝρεις τß συμβαßνει στον κüσμο".
     Η επιθυμßα του για εφημερßδα εßχε ικανοποιηθεß πλÞρως απλþς κοιτÜζοντας μια κι Ýτσι μποροýσε να ξεκουραστεß επαναπαυμÝνος πως οι Üνθρωποι πßσω στη πατρßδα εξακολουθοýσαν να τις τυπþνουν. Αν υποθÝσουμε πως εßχε διαβÜσει πως οι μισÝς ΗΠΑ κι ολÜκερος ο ΚαναδÜς εßχαν εξαφανιστεß απü προσþπου γης, εßμαι σßγουρος πως θα 'χε πει: "ΘεÝ μου, τþρα πως σου φαßνεται πüλι και τοýτο; Εγþ δεν Ýνιωσα τßποτα δω πÝρα. ΤÝλος πÜντων πρÜματα σαν αυτÜ συμβαßνουν μερικÝς φορÝς, Ýτσι δεν εßναι;" ΚατÜ πÜσα πιθανüτητα δε θα 'χε δεßξει κανÝνα σημÜδι Ýκπληξης. ΤÝτοιος Üνθρωπος Þταν.
 -"¹ρθα εδþ για να πιÜσω αλιγÜτορες".
 -"ΑλιγÜτορες εßπες; ΘαυμÜσια. ΥπÜρχουνε χιλιÜδες εδþ. Ελπßζω να τους πιÜσεις üλους. Δε μπορþ να τους διþξω απ' τις αγελÜδες και τα μοσχÜρια μου. Δημιουργοýν τüσους πολλοýς καταραμÝνους μπελÜδες. Και το χειρüτερο απ' üλα εßναι πως ο γÝρος κατηγορεß εμÝνα. ΛÝει σ' üλο τον κüσμο πως πουλÜω τις νεαρÝς αγελÜδες και τσεπþνω üλα τα λεφτÜ, ενþ στη πραγματικüτητα τις τρþν οι αλιγÜτορες, οι τßγρεις και τα λιοντÜρια, που η ζοýγκλα εßναι φßσκα απü δαýτα. Στο λÝω γω, ο γÝρος που του ανÞκουν üλα τοýτα, εßναι πολý πρüστυχος. Πþς μπορþ να πουλÞσω μια γελÜδα, ακüμα και μια πολý μικρÞ Þ οτιδÞποτε Üλλο, χωρßς να το ξÝρουν üλοι εδþ πÝρα; ¼χι πες μου. ΑλλÜ εßναι τüσο πρüστυχος ο γÝρος και τüσο βρþμικος στη ψυχÞ, τÝτοιος εßναι. Αν δεν Þμουν εδþ να προσÝχω την ιδιοκτησßα του, παßρνω üρκο πως δε θα του 'χε μεßνει οýτε μια γελÜδα. ΑλλÜ ο ßδιος φοβÜται να ζÞσει δþ σ' αυτü τον αγριüτοπο γιατß εßναι φοβητσιÜρης, να τß εßναι".
 -"ΠρÝπει να 'χει λεφτÜ".
 -"ΛεφτÜ, μÜτια μου; Ποιüς μßλησε για λεφτÜ; ΘÝλω να πω δεν Ýχει πολλÜ μετρητÜ. Εßναι üλα ακßνητη περιουσßα και ζωντανÜ. Μüνο, ξÝρεις, το πρüβλημα εßναι πως τþρα πια δεν υπÜρχει τßποτε ασφαλÝς εδþ, οýτε τα κτÞματα και τα ζþα ακüμα λιγüτερο. Κι üλα τοýτα, εξ αιτßας εκεßνων των αλητþν των 'αγρατßστας', ξÝρεις. ΤÝλος πÜντων, συμφωνþ απολýτως μαζß σου πως εδþ μπορεßς εýκολα να πυροβολÞσεις καμμιÜ κατοστÞ αλιγÜτορες. ΟλÜκερα κοπÜδια μπορεßς να πυροβολÞσεις, αν τους κυνηγÞσεις. ΥπÜρχουν ανÜμεσÜ τους γÝρικα θερßα που 'ναι δυνατüτερα απü το βαρýτερο μοσχÜρι κι εßναι και σκληρÜ καρýδια, αυτοß οι γιγαντιαßοι αρσενικοß αλιγÜτορες. Αν σε πιÜσει κανεßς απ' αυτοýς φßλε, δεν απομÝνει τßποτα απü σÝνα για να πει την ιστορßα. ΑλλÜ τþρα που το σκÝφτομαι, γιατß δε κυνηγÜμε πρþτα μια νüστιμη αντιλüπη";
 -"ΥπÜρχουνε και πολλÝς αντιλüπες εδþ;" ρþτησα.
 -"ΠολλÝς δεν εßναι η κατÜλληλη λÝξη, αν ρωτÞσεις Ýνα παλιü. ΑπλÜ πηγαßνεις μες στους θÜμνους κει πÝρα. Αφοý περπατÞσεις, ας ποýμε τρακüσα πüδια, απλÜ κατεβÜζεις το üπλο σου και πυροβολεßς ßσα μπρος σου. ¸πειτα περπατÜς ξανÜ καμμιÜ κατοσταριÜ πüδια πÜνω-κÜτω στην ßδια κατεýθυνση κι εκεß θα βρεις την αντιλüπη σου ξερÞ πÜνω στο χþμα και συχνüτερα ακüμα θα βρεις δυο να περιμÝνουν να τις μεταφÝρεις. ¸τσι εßναι δω πÝρα. Θα σου πω τι μποροýμε να κÜνουμε. Μεßνε δω μαζß μου μερικÝς μÝρες. Οι αλιγÜτορÝς σου, προς τα πÜνω Þ προς τα κÜτω στο ποτÜμι, δε θα το σκÜσουνε. Θα περιμÝνουν μ' ευχαρßστηση μερικÝς μÝρες ακüμα για να πας εσý να τους πιÜσεις. Τß μÝρα εßναι σÞμερα; ΠÝμπτη; ΘαυμÜσια. Δε θα μποροýσες να 'χες διαλÝξει καλýτερη μÝρα. Η γυναßκα μου θα φýγει αýριο με τα παιδιÜ για να επισκεφτεß τους δικοýς της. Θα τους πÜω γω στο σταθμü του τρÝνου. Μεθαýριο θα 'μαι πÜλι πßσω. Απü κεßνη τη μÝρα και μετÜ θα 'μαστε ολομüναχοι εδþ και μποροýμε να κÜνουμε και να ζÞσουμε üπως μας αρÝσει. ¸να απü τα κορßτσια της γειτονιÜς θα 'ρθει εδþ και θα κÜνει üλο το μαγεßρεμα και το νοικοκυριü".

                        .....................

                Σýντομη Περßληψη και Σχüλιο δικü μου

     Πριν χρüνια εßχα δει μια ταινßα κωμικÞ. ¸νας αγροßκος πιλüτος μονοπλÜνου πÜνω απü την Ýρημο üπου βρßσκονταν οι ΒουσμÜνοι, αφοý Þπιε Ýνα μπουκÜλι κüκα-κüλα, το πÝταξε απü το συρüμενο τζÜμι του σκÜφους. Εκεßνο πÞγε κι Ýπεσε καταμεσßς στο καταυλισμü. Οι ΒουσμÜνοι, λαüς φιλÞσυχος, ειρηνικüς κι Üμαθος σε τÝτοια πρÜματα, αναταρÜχθηκαν απü το εýρημα. ΕπειδÞ Ýπεσε απü τον ουρανü, θεωρÞσανε πως Þτανε σταλμÝνο απü τους Θεοýς. Κι ενþ πριν ζοýσαν μιαν Þσυχη ζωÞ κι επιβιþνανε θαυμαστÜ καταμεσßς της ερÞμου (το επαναλαμβÜνω) ξαφνικÜ βρεθÞκανε μπρος σ' Ýν ανυπÝρβλητο πρüβλημα. Το μπουκÜλι üντας σκληρü Ýκανε για Ýνα σωρü δουλειÝς. ¼λοι το χρειαζüντουσαν ξαφνικÜ, εκεß που πρþτα κÜναν αλλιþς τις δουλιÝς τους. Το μπουκÜλι üμως δυστυχþς Þταν μüνον Ýνα. Αυτü Ýφερε κÜτι νÝο στη φυλÞ: την Ýριδα. Με αποτÝλεσμα, το μπουκÜλι να σπÜσει σχεδüν Ýνα νεαρü κεφÜλι. Τüτε ο αρχηγüς της φυλÞς εκνευρισμÝνος τους Ýβαλε τις φωνÝς, πÞρε το "θεúκü" αντικεßμενο και πÞγε μακρýτερα να το θÜψει στη γης. Η ειρÞνη κι η ηρεμßα στο καταυλισμü αποκατασταθÞκανε πÜραυτα. ΜÝχρι που μια ýαινα μυρßστηκε το αßμα στο πÜτο του μπουκαλιου, Ýσκαψε, το ξÝθαψε και το πÞρε στο στüμα για να το γλýψει με την ησυχßα της. Δυστυχþς γι' αυτÞν -και τους ΒουσμÜνους- την εντüπισε μια λÝαινα και τη κυνÞγησε. Η ýαινα το 'βαλε στα πüδια με το μπουκÜλι στο στüμα αλλÜ μετÜ απü μερικÜ μÝτρα παλαβÞς τρεχÜλας το αμüλησε κι εξαφανßστηκε. Το μπουκÜλι δεν ενδιÝφερε τη λÝαινα αλλÜ το βρÞκε Ýνας μικρüς ΒουσμÜνος και το ξανÜφερε στον καταυλισμü, üπου... φανταστεßτε τß Ýγινε! Οι σοφοß συνεδριÜσανε κι αποφασßσανε να στεßλουνε τον πιο Ýμπειρο εξ αυτþν με το "ιερü" αντικεßμενο πολý μακρυÜ, στην Üκρη της γÞς, üπως εßπανε, για να το επιστρÝψει πετþντας το στους Θεοýς, γιατß üπως θα τους εξηγοýσε, "δε το χρειÜζονταν Ýνα τüσο κακü πρÜγμα που Ýφερε τüσο θρÞνο στη φυλÞ τους".
     Αυτü το κομμÜτι που διηγÞθηκα εßναι απü την αυστραλιανÞ ταινßα του ΤζÝιμι Ις, "Κι Οι Θεοß ΤρελλÜθηκαν" ("The Gods Must Be Crazy" σκην: Jamie Uys, 1980) κι Þταν μÝχρι πριν διαβÜσω τον ΤρÝηβεν, ü,τι πιο αντικαπιταλιστικüτερο εßχα διαβÜσει Þ δει στη ζωÞ μου. ΜετÜ Þρθε το "Γεφýρι Στη Ζοýγκλα".
     Η ιστορßα αυτÞ συνßσταται στο εξÞς επεισüδιο: Ýνας μικρüς πÝφτει απü τη γÝφυρα και πνßγεται κι ο συγγραφÝας λεπτομερþς μας περιγρÜφει τα πριν και μετÜ το συμβÜν, πεπραγμÝνα. ¸χει χιοýμορ, αλλÜ και μ' Ýκανε να δακρýσω σε πολλÜ σημεßα του. Η γραφÞ του εßναι ευγενικÞ, λιτÞ, üμορφη χωρßς τα ηλßθια -ενßοτε- καλολογικÜ στοιχεßα και τις περικοκλÜδες που απλÜ πιÜνουνε χþρο τζÜμπα. ΠουθενÜ δε δεßχνει φανατισμü Þ εμμονÞ. ΠουθενÜ δε κατηγορεß ανοιχτÜ και πουθενÜ δε παßρνει το μÝρος επßσης. ΑλλÜ ο τρüπος που μιλÜ, ο τρüπος που γρÜφει-περιγρÜφει την απλÞ αυτÞ ιστορßα εßναι πολý εýγλωττος.
     Ο ΑριστοφÜνης Ýμεινε κλασσικüς γιατß πουθενÜ δε καταφÝρεται κατ' εναντßον του πολÝμου, αντßθετα υμνεß τα της ειρÞνης. Ο ΤρÝηβεν δε πολεμÜ τον καπιταλισμü και τον παρÜλογο πλουτισμü Þ την απληστßα, κατÜ κýριο λüγο. Υμνεß τη φτþχεια περιγρÜφοντÜς τη με τρüπο γλυκýτατο και πατÜσσει με στιβαρü αüρατο χÝρι τους λüγους που οδηγοýν Þ διατηροýν αυτÞ τη φτþχεια. Στον τßτλο αυτοý του Üρθρου Ýβαλα Ευγενικüς Λüγιος ΕπαναστÜτης. Ευγενικüς για τους λüγους που ανÝφερα ανωτÝρω. Λüγιος γιατß ενþ η γραφÞ του δεßχνει Ýναν Üνθρωπο που υποτßθεται διηγεßται τις ιστορßες (ΓκÝηλς) και που δεν εßναι δα και σπουδαγμÝνος, η λεπτüτητα, το ýφος κι η γραφÞ αυτÞ καθ'αυτÞ μαρτυρÜ Üνθρωπο μορφωμÝνο και καλλιεργημÝνο. Μα το κυριþτερο: εßναι και βαθιÜ, βαθýτατα συναισθηματικüς κι ευαßσθητος παρüλη τη τραχειÜ του προκÜλυψη. Κι αυτü το λÝω υπεýθυνα γιατß εßναι απßστευτος ο τρüπος που χειρßζεται τις λεπτÝς, λεπτüτατες, λεπτομÝρειες (πλεονασμüς απαραßτητος) κατÜ τη διÜρκεια üλης αυτÞς της εξιστüρησης. ΛεπτομÝρειες που Ýνας απλüς ημιαναßσθητος καταγραφÝας δε θα τις πρüσεχε καν. Αυτü εßναι που απογειþνει το συγκεκριμÝνο -αλλÜ και τ' Üλλα του- βιβλßο. Οι μικρÝς λεπτομÝρειες της φτþχειας, της ζωÞς, των προβλημÜτων, των ηθþν αυτþν των φτωχοδιαβüλων των ΙνδιÜνων, που δεν Ýχουνε στον Þλιο μοßρα. Τους λατρεýει καθþς τους θωπεýει τρυφερÜ γρÜφοντας αυτÞ την ιστορßα, ακüμα και στις πιο τραχειÝς στιγμÝς της εξιστüρησης.
     Το μικρü αγορÜκι που πνßγεται πÝφτωντας απü το γεφýρι, εßναι σκανταλιÜρικο, ζωηρü, αγαπητüτατο και γλυκýτατο, γεμÜτο ζωÞ και χαρÜ κι ενþ λατρεýει τους γονεßς του, με τον μεγÜλο του αδερφü Ýχει πραγματικÞ ψýχωση! Τονε λατρεýει εßναι λßγο! Παλαβþνει και μüνο στη θÝα του και κÜνει τοýμπες, χαρÝς, πηλÜλες, και τß δε κÜνει; Τονε καβαλλÜει στο λαιμü, τον αγκαλιÜζει, τονε φιλÜ, τονε προκαλεß να παλÝψουνε κι Ýνα σωρü, σαν Ýνα μικρü κουτÜβι üταν βλÝπει τον κýριü του που 'χεν þρα να τονε δει... Ο αδερφüς αυτüς, εßναι ο μεγÜλος και ...τρανüς, γιατß δουλεýει στο ΤÝξας σε μιαν εταιρεßα πετρελαßων, που λυμαßνεται και τη περιοχÞ στην οποßα διαδραματßζεται η ιστορßα, κι Ýχει επισκεφτεß για λßγες μÝρες με Üδεια το πατρικü και φανταστεßτε μüνο τη χαρÜ του μικροý. Δε κρατιÝται με τßποτα το κακüμοιρο. Τß χαρÝς τß πÞδουλους... τß τß τß... Κι ο αδερφüς üμως δε πÜει πßσω! Λατρεýει κι αυτüς το μικρü του αδερφü και του φÝρνει απü το ΤÝξας Ýνα ζευγαρÜκι παποýτσια κι Ýνα ζευγαρÜκι καλτσοýλες για τα ποδαρÜκια του, που περπατÜνε γυμνÜ. Ο μικρüς μÞ Ýχοντας φορÝσει ποτÝ του παπουτσÜκια, τα βÜζει μüνο και μüνο για να ευχαριστÞσει τον λατρεμÝνο του αδερφü. Κι εßναι -τραγικÞ ειρþνεια- αυτÜ ακριβþς τα παποýτσια που στÞνουνε το μισü κομμÜτι αυτÞς της τραγωδßας. Γιατß μη περπατþντας σωστÜ, παραπατÜ και πÝφτει απü τη γÝφυρα στο ποτÜμι, πρÜμα που αν Þτανε ξυπüλητος δε θα το πÜθαινε. Το Üλλο μισü εßναι η τσιγκουνιÜ της εταιρεßας που 'φτιαξε τη γÝφυρα για να βοηθÞσει τα συμφÝροντÜ της, αλλÜ σκÝφτηκε πως εßναι πεταμÝνα λεφτÜ το να της προσθÝσει κι Ýνα προστατευτικü κιγκλßδωμα, που αν υπÞρχε, πÜλι δε θα υπÞρχε ιστορßα, üπως μας λÝει σαφþς κι ο ßδιος ο συγγραφÝας.
     Τα παποýτσια, για το μικροýλι εßναι το μπουκÜλι της ταινßας που προανÝφερα: Ýνας νεοπλουτισμüς, Ýνας νεωτερισμüς που σε κοινωνßες που δεν τον Ýχουνε δε μποροýνε και να τον υποστηρßξουν ανÜλογα. Το αγορÜκι κηδεýεται με üλες τις φτωχικÝς τιμÝς απü την οικογÝνεια αλλÜ κι üλους τους γεßτονες κι ολÜκερο τον καταυλισμü, μα τß να το κÜνεις; Η αιτßα θανÜτου εßναι Üλλη! Η πραγματικÞ αιτßα εßναι η παροýσα κοινωνικÞ διαστρωμÜτωση, που αδιαφορεß για τους μικροýς αυτοýς Þρωες. Κι Ýτσι προσÝθεσα και το ΕπαναστÜτης στον τßτλο, γιατß εξüν απü το βιογραφικü του που τονε καταδεßχνει σαν τÝτοιο, Ýχουμε το κυριþτερο (βÜσει των ßδιων των λüγων του) στοιχεßο που το αποδεßχνει: το τερÜστιας αξßας Ýργο που μας Üφησε παρüλο που δε το βρßσκει εýκολα κανεßς πια -κι ßσως εßναι προφανεßς οι λüγοι.
     Κι αν στην εποχÞ του υπÞρχε πιθανüτητα ελπßδας κι αγþνα και μÝσω της συγχþρεσης, θαρρþ πως πια στην εποχÞ μας, η "ειρηνικÞ" επανÜσταση κι η συγχþρεση εßναι μια ακüμα χßμαιρα, μια ακüμα ουτοπßα. ¸χει παρÝλθει ο χρüνος της προ πολλοý. Η πραγματικüτητα μας προδßδει πÜντα.
     Θα κλεßσω αυτü το Üρθρο με τη φρÜση του ßδιου του συγγραφÝα:

             "ΖÞτω ο κüσμος που 'ναι τüσον αστεßος για να ζεις"


                                    ΜÜρτης 2015

                   ΠÜτροκλος ΧατζηαλεξÜνδρου

 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers