Βιογραφικü
Ο Χαροýκι ΜουρακÜμι (Haruki Murakami, ιαπ.: 村上春樹) ) εßναι δημοφιλÞς σýγχρονος ΙÜπωνας συγγραφÝας και μεταφραστÞς. Το Ýργο του Ýχει περιγραφεß ως προσιτü και συγχρüνως εξαιρετικÜ περßπλοκο. ΓεννÞθηκε στο Κιüτο 12 ΓενÜρη 1949 απü γονεßς φιλολüγους, στη διÜρκεια του baby boom μετÜ τον Β' Παγκ. Πüλ., εßναι μοναχοπαßδι, μεγÜλωσε üμως στη Νισινομßγια, την Ασßγια και το Κüμπε, νυμφεýτηκε πολý νωρßς, λßγο μετÜ τα 20 και πÝρασε το μεγαλýτερο μÝρος της νιüτης του στο Κüμπε. Ο πατÝρας του Þτανε γιος ΒουδιστÞ ιερÝα, συμμετεßχε στον Β' Σινο-Ιαπωνικü Πüλ. και τραυματßστηκε κει, κÜτι που με τη σειρÜ του θα επηρÝαζε τον μÝλλοντα συγγραφÝα. Η μητÝρα του Þτανε κüρη εμπüρου απü την ΟσÜκα κι οι 2 δßδασκαν ΙαπωνικÞ Λογοτεχνßα. Απü τη παιδικÞ του ηλικßα επηρεÜστηκε βαθιÜ απü τη ΔυτικÞ κουλτοýρα, ιδßως απü τη δυτικÞ μουσικÞ και λογοτεχνßα. ΜεγÜλωσε μες στα βιβλßα, διαβÜζοντας κυρßως δυτικοýς συγγραφεßς, ΝτοστογιÝφσκι, ΦλωμπÝρ, ΚÜφκα, ΚÝρουακ, Βüννεγκατ και Μπρüτιγκαν, που επηρÝασαν αποφασιστικÜ το λογοτεχνικü του Ýργο. Αυτü το στοιχεßο τονε διαφοροποιεß απ' τη πλειονüτητα των συμπατριωτþν του λογοτεχνþν üπως και συχνÜ ξεχωρßζει απü Üλλους ΙÜπωνες συγγραφεßς για τις δυτικÝς του επιρροÝς. Σποýδασε δραματικÝς και θεατρικÝς τÝχνες στο ΠανεπιστÞμιο ΒασÝντα του Τüκυο, üπου γνþρισε και νυμφεýτηκε πολý νωρßς τη συμφοιτÞτριÜ του Γιüκο. Το ζευγÜρι αποφÜσισε να μη κÜνει παιδιÜ και μετÜ την αποφοßτησÞ του, η 1η του δουλειÜ Þτανε σ' Ýνα κατÜστημα δßσκων, λßγο πριν τελειþσουνε τις σπουδÝς τους ανοßξαν Ýνα καφÝ-τζαζ μπαρ (Peter Cat) στο Κοκουμποýντζι του Τüκυο μαζß. Το μπαρ Þταν υπü τη διεýθυνσÞ τους απü το 1974 μÝχρι το 1982, ενþ παρÜλληλα, Ýγραφε και μετÜφραζε Ýργα δυτικþν συγγραφÝων.
ΠολλÜ απ' τα μυθιστορÞματÜ του Ýχουν μουσικÜ θÝματα και τßτλους που παραπÝμπουνε σε κλασσικÞ μουσικÞ (π.χ. Το Κουρδιστü Πουλß). ΜερικÜ απ' τα μυθιστορÞματÜ του Ýχουνε τßτλους τραγουδιþν ( π.χ. τα Dance, Dance, Dance, Νορβηγικü ΔÜσος (απü το Norwegian Wood των Beatles, που αναφÝρεται σε ξýλο -στα ελληνικÜ η λÝξη Wood μεταφρÜστηκε δÜσος- και South of the Border, West of the Sun). Εßναι επßσης ενθουσιþδης μαραθωνοδρüμος. ¸τρεξε κλασσικü μαραθþνιο της ΑθÞνας ανÜποδα το 1983, σαν τμÞμα των ταξιδιωτικþν του εντυπþσεων χÜριν αντρικοý ιαπωνικοý περιοδικοý. Θεωρεßται Ýνας απü τους μεγαλýτερους σýγχρονους ΙÜπωνες συγγραφεßς, με τη φÞμη του να 'χει ξεπερÜσει προ πολλοý τα σýνορα της πατρßδας. Τα βιβλßα του Ýχουν μεταφραστεß σε περισσüτερες απü 50 γλþσσες, ενþ τα τελευταßα χρüνια το üνομÜ του ακοýγεται για το Νüμπελ Λογοτεχνßας. Στο Ýργο του συνδυÜζει τις μεταμοντÝρνες τεχνικÝς με αχαλßνωτη φαντασßα κι επιρροÝς απü την αμερικÜνικη λογοτεχνßα. ¸γραψε το 1ο του Ýργο üταν Þταν 29. ¸χει πει üτι εμπνεýστηκε ξαφνικÜ κι ανεξÞγητα το 1ο του μυθιστüρημα σ' Ýνα στÜδιο ενþ παρακολουθοýσε Ýναν αγþνα μπÝιζμπολ το 1978. ¼ταν τελεßωσε το γρÜψιμü του, το Ýστειλε σε λογοτεχνικü διαγωνισμü και κÝρδισε το 1ο βραβεßο. Ακüμα και σ' αυτü συναντÜ κανεßς πολλÜ απü τα βασικÜ στοιχεßα της μετÝπειτα þριμης γραφÞς του: ΔυτικοποιημÝνο στυλ, ιδιοσυγκρασιακü χιοýμορ και συναισθηματικÞ νοσταλγßα. Η τερÜστια επιτυχßα του μυθιστορÞματüς του Νορβηγικü ΔÜσος (1987) τον Ýκανε διÜσημο. Τα Ýργα του Ýχουν μεταφραστεß σε πολλÝς γλþσσες σε Ασßα, Ευρþπη κι ΗΠ. Ο ßδιος Ýχει μεταφρÜσει στα γιαπωνÝζικα Ýργα των ΦιτζÝραλντ, Καπüτε, Τζον ºρβινγκ, Ντßκενς και ΡÝιμοντ ΚÜρβερ. Το 2006 απÝσπασε το Βραβεßο Φραντς ΚÜφκα, ενþ το 2009 το Βραβεßο ΙερουσαλÞμ.
Το 1979 εκδüθηκε το 1ο του μυθιστüρημα, που το 1987 μεταφρÜστηκε στ' αγγλικÜ με τßτλο Hear the Wind Sing, κÝρδισε βραβεßο καλýτερης μυθοπλασßας πρωτοεμφανιζüμενου συγγραφÝα και μεταφÝρθηκε στο σινεμÜ το 1980 σε σκηνοθεσßα Καζοýκι Ομüρι. Απü την αρχÞ η γραφÞ του χαρακτηριζüταν απü εικüνες και γεγονüτα που ο ßδιος δυσκολευüταν να εξηγÞσει, αλλÜ φαινüταν να προÝρχονται απü τα βÜθη της μνÞμης του. ΚÜποιοι ισχυρßστηκαν üτι αυτÞ η αμφισημßα, δεν Þταν απωθητικÞ για τον αναγνþστη, μα αιτßα για δημοτικüτητα, ιδιαßτερα στους νÝους αναγνþστες, που 'χανε βαρεθεß με τον αυτοεξομολογητικü τüνο, που διαπερνοýσε το κýριο σþμα της ιαπωνικÞς λογοτεχνßας. Η Ýλλειψη πολιτικÞς Þ πνευματικÞς στÜσης ενοχλοýσε σοβαροýς συγγραφεßς, üπως ο νομπελßστας Κενζαμποýρο ¼ε, που 'χε απορρßψει τα 1α του Ýργα, ως κÜτι πιüτερο διασκεδαστικÜ.
Ο ΜουρακÜμι στρÜφηκε επαγγελματικÜ στη λογοτεχνßα μüνο μετÜ τη τερÜστια επιτυχßα του μυθιστορÞματüς του Νορβηγικü ΔÜσος (Norwegian Wood), που εκδüθηκε το 1987 κι Ýχει πουλÞσει περισσüτερα απü 10.000.000 αντßτυπα σ' üλο τον κüσμο. Ο τßτλος του βιβλßου παραπÝμπει στο ομþνυμο τραγοýδι των Μπιτλς. Το 2010 μεταφÝρθηκε στη μεγÜλη οθüνη απü τον γαλλοβιετναμÝζο σκηνοθÝτη Τραν Ανχ Χουνγκ. Ο Þρωας του μυθιστορÞματος Τüρου ΒατανÜμπε, οδηγημÝνος απü τη μουσικÞ και τους στßχους του τραγουδιοý, ελευθερþνει τη μνÞμη κι ανασýρει κομμÜτια του εαυτοý του απü το μακρινü παρελθüν. Την ßδια χρονιÜ με την Ýκδοση του βιβλßου που θα τον κÜνει παγκοσμßως γνωστü, θα εγκαταλεßψει την Ιαπωνßα απογοητευμÝνος απü τη κοινωνικÞ κατÜσταση στη πατρßδα και τα επüμενα χρüνια θα περιηγηθεß στην Ευρþπη και τις ΗΠΑ, üπου θα διδÜξει λογοτεχνßα στα πανεπιστÞμια Πρßνστον και Ταφτς. Θα επιστρÝψει στην Ιαπωνßα το 1995.
Η επιτυχßα συνüδευσε και τα επüμενα Ýργα του, που αξßζει ν' αναφÝρουμε τα μεταφρασμÝνα στα ελληνικÜ μυθιστορÞματÜ του Το Κουρδιστü Πουλß (The Wind-Up Bird Chronicle, 1994), Σποýτνικ ΑγαπημÝνη (1999), Ο ΚÜφκα στην ΑκτÞ (Kafka on the Shore, 2002), Τις ΜικρÝς ¿ρες (2004), Ο Üχρωμος Τσουκοýρου ΤαζÜκι & τα χρüνια του προσκυνÞματüς του (2013), καθþς και τις συλλογÝς διηγημÜτων Ο ΕλÝφαντας εξαφανßζεται (1993) και ΜετÜ τον σεισμü (2000). To 2009 κυκλοφüρησε το κορυφαßο Ýργο του, το πολυσÝλιδο και πολυσυζητημÝνο 1Q84, που παραπÝμπει στο 1984 του ¼ργουελ. Πρüκειται για Ýνα πρωτοφανÝς αφηγηματικü ξεφÜντωμα, Ýνα πανηγýρι των λÝξεων, εικüνων κι αισθÞσεων, με πρωταγωνιστÝς 2 εραστÝς, την ΑομÜμε και τον ΤÝνγκο, που ψÜχνουν ο Ýνας τον Üλλο χωρßς οýτε οι ßδιοι να το συνειδητοποιοýν, σ' Ýνα κüσμο που αλλÜζει, σ' Ýνα χρüνο ρευστü κι απροσδιüριστο, -κατατÜσσεται ως το καλýτερο Ýργο της Heisei εποχÞς {1989-2019} στην Ýρευνα της εθνικÞς εφημερßδας Asahi Shimbun απü ειδικοýς στη λογοτεχνßα.
Ο ΜουρακÜμι τιμÞθηκε με το Βραβεßο Λογοτεχνßας ΠριγκÞπισσα Αστουριþν, (Princess of Asturias Awards) Ýν απü τα εγκυρüτερα του ισπανüφωνου κüσμου, για το Ýργο του που κινεßται ανÜμεσα στο πραγματικü και το ονειρικü. Ο 75χρονος συγγραφÝας κατüρθωσε να συμφιλιþσει την ιαπωνικÞ παρÜδοση και τη δυτικÞ πολιτισμικÞ κληρονομιÜ μ' Ýνα λüγο φιλüδοξο και καινοτüμο, αναφÝρεται στην ανακοßνωση του Ιδρýματος. Το Ýργο του, που συνδυÜζει τη καθημερινÞ ζωÞ της σýγχρονης Ιαπωνßας και τις αναφορÝς στη ποπ κουλτοýρα, αγγßζει τα σοβαρüτερα κοινωνικÜ προβλÞματα με τüνο οικειüτητας και χρωματισμÝνο με χιοýμορ, αναφÝρεται στην ανακοßνωση του Ιδρýματος που απονÝμει το βραβεßο, που θεωρεßται ισπανικü Νüμπελ Λογοτεχνßας- βρßσκεται μονßμως ανÜμεσα στα φαβορß γι' αυτü. Στη νουβÝλα του Drive my car βασßστηκε η ομþνυμη ταινßα που τιμÞθηκε με το Οσκαρ Καλýτερης ΞÝνης Ταινßας το 2022. Τα μυθιστορÞματα, τα δοκßμια και τα διηγÞματÜ του Ýχουνε γßνει μπεστ-σÝλερ στην Ιαπωνßα και διεθνþς, με το Ýργο του να Ýχει μεταφραστεß σε 50 γλþσσες και να 'χει πουλÞσει εκατομμýρια αντßτυπα εκτüς Ιαπωνßας Επßσης Ýχει λÜβει πολλÜ βραβεßα για το Ýργο του, üπως το βραβεßο Gunzo για νÝους συγγραφεßς, το World Fantasy Award, το ΔιεθνÝς Βραβεßο ΔιηγÞματος Frank O'Connor, το βραβεßο Franz Kafka και το Jerusalem Prize.
Το Ýργο του εκτεßνεται σε εßδη üπως ΕπιστημονικÞ Φαντασßα, μυθοπλασßα κι αστυνομικÞ φαντασßα κι Ýχει γßνει γνωστü για τη χρÞση μαγικþν ρεαλιστικþν στοιχεßων. Ο επßσημος ιστüτοπüς του αναφÝρει τους Raymond Chandler, Kurt Vonnegut και Richard Brautigan ως βασικÝς εμπνεýσεις για το Ýργο του, ενþ ο ßδιος ανÝφερε τους Kazuo Ishiguro, Cormac McCarthy και Dag Solstad ως τους αγαπημÝνους του ενεργοýς συγγραφεßς. ¸χει επßσης δημοσιεýσει 5 συλλογÝς διηγημÜτων. συμπεριλαμβανομÝνου του First Person Singular (2020) και μη μυθοπλασßας, üπως το Underground (1997), εμπνευσμÝνα απü προσωπικÝς συνεντεýξεις που πÞρε απü θýματα της επßθεσης σαρßν στο μετρü του Τüκυο και What I Talk About When I Talk About Running (2007), μια σειρÜ προσωπικþν δοκιμßων για την εμπειρßα του ως μαραθωνοδρüμος.
Η μυθοπλασßα του Ýχει πολþσει τους κριτικοýς λογοτεχνßας και το αναγνωστικü κοινü. ΜερικÝς φορÝς Ýχει επικριθεß απü το λογοτεχνικü κατεστημÝνο της Ιαπωνßας ως μη ΙÜπωνας, με αποτÝλεσμα να θυμÜται üτι Þτανε μαýρο πρüβατο στον ιαπωνικü λογοτεχνικü κüσμο. Εν τω μεταξý, Ýχει περιγραφεß απü τον Gary Fisketjon, τον εκδüτη της συλλογÞς του The Elephant Vanishes (1993), ως πραγματικÜ εξαιρετικü συγγραφÝα, ενþ ο Στßβεν Πουλ του The Guardian τον επαßνεσε ως απü τους μεγαλýτερους εν ζωÞ μυθιστοριογρÜφους του κüσμου, για το Ýργο του. Ο ΜουρακÜμι εßναι Ýνας Ýμπειρος δρομÝας μαραθωνßου και λÜτρης του τριÜθλου, αν κι Üρχισε να τρÝχει στα 33 του, αφοý Þταν Ýνας τρüπος για να παραμεßνει υγιÞς παρÜ τις þρες που περνοýσε στο γραφεßο γρÜφοντας. Στις 23 Ιουνßου 1996, ολοκλÞρωσε τον 1ο του υπερμαραθþνιο, Ýναν αγþνα 100 χλμ. γýρω απü τη λßμνη Saroma στο ΧοκÜιντο της Ιαπωνßας. ¸γραψε το ενδιαφÝρον του για το τρÝξιμο και τον αντßκτυπο που 'χε στη ζωÞ του στα απομνημονεýματα του 2007: What I Talk About When I Talk About Running.
¢ρχισε να γρÜφει μυθιστορÞματα üταν Þταν 29. "Πριν απü αυτü", εßπε, "Δεν Ýγραψα τßποτα. ¹μουν απλþς Ýνας απü αυτοýς τους απλοýς ανθρþπους. Διεýθυνα Ýνα τζαζ κλαμπ και δεν δημιοýργησα τßποτα Üλλο". ΠεριÝγραψε τη στιγμÞ που συνειδητοποßησε üτι μποροýσε να γρÜψει ως μια ζÝστα που μποροýσε ακüμα να νιþθει στη καρδιÜ του. ΠÞγε σπßτι κι Üρχισε να γρÜφει κεßνο το βρÜδυ. ΕργÜστηκε στο Hear the Wind Sing για 10 μÞνες τις νýχτες, μετÜ απü τη δουλειÜ τις ημÝρες στο μπαρ. ΟλοκλÞρωσε το μυθιστüρημα και το 'στειλε στον μοναδικü λογοτεχνικü διαγωνισμü που θα δεχüταν Ýνα Ýργο τÝτοιας Ýκτασης, κερδßζοντας το 1ο βραβεßο. Η αρχικÞ επιτυχßα του με αυτü τον ενθÜρρυνε να συνεχßσει να γρÜφει. ¸ν Ýτος μετÜ, δημοσßευσε Ýνα σßκουελ, Φλßπερ, (1973).
Το 1981, συνÝγραψε μια συλλογÞ διηγημÜτων με τßτλο Yume de Aimashou με τον συγγραφÝα και μελλοντικü δημιουργü του Earthbound/Mother, Shigesato Itoi. Το 1982, δημοσßευσε το A Wild Sheep Chase, μια κριτικÞ επιτυχßα. Hear the Wind Sing, Pinball, (1973), και A Wild Sheep Chase σχηματßζουν τη Trilogy of the Rat (Ýνα σßκουελ, Dance, Dance, Dance, γρÜφτηκε αργüτερα αλλÜ δεν θεωρεßται μÝρος της σειρÜς), με επßκεντρο τον ßδιο ανþνυμο αφηγητÞ κι ο φßλος του, "ο Αρουραßος". Τα 2 1α μυθιστορÞματα δεν Þταν ευρÝως διαθÝσιμα σε αγγλικÞ μετÜφραση εκτüς Ιαπωνßας μÝχρι το 2015, αν και μια αγγλικÞ Ýκδοση, μεταφρασμÝνη απü τον Alfred Birnbaum μ' εκτενεßς σημειþσεις, εßχε εκδοθεß απü τη Kodansha ως μÝρος μιας σειρÜς που προοριζüταν για ΙÜπωνες φοιτητÝς της αγγλικÞς γλþσσας.
Ο ΜουρακÜμι θεωρεß üτι τα δýο πρþτα του μυθιστορÞματα Þταν ανþριμα και σαθρÜ και δεν Þθελε να τα μεταφρÜσει στα αγγλικÜ. Το A Wild Sheep Chase, λÝει, Þταν "το 1ο βιβλßο üπου μπüρεσα να νιþσω Ýνα εßδος αßσθησης, τη χαρÜ της αφÞγησης μιας ιστορßας. ¼ταν διαβÜζεις μια καλÞ ιστορßα, απλÜ συνεχßζεις να διαβÜζεις. ¼ταν γρÜφεις μια καλÞ ιστορßα, απλÜ συνÝχισε να γρÜφεις". Το 1985, Ýγραψε το Hard-Boiled Wonderland & the End of the World, μια ονειρικÞ φαντασßα που οδÞγησε τα μαγικÜ στοιχεßα του Ýργου του σε Ýνα νÝο Üκρο. ΠÝτυχε μια σημαντικÞ αναγνþριση κι εθνικÞ καταξßωση το 1987 με τη δημοσßευση του Norwegian Wood, μιας νοσταλγικÞς ιστορßας απþλειας και σεξουαλικüτητας. Ποýλησε εκατομμýρια αντßτυπα στους νεαροýς ΙÜπωνες. Αυτü þθησε τον ελÜχιστα γνωστü ΜουρακÜμι στο προσκÞνιο. ΔÝχτηκε üχλησεις σε αεροδρüμια κι Üλλους δημüσιους χþρους, με αποτÝλεσμα να αναχωρÞσει απü την Ιαπωνßα το 1986. Ταξßδεψε στην Ευρþπη, Ýζησε στις ΗΠΑ κι επß του παρüντος κατοικεß στο Oiso της Kanagawa, με γραφεßο στο Τüκυο. ¹ταν συγγραφÝας στο ΠανεπιστÞμιο Πρßνστον, στο Νιου ΤζÝρσεû, στο ΠανεπιστÞμιο ΤÜφτς στο ΜÝντφορντ της ΜασαχουσÝτης και στο ΠανεπιστÞμιο ΧÜρβαρντ στο Καßμπριτζ της ΜασαχουσÝτης. Στη διÜρκεια αυτÞς της περιüδου Ýγραψε τα South of the Border, West of the Sun και The Wind-Up Bird Chronicle.
Το Wind-Up Bird Chronicle (1995) συνδυÜζει ρεαλιστικü και φανταστικü και περιÝχει στοιχεßα σωματικÞς βßας. Εßναι επßσης πιο κοινωνικÜ συνειδητοποιημÝνο απü το προηγοýμενο Ýργο του, που ασχολεßται εν μÝρει με το δýσκολο θÝμα των εγκλημÜτων πολÝμου στο Manchukuo (Β.Α. Κßνα). Το μυθιστüρημα κÝρδισε το Βραβεßο Yomiuri, που απονεμÞθηκε απü Ýναν απü τους πιο σκληροýς πρþην κριτικοýς του ΜουρακÜμι, τον Kenzaburō Ōe, που κÝρδισε ο ßδιος το Νüμπελ Λογοτεχνßας το 1994. Η επεξεργασßα του συλλογικοý τραýματος Ýγινε σýντομα Ýνα σημαντικü θÝμα στη γραφÞ του που προηγουμÝνως Þτανε πιο προσωπικÞ. ΕπÝστρεψε στην Ιαπωνßα στον απüηχο του σεισμοý του Κüμπε και της επßθεσης με αÝριο στο Aum Shinrikyo. ΣυμβιβÜστηκε μ' αυτÜ τα γεγονüτα με το 1ο του Ýργο μη μυθοπλασßας, το Underground και τη συλλογÞ διηγημÜτων ΜετÜ Τον Σεισμü. Το Underground αποτελεßται σε μεγÜλο βαθμü απü συνεντεýξεις θυμÜτων των επιθÝσεων με αÝριο στο μετρü του Τüκυο. Το 1996, σε μια συνομιλßα με τον ψυχολüγο Hayao Kawai, εξÞγησε üτι Üλλαξε τη θÝση του απü "απüσπαση" σε "δÝσμευση" αφοý Ýμεινε στις ΗΠΑ τη 10ετßα του 1990. Ονüμασε το The Wind-up Bird Chronicle σημεßο καμπÞς στη καρριÝρα του, σηματοδοτþντας αυτÞ την αλλαγÞ στο επßκεντρο.
Οι αγγλικÝς μεταφρÜσεις πολλþν διηγημÜτων του που γρÜφτηκαν μεταξý 1983 και 1990 Ýχουνε συγκεντρωθεß στο The Elephant Vanishes. ¸χει επßσης μεταφρÜσει πολλÜ Ýργα των Fitzgerald, Carver, Capote, Irving και Paul Theroux, μεταξý Üλλων, στα ΙαπωνικÜ. ΠÞρε ενεργü ρüλο στη μετÜφραση του Ýργου του στα αγγλικÜ, ενθαρρýνοντας τις προσαρμογÝς των κειμÝνων του στην αμερικανικÞ πραγματικüτητα κι üχι στην Üμεση μετÜφραση. ΜερικÜ απü τα Ýργα του που εμφανßστηκαν στα γερμανικÜ αποδεßχτηκαν μεταφρÜσεις απü τα αγγλικÜ κι üχι απü τα ιαπωνικÜ (South of the Border, West of the Sun, The Wind-Up Bird Chronicle, 10ετßα του 2000), μ' ενθÜρρυνση του ßδιου. Αργüτερα και τα τρßα μεταφρÜστηκαν εκ νÝου απü τα ιαπωνικÜ.
Το Sputnik Sweetheart εκδüθηκε 1η φορÜ το 1999, ακολουθοýμενο απü το Kafka on the Shore το 2002, με την αγγλικÞ μετÜφραση να ακολουθεß το 2005. Το Kafka on the Shore κÝρδισε το Παγκüσμιο Βραβεßο Φαντασßας ΜυθιστορημÜτων το 2006. Η αγγλικÞ Ýκδοση του μυθιστορÞματüς του After Dark κυκλοφüρησε ΜÜη του 2007. ΕπιλÝχθηκε απü τους The New York Times ως "αξιοσημεßωτο βιβλßο της χρονιÜς". Στα τÝλη του 2005, δημοσßευσε συλλογÞ διηγημÜτων με τßτλο Tōkyō Kitanshū, Þ 東京奇譚集, (ΜυστÞρια του Τüκυο). Μια συλλογÞ των αγγλικþν εκδüσεων 24 διηγημÜτων, με τßτλο Blind Willow, Sleeping Woman, εκδüθηκε Αýγουστο του 2006. ΑυτÞ η συλλογÞ περιλαμβÜνει τüσο παλαιüτερα Ýργα της 10ετßας του 1980 üσο και μερικÜ απü τα πιο πρüσφατα διηγÞματÜ του, συμπεριλαμβανομÝνων και των 5 που εμφανßζονται στο Tōkyō Kitanshū. Το 2002, δημοσßευσε την ανθολογßα Birthday Stories, που συγκεντρþνει διηγÞματα με θÝμα τα γενÝθλια. Η συλλογÞ περιλαμβÜνει Ýργα των Russell Banks, Ethan Canin, Raymond Carver, David Foster Wallace, Denis Johnson, Claire Keegan, Andrea Lee, Daniel Lyons, Lynda Sexson, Paul Theroux και William Trevor, καθþς και μια ιστορßα του ßδιου: What I Talk About When I Talk About Running, που περιÝχει ιστορßες για την εμπειρßα του ως μαραθωνοδρüμος κι αθλητÞς τριÜθλου, δημοσιεýτηκε στην Ιαπωνßα το 2007, με αγγλικÝς μεταφρÜσεις που κυκλοφüρησαν στο Η.Β. και στις Η.Π.Α. το 2008. Ο τßτλος παßζει με αυτüν της συλλογÞς διηγημÜτων του Raymond Carver, What We Talk About When We Talk About Love.
Η Shinchosha Publishing δημοσßευσε το μυθιστüρημα 1Q84 στην Ιαπωνßα στις 29 ΜÜη 2009. Το 1Q84 προφÝρεται "ichi kyū hachi yon", üπως και το 1984, καθþς το 9 προφÝρεται επßσης "kyū" στα ΙαπωνικÜ. Το βιβλßο Þτανε στη μεγÜλη λßστα για το Man Asian Literary Prize το 2011. Ωστüσο, μετÜ τις αντι-ιαπωνικÝς διαδηλþσεις του 2012 στη Κßνα, τα βιβλßα του ΜουρακÜμι αφαιρÝθηκαν απü τη πþληση εκεß, μαζß μ' αυτÜ Üλλων Ιαπþνων συγγραφÝων. Ο ΜουρακÜμι επÝκρινε τη πολιτικÞ εδαφικÞ διαμÜχη Κßνας-Ιαπωνßας, χαρακτηρßζοντας την υπερβολικÜ εθνικιστικÞ απÜντηση ως φτηνü ποτü που οι πολιτικοß δßνανε στο κοινü. Απρßλη 2013 κυκλοφüρησε το μυθιστüρημÜ του, Ο Üχρωμος Τσουκοýρου ΤαζÜκι & τα χρüνια του προσκυνÞματüς του, που Ýγινε διεθνÝς μπεστ-σÝλλερ αλλÜ Ýλαβε μικτÝς κριτικÝς.
Το Killing Commendatore (Kishidancho Goroshi - Σκοτþνοντας Τον Κομμαντüρε) κυκλοφüρησε στην Ιαπωνßα στις 24 ΦλεβÜρη 2017 και στις ΗΠΑ Οκτþβρη 2018, το μυθιστüρημα εßναι μια ιστορικÞ μυθοπλασßα που 'χει προκαλÝσει διαμÜχη στο Χονγκ-Κονγκ και χαρακτηρßστηκε ¢σεμνο ΚλÜσης ΙΙ εκεß. ΑυτÞ η ταξινüμηση οδÞγησε σε μαζικÞ λογοκρισßα. Ο εκδüτης δεν πρÝπει να διανÝμει το βιβλßο σε Üτομα κÜτω των 18 ετþν και πρÝπει να 'χει τυπωμÝνη μια προειδοποιητικÞ ετικÝττα στο εξþφυλλο. Το πιο πρüσφατü του Η πüλη & τ' αβÝβαια τεßχη της κυκλοφüρησε απü τη Shinchosha στην Ιαπωνßα στις 13 Απρßλη 2023, εßναι μετÜ 6 Ýτη, 1.200 σελßδων και διαδραματßζεται σε συγκινητικü, 100% αγνü κüσμο ΜουρακÜμι. που περιλαμβÜνει ιστορßα που 'χε απü καιρü σφραγιστεß. ΚατÜ τη προþθηση του τελευταßου του βιβλßου, δÞλωσε üτι πßστευε πως η πανδημßα κι ο συνεχιζüμενος πüλεμος στην Ουκρανßα Ýχουνε δημιουργÞσει τεßχη που διχÜζουνε τους ανθρþπους, τροφοδοτþντας φüβο και σκεπτικισμü αντß για αμοιβαßα εμπιστοσýνη.
Τα περισσüτερα Ýργα του χρησιμοποιοýν αφÞγηση σε 1ο πρüσωπο στη παρÜδοση του ιαπωνικοý μυθιστορÞματος. Δηλþνει πως επειδÞ η οικογÝνεια διαδραματßζει σημαντικü ρüλο στη παραδοσιακÞ ιαπωνικÞ λογοτεχνßα, κÜθε κýριος χαρακτÞρας που 'ναι ανεξÜρτητος γßνεται Üνθρωπος που εκτιμÜ την ελευθερßα και τη μοναξιÜ Ýναντι της οικειüτητας. Αξιοσημεßωτο εßναι επßσης το μοναδικü χιοýμορ του, üπως φαßνεται στη συλλογÞ διηγημÜτων του το 2000, After the Quake. Στη ιστορßα Superfrog Saves Tokyo, ο πρωταγωνιστÞς Ýρχεται αντιμÝτωπος με Ýναν 6 πüδια ψηλü βÜτραχο που μιλÜ για τη καταστροφÞ του Τüκυο μ' Ýνα φλιτζÜνι τσÜι. ΠαρÜ τον νηφÜλιο τüνο της ιστορßας, ο ΜουρακÜμι πιστεýει üτι ο αναγνþστης θα πρÝπει να ψυχαγωγηθεß μüλις ανακαλυφθεß η σοβαρüτητα ενüς θÝματος που παρουσιÜζεται. Εξηγεß πως οι χαρακτÞρες του βιþνουν αυτü που βιþνει καθþς γρÜφει, κÜτι που θα μποροýσε να συγκριθεß με Ýνα σετ ταινßας üπου οι τοßχοι και τα στηρßγματα εßναι üλα ψεýτικα. ΣυνÝκρινε περαιτÝρω τη διαδικασßα της συγγραφÞς με ταινßες: "ΑυτÞ εßναι μια απü τις χαρÝς της συγγραφÞς μυθοπλασßας -φτιÜχνω τη δικÞ μου ταινßα φτιαγμÝνη μüνο για μÝνα".
ΠολλÜ απü τα μυθιστορÞματÜ του Ýχουν θÝματα και τßτλους που παραπÝμπουν στη κλασσικÞ μουσικÞ, üπως τα 3 βιβλßα της 3λογßας, The Wind-Up Bird Chronicle: The Thieving Magpie (μετÜ την üπερα του Rossini), Bird as Prophet (μετÜ απü Ýνα κομμÜτι για πιÜνο του Schumann συνÞθως γνωστü στα αγγλικÜ ως The Prophet Bird) και The Bird-Catcher (Ýνας χαρακτÞρας στην üπερα του Mozart The Magic Flute). ΜερικÜ απü τα μυθιστορÞματÜ του παßρνουν τους τßτλους τους απü τραγοýδια: Dance, Dance, Dance (μετÜ το τραγοýδι της B-side του 1957 των The Dells, αν και συχνÜ πιστεýεται üτι τιτλοφορÞθηκε μετÜ απü τη μελωδßα των Beach Boys του 1964), Νορβηγικü ΔÜσος (μετÜ το τραγοýδι των Beatles) και South of the Border, West of the Sun (μετÜ το τραγοýδι South of the Border). ΟρισμÝνες αναλýσεις βλÝπουνε πτυχÝς του σαμανισμοý στα γραπτÜ του. Σ' Ýνα Üρθρο του 2000, η Σοýζαν Φßσερ συνÝδεσε τον Σιντοúσμü Þ τον Ιαπωνικü Σαμανισμü με ορισμÝνα στοιχεßα του The Wind-Up Bird Chronicle, üπως μια κÜθοδος σε στεγνü πηγÜδι. Σ' Ýνα συμπüσιο τον Οκτþβρη του 2013 που πραγματοποιÞθηκε στο ΠανεπιστÞμιο ΧαβÜης, ο αναπληρωτÞς καθηγητÞς του ΙÜπωνα Nobuko Ochner εßπε πως "υπÞρχαν πολλÝς περιγραφÝς ταξιδιþν σ' Ýνα παρÜλληλο κüσμο καθþς και χαρακτÞρες που Ýχουνε κÜποια σχÝση με τον σαμανισμü στα Ýργα του ΜουρακÜμι".
Σε Üρθρο του Οκτþβρη 2022 για το The Atlantic, ο ΜουρακÜμι διευκρßνισε üτι σχεδüν κανεßς απü τους χαρακτÞρες στο Ýργο του δεν Ýχει δημιουργηθεß με βÜση Üτομα στη πραγματικÞ ζωÞ, üπως ισχυρßστηκαν πολλοß. ¸γραψε: "Σχεδüν ποτÝ δεν αποφασßζω εκ των προτÝρων üτι θα παρουσιÜσω Ýνα συγκεκριμÝνο εßδος χαρακτÞρα. Καθþς γρÜφω, σχηματßζεται Ýνα εßδος Üξονα που καθιστÜ δυνατÞ την εμφÜνιση ορισμÝνων χαρακτÞρων, προχωρþ προσαρμüζωντας τη μια λεπτομÝρεια μετÜ την Üλλη στη θÝση της σαν υπολεßμματα σιδÞρου που προσκολλþνται σε μαγνÞτη και μ' αυτü τον τρüπο υλοποιεßται μια συνολικÞ εικüνα ενüς ατüμου. Στη συνÝχεια σκÝφτομαι συχνÜ üτι ορισμÝνες λεπτομÝρειες μοιÜζουν μ' αυτÝς ενüς πραγματικοý προσþπου, αλλÜ το μεγαλýτερο μÝρος της διαδικασßας συμβαßνει αυτüματα. Νομßζω üτι σχεδüν ασυνεßδητα τραβÜω πληροφορßες και διÜφορα θραýσματα απü τα ντουλÜπια στον εγκÝφαλü μου και μετÜ τα υφαßνω μαζß". Ονüμασε αυτÞ τη διαδικασßα "Αυτüματοι ΝÜνοι", και συνÝχισε: "¸ν απ' τα πρÜγματα που μ' αρÝσει πιüτερο üταν γρÜφω μυθιστορÞματα εßναι η αßσθηση üτι μπορþ να γßνω üποιος θÝλω", σημειþνοντας üτι: "Οι χαρακτÞρες που εßναι -με λογοτεχνικÞ Ýννοια- ζωντανοß, τελικÜ θ' απελευθερωθοýν απü τον Ýλεγχο του συγγραφÝα και θ' αρχßσουν να δρουν ανεξÜρτητα".
Το 1ο μυθιστüρημÜ του, Hear the Wind Sing (Kaze no uta o kike), διασκευÜστηκε απü τον ΙÜπωνα σκηνοθÝτη Kazuki Ōmori. Η ταινßα κυκλοφüρησε το 1981 και διανεμÞθηκε στο Art Theatre Guild. Ο Naoto Yamakawa σκηνοθÝτησε 2 μικροý μÞκους ταινßες, Attack on the Bakery (1982) και A Girl, She is 100% (1983), βασισμÝνες στα διηγÞματÜ του Bakery Attack κι On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning. Ο ΙÜπωνας σκηνοθÝτης Τζουν ΙτσικÜουα διασκεýασε το διÞγημÜ του Τüνι ΤακιτÜνι σε ταινßα 75 λεπτþν. Η ταινßα Ýπαιξε σε διÜφορα φεστιβÜλ κινηματογρÜφου και κυκλοφüρησε στη ΝÝα Υüρκη και το Λος ¢ντζελες στις 29 Ιουλßου 2005. Το πρωτüτυπο διÞγημα, μεταφρασμÝνο στα αγγλικÜ απü τον Jay Rubin, εßναι διαθÝσιμο στο τεýχος της 15 Απρßλη 2002 του The New Yorker, ως αυτüνομο βιβλßο που εκδüθηκε απ' τη Cloverfield Press και μÝρος του Blind Willow, Sleeping Woman απü τη Knopf. Το 1998, η γερμανικÞ ταινßα The Polar Bear (γερμ: Der Eisbär), σε σενÜριο και σκηνοθεσßα Granz Henman, χρησιμοποßησε στοιχεßα του διηγÞματος The Second Bakery Attack σε 3 διασταυροýμενες γραμμÝς ιστορßας. Αυτü επßσης διασκευÜστηκε σαν ταινßα μικροý μÞκους το 2010, σε σκηνοθεσßα Carlos Cuarón, με πρωταγωνßστρια τη Kirsten Dunst κι ως μÝρος της νοτιοκορεατικÞς ταινßας Οmnibus Acoustic.
Το Ýργο του ΜουρακÜμι διασκευÜστηκε επßσης για ταινßα το 2003 με τßτλο The Elephant Vanishes, συμπαραγωγÞς της βρεττανικÞς εταιρεßας Complicite και του ιαπωνικοý Setagaya Public Theatre. Η παραγωγÞ, που σκηνοθÝτησε ο Simon McBurney, διασκεýασε 3 διηγÞματÜ του και κÝρδισε την αναγνþριση για τη μοναδικÞ ανÜμειξη πολυμÝσων (βßντεο, μουσικÞ και καινοτüμο σχεδιασμü Þχου) με σωματικü θÝατρο που καθοδηγεßται απü ηθοποιοýς (μßμος, χορüς, ακüμη κι ακροβατικü σε σýρμα Ýργο). Στη περιοδεßα, το Ýργο παßχτηκε στα ιαπωνικÜ, με μεταφρÜσεις υπÝρτιτλων για ευρωπαúκü κι αμερικανικü κοινü. 2 ιστορßες απ' το βιβλßο του After The Quake -Honey Pie και Superfrog Saves Tokyo- διασκευÜστηκαν για ταινßα και σκηνοθετÞθηκαν απü τον Frank Galati. Το Ýργο παρουσιÜστηκε 1η φορÜ στο Steppenwolf Theatre Company σε συνεργασßα με το La Jolla Playhouse, κι Üνοιξε στις 12 Οκτþβρη 2007, στο Berkeley Repertory Theatre. Το 2008, ο Galati διασκεýασε και σκηνοθÝτησε επßσης μια θεατρικÞ εκδοχÞ του Kafka on the Shore, που πρωτοεμφανßστηκε στο Steppenwolf Theatre Company του ΣικÜγο απü τον ΣεπτÝμβρη ως τον ΝοÝμβρη.
Στο Üλμπουμ του Max Richter του 2006 Songs from Before, ο Robert Wyatt διαβÜζει αποσπÜσματα απü τα μυθιστορÞματα του Murakami. Το 2007, ο Robert Logevall διασκεýασε το All God's Children Can Dance σε ταινßα, με Ýνα soundtrack που συνÝθεσε το αμερικανικü συγκρüτημα Jam Sound Tribe Sector 9. Το 2008, ο Tom Flint διασκεýασε το On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning σε ταινßα μικροý μÞκους. Η ταινßα προβλÞθηκε στο ΦεστιβÜλ ΚινηματογρÜφου CON-CAN 2008. Η ταινßα ψηφßστηκε και σχολιÜστηκε ως μÝρος του βραβεßου κοινοý για το κινηματογραφικü φεστιβÜλ. Ανακοινþθηκε τον Ιοýλιο του 2008 üτι ο Γαλλο-βιετναμÝζος σκηνοθÝτης Tran Anh Hung θα σκηνοθετοýσε μια προσαρμογÞ του μυθιστορÞματος Νορβηγικü ΔÜσος. Η ταινßα κυκλοφüρησε στην Ιαπωνßα 11 ΔεκÝμβρη 2010. Το 2010, ο Stephen Earnhart προσÜρμοσε το The Wind-Up Bird Chronicle σε 2ωρη παρουσßαση πολυμÝσων σκηνÞς. Η παρÜσταση Üνοιξε στις 12 ΓενÜρη 2010 σαν μÝρος του φεστιβÜλ Under the Radar του Public Theatre στο Ohio Theatre της ΝÝας Υüρκης, που παρουσιÜστηκε σε συνεργασßα με την The Asia Society και το Baryshnikov Arts Center. Η παρÜσταση Ýκανε παγκüσμια πρεμιÝρα στο ΔιεθνÝς ΦεστιβÜλ Εδιμβοýργου στις 21 Αυγοýστου 2011. Η παρουσßαση περιλαμβÜνει ζωντανοýς ηθοποιοýς, προβολÞ βßντεο, παραδοσιακü ιαπωνικü κουκλοθÝατρο και καθηλωτικÜ ηχοτüπια για ν' αποδþσει το σουρρεαλιστικü τοπßο του πρωτüτυπου Ýργου.
Το Memoranda, Ýνα βιντεοπαιχνßδι του 2017 εßχε εμπνευστεß απü πολλÝς μικρÝς ιστορßες του ΜουρακÜμι, κυρßως απü τα Blind Willow, Sleeping Woman και The Elephant Vanishes και περιλαμβÜνει αρκετοýς χαρακτÞρες του, συμπεριλαμβανομÝνου του Mizuki Ando. Μια ταινßα βασισμÝνη στο διÞγημα Drive My Car Ýκανε πρεμιÝρα στο ΦεστιβÜλ Καννþν 2021, üπου κÝρδισε το καλýτερο σενÜριο, το βραβεßο FIPRESCI και το βραβεßο της ΟικουμενικÞς ΕπιτροπÞς κι Ýλαβε Üλλες 3 υποψηφιüτητες: Καλýτερης Ταινßας, Καλýτερης Σκηνοθεσßας και Καλýτερου ΔιασκευασμÝνου Σεναρßου. Σε σκηνοθεσßα του Ryusuke Hamaguchi, εμπνÝεται επßσης απü το θεατρικü Ýργο του ΤσÝχωφ, Ο Θεßος ΒÜνια, καθþς κι απü το Scheherazade και το Kino, 2 Üλλες ιστορßες της συλλογÞς Men Without Women.
Το 2022, ο σκηνοθÝτης Pierre Földes διασκεýασε 6 διηγÞματα απü τα βιβλßα του ΜουρακÜμι After the Quake, Blind Willow Sleeping Woman και The Elephant Vanishes σε μια ταινßα κινουμÝνων σχεδßων. Η ταινßα, με τßτλο Blind Willow, Sleeping Woman, εßναι μια διεθνÞς συμπαραγωγÞ του ΚαναδÜ, της Γαλλßας, του Λουξεμβοýργου και της Ολλανδßας. ¸κανε πρεμιÝρα στο διαγωνισμü ταινιþν μεγÜλου μÞκους στο ΔιεθνÝς ΦεστιβÜλ ΚινουμÝνων Σχεδßων Annecy 2022, üπου βραβεýτηκε με διÜκριση της κριτικÞς επιτροπÞς. Το 2022, το Confessions of a Shinagawa Monkey μεταφρÜστηκε στη Γιοροýμπα απü τον Νιγηριανü γλωσσολüγο Kola Tubosun, καθιστþντας τη 1η φορÜ που μια ιστορßα του ΜουρακÜμι θα μεταφραστεß σε μια αφρικανικÞ γλþσσα. Αφοý Ýλαβε το Βραβεßο Gunzo για το λογοτεχνικü Ýργο του 1979, Hear the Wind Sing, δε φιλοδοξοýσε να συναντÞσει Üλλους συγγραφεßς. ΤρÝχοντας δßπλα στον Τζüις ΚÜρολ ¼ουτς και τη Τüνι Μüρισον, δεν Þταν ποτÝ μÝλος κοινüτητας συγγραφÝων, ο λüγος του Þταν üτι Þταν μοναχικüς και ποτÝ δεν λÜτρευε τις ομÜδες, τα σχολεßα και τους λογοτεχνικοýς κýκλους. ¼ταν εργÜζεται σε βιβλßο, δηλþνει üτι βασßζεται στη σýζυγü του, που εßναι πÜντα 1η του αναγνþστρια. Ενþ δεν γνþρισε ποτÝ πολλοýς συγγραφεßς, μεταξý των σýγχρονων συγγραφÝων, απολαμβÜνει το Ýργο των Kazuo Ishiguro, Cormac McCarthy, Lee Child και Dag Solstad. Ενþ δεν διαβÜζει πολý τη σýγχρονη ιαπωνικÞ λογοτεχνßα, απολαμβÜνει τα Ýργα των Ryū Murakami και Banana Yoshimoto.
ΑπολαμβÜνει το μπÝιζμπολ και περιγρÜφει τον εαυτü του ως θαυμαστÞ των Tokyo Yakult Swallows. Στο δοκßμιü του το 2015 για το Literary Hub Η στιγμÞ που Ýγινα μυθιστοριογρÜφος, περιγρÜφει πþς η παρακολοýθηση του αγþνα ενüς Χελιδονιοý στο ΣτÜδιο Τζßνγκου το 1978 οδÞγησε σε μια προσωπικÞ θεοφÜνεια με την οποßα αποφÜσισε να γρÜψει το 1ο του μυθιστüρημα. Εßναι λÜτρης των αστυνομικþν μυθιστορημÜτων. Στη διÜρκεια του γυμνασßου ενþ ζοýσε στο Kōbe, αγüραζε χαρτüδετα απü καταστÞματα μεταχειρισμÝνων βιβλßων και μÜθαινε να διαβÜζει αγγλικÜ. Το 1ο βιβλßο που διÜβασε στα αγγλικÜ Þταν το The Name is Archer, γραμμÝνο απü τον Ross Macdonald το 1955. ¢λλοι συγγραφεßς που τον ενδιÝφεραν Þταν ο Τολστüι κι ο ΝτοστογιÝφσκι. Επßσης Ýχει πÜθος ν' ακοýει μουσικÞ, ειδικÜ κλασσικÞ και τζαζ. ¼ταν Þτανε στα 15, Üρχισε να αναπτýσσει ενδιαφÝρον για τη τζαζ αφοý παρακολοýθησε μια συναυλßα Art Blakey και Jazz Messengers στο Κüμπε. Αργüτερα Üνοιξε το Peter Cat, Ýνα καφÝ τζαζ-μπαρ. ¸χει πει πως η μουσικÞ, üπως και το γρÜψιμο, εßναι Ýνα νοητικü ταξßδι. ΚÜποτε φιλοδοξοýσε να γßνει μουσικüς, αλλÜ επειδÞ δεν μποροýσε να παßξει καλÜ τα üργανα αποφÜσισε να γßνει συγγραφÝας.
Σε συνÝντευξÞ του στον Guardian, δÞλωσε τη πεποßθησÞ του üτι τα σουρρεαλιστικÜ βιβλßα του απευθýνονται στους ανθρþπους ειδικÜ σε περιüδους αναταραχÞς και πολιτικοý χÜους. ΔÞλωσε üτι "Þμουν τüσο δημοφιλÞς τη 10ετßα του 1990 στη Ρωσßα, την εποχÞ που Üλλαζαν απü τη ΣοβιετικÞ ¸νωση -υπÞρχε μεγÜλη σýγχυση κι οι Üνθρωποι σε σýγχυση αρÝσκονταν στα βιβλßα μου" και "Στη Γερμανßα, üταν Ýπεσε το τεßχος του Βερολßνου, επικρατοýσε σýγχυση -και στον κüσμο Üρεσαν τα βιβλßα μου". ΔÞλωσε στους New York Times το 2011: "Θεωρþ τον εαυτü μου ως πολιτικü πρüσωπο, αλλÜ δε δηλþνω τα πολιτικÜ μου μηνýματα σε κανÝναν". Συγκρßνοντας τον εαυτü του με τον ¼ργουελ, θεωρεß üτι στÝκεται ενÜντια στο σýστημα. Το 2009, ενþ δεχüταν Ýνα βραβεßο στο ΙσραÞλ, εξÝφρασε τις πολιτικÝς του απüψεις ως εξÞς: "Αν υπÜρχει Ýνας σκληρüς, ψηλüς τοßχος κι Ýνα αυγü που σπÜει πÜνω του, ανεξÜρτητα απü το πüσο σωστü Þ λÜθος εßναι το αυγü, θα σταθþ στο πλÜι του αυγοý. Γιατß; Γιατß ο καθÝνας μας εßναι Ýνα αυγü, μια μοναδικÞ ψυχÞ κλεισμÝνη σ' Ýνα εýθραυστο αυγü. ΚαθÝνας απü μÜς αντιμετωπßζει Ýνα ψηλü τοßχο. Ο ψηλüς τοßχος εßναι το σýστημα που μας αναγκÜζει να κÜνουμε πρÜγματα που συνÞθως δεν θεωροýσαμε κατÜλληλα να κÜνουμε ως Üτομα".
Το ΓενÜρη του 2015, ο ΜουρακÜμι εξÝφρασε την υποστÞριξÞ του στον γÜμο ομοφýλων, που δεν αναγνωρßζεται στην Ιαπωνßα, απαντþντας σε ερþτηση αναγνþστη σχετικÜ με τη στÜση του στο θÝμα. Τον Αýγουστο του 2021, στη διÜρκεια μιας απü τις ραδιοφωνικÝς του εκπομπÝς, ο ΜουρακÜμι επÝκρινε τον πρωθυπουργü Yoshihide Suga σχετικÜ με τον χειρισμü της πανδημßας COVID-19 στην Ιαπωνßα, λÝγοντας üτι εßχε αγνοÞσει την αýξηση των κρουσμÜτων και τις ανησυχßες του κοινοý για τη κατÜσταση της πανδημßας. ΑνÝφερε πως ο Σοýγκα εßπε "μια Ýξοδος εßναι τþρα μπροστÜ μας μετÜ απü Ýνα μακρý τοýννελ" και πρüσθεσε, επικριτικÜ, üτι "αν εßδε πραγματικÜ μια Ýξοδο, τα μÜτια του πρÝπει να εßναι εξαιρετικÜ καλÜ για την ηλικßα του. Εßμαι της ßδιας ηλικßας ως κ. Σοýγκα, αλλÜ δεν βλÝπω καθüλου διÝξοδο". Το 2022, στη διÜρκεια της ρωσικÞς εισβολÞς στην Ουκρανßα, που Þταν μÝρος του ευρýτερου ρωσο-ουκρανικοý πολÝμου, ζÞτησε ειρÞνη. Ετοßμασε Ýνα ειδικü ραδιοφωνικü πρüγραμμα καλþντας για ειρÞνη. Παρουσßασε εκεß, περßπου 10 μουσικÜ κομμÜτια που ενθαρρýνανε τον τερματισμü του πολÝμου και την εστßαση στη πολýτιμη αξßα της ζωÞς.
ΒΡΑΒΕºΑ:
* 1979: Βραβεßο Gunzo (καλýτερο 1ο μυθιστüρημα) για το Hear the Wind Sing
* 1982: Λογοτεχνικü Βραβεßο Noma (καλýτερος πρωτοεμφανιζüμενος) για το A Wild Sheep Chase
* 1985: Βραβεßο ΤανιζÜκι για το Hard-Boiled Wonderland & the End of the World
* 1995: Βραβεßο Yomiuri (καλýτερο μυθιστüρημα) για το The Wind-Up Bird Chronicle
* 1999: Βραβεßο Kuwabara Takeo για Underground.
* 2006: World Fantasy Award (καλýτερο μυθιστüρημα) για το Kafka on the Shore
* 2006: ΔιεθνÝς Βραβεßο ΔιηγÞματος Frank O'Connor για το ΤυφλÞ ΙτιÜ ΚοιμωμÝνη Γυναßκα
* Το 2006, ο ΜουρακÜμι Ýγινε ο 6ος αποδÝκτης του Βραβεßου Φραντς ΚÜφκα.
* 2007: ΤιμÞθηκε επßσης με το Βραβεßο ΜυθιστορÞματος Kiriyama για τη συλλογÞ διηγημÜτων του ΤυφλÞ ΙτιÜ, ΚοιμωμÝνη Γυναßκα, αλλÜ σýμφωνα με την επßσημη ιστοσελßδα του βραβεßου, αρνÞθηκε να το δεχθεß για λüγους προσωπικþν αρχþν.
* Το ΓενÜρη του 2009, Ýλαβε το βραβεßο Jerusalem Prize, Ýνα 2ετÝς λογοτεχνικü βραβεßο που απονÝμεται σε συγγραφεßς που το Ýργο τους πραγματεýεται θÝματα ανθρþπινης ελευθερßας, κοινωνßας, πολιτικÞς και κυβÝρνησης. ΥπÞρξανε διαμαρτυρßες στην Ιαπωνßα κι αλλοý κατÜ της συμμετοχÞς του στη τελετÞ απονομÞς του ΦλεβÜρη στο ΙσραÞλ, συμπεριλαμβανομÝνων απειλþν για μποúκοτÜζ στο Ýργο του ως απÜντηση στον πρüσφατο βομβαρδισμü του ΙσραÞλ στη ΓÜζα. Ο ΜουρακÜμι επÝλεξε να παραστεß στη τελετÞ, αλλÜ Ýδωσε μια ομιλßα στους συγκεντρωμÝνους Ισραηλινοýς αξιωματοýχους επικρßνοντας σκληρÜ τις ισραηλινÝς πολιτικÝς. Εßπε, "ΚαθÝνας απü μÜς Ýχει μιαν απτÞ ζωντανÞ ψυχÞ. Το σýστημα δεν Ýχει κÜτι τÝτοιο. Δεν πρÝπει να επιτρÝψουμε στο σýστημα να μας εκμεταλλευτεß". Την ßδια χρονιÜ ονομÜστηκε Ιππüτης του ΤÜγματος των Τεχνþν και των ΓραμμÜτων της Ισπανßας.
* Το 2011, δþρισε τα κÝρδη του 80.000 ευρþ απü το ΔιεθνÝς Βραβεßο Καταλονßας (απü τη Generalitat de Catalunya) στα θýματα του σεισμοý και του τσουνÜμι της 11ης ΜÜρτη και σε üσους επλÞγησαν απü τη πυρηνικÞ καταστροφÞ της Φουκουσßμα. Αποδεχüμενος το βραβεßο, εßπε στην ομιλßα του üτι η κατÜσταση στο εργοστÜσιο της Φουκουσßμα Þταν "η 2η μεγÜλη πυρηνικÞ καταστροφÞ που γνþρισε ο ιαπωνικüς λαüς... ωστüσο, αυτÞ τη φορÜ δεν Þταν μια βüμβα που Ýπεσε πÜνω μας, αλλÜ Ýνα λÜθος που Ýγινε απü τα ßδια μας τα χÝρια". Σýμφωνα με τον ΜουρακÜμι, ο ιαπωνικüς λαüς θα 'πρεπε να 'χε απορρßψει τη πυρηνικÞ ενÝργεια αφοý "μÜθαινε μÝσω της θυσßας του hibakusha πüσο Üσχημα αφÞνει η ακτινοβολßα σημÜδια στον κüσμο και στην ανθρþπινη ευημερßα".
* Τα τελευταßα χρüνια, ο Χαροýκι ΜουρακÜμι αναφÝρεται συχνÜ ως πιθανüς αποδÝκτης του Νüμπελ Λογοτεχνßας. Ωστüσο, δεδομÝνου üτι üλα τα αρχεßα υποψηφιοτÞτων σφραγßζονται για 50 χρüνια απü την απονομÞ του βραβεßου, εßναι καθαρÞ εικασßα. ¼ταν ρωτÞθηκε για το ενδεχüμενο να του απονεμηθεß το βραβεßο, απÜντησε γελþντας λÝγοντας "¼χι, δεν θÝλω βραβεßα. Αυτü σημαßνει üτι τελειþσαμε".
* Τον Οκτþβρη του 2014 τιμÞθηκε με το Welt-Literaturpreis.
* Τον Απρßλη του 2015, ονομÜστηκε Ýνας απü τους ανθρþπους με τη μεγαλýτερη επιρροÞ του TIME 100. Τον ΝοÝμβρη του 2016, του απονεμÞθηκε το Βραβεßο Λογοτεχνßας Χανς Κρßστιαν ¢ντερσεν, Ýνα βραβεßο που 'χε κερδßσει στο παρελθüν η Βρεττανßδα συγγραφÝας JK Rowling.
* Το 2018 Þταν υποψÞφιος για το Βραβεßο ΝÝας Ακαδημßας στη Λογοτεχνßα. ΖÞτησε να αποσυρθεß η υποψηφιüτητÜ του, λÝγοντας üτι Þθελε να επικεντρωθεß στη συγγραφÞ, μακριÜ απü τη προσοχÞ των μÝσων ενημÝρωσης.
* Ο ΜουρακÜμι Ýχει λÜβει τιμητικοýς τßτλους (ΔιδÜκτωρ ΓραμμÜτων) απü το ΠανεπιστÞμιο ΛιÝγης (ΣεπτÝμβρης 2007), ΠανεπιστÞμιο Πρßνστον (Ιοýνιος 2008), ΠανεπιστÞμιο Tufts (ΜÜης 2014) και το ΠανεπιστÞμιο Yale (ΜÜης 2016).
* Το 2018 το ΠανεπιστÞμιο Waseda στο Τüκυο συμφþνησε να στεγÜσει τα αρχεßα του, συμπεριλαμβανομÝνων των χειρογρÜφων, των πηγþν εγγρÜφων και της μουσικÞς συλλογÞς του. Η συλλογÞ προορßζεται να 'ναι ανοιχτÞ σε μελετητÝς και πρüκειται Üνοßξε τον Οκτþβρη του 2021.
* Το 2018, το Barn Burning απü τη συλλογÞ διηγημÜτων του The Elephant Vanishes διασκευÜστηκε σε ταινßα με τßτλο Burning απü τον σκηνοθÝτη Lee Chang-dong. Η ταινßα τιμÞθηκε με το ΔιεθνÝς Βραβεßο Κριτικþν FIPRESCI για τη καλýτερη ταινßα, λαμβÜνοντας την υψηλüτερη βαθμολογßα μÝχρι σÞμερα. ¹ταν επßσης η υποβολÞ της Νüτιας ΚορÝας για το ¼σκαρ Καλýτερης Διεθνοýς Ταινßας μεγÜλου μÞκους το 2019.
* 2018: Βραβεßο ΑμερικÞς Λογοτεχνßας για üλη του τη προσφορÜ που 'ναι μÞνυμα σýγχρονου ανθρωπισμοý.
* Τον ΣεπτÝμβρη του 2021, ο αρχιτÝκτονας Kengo Kuma ανακοßνωσε το Üνοιγμα μιας βιβλιοθÞκης αφιερωμÝνης αποκλειστικÜ στα Ýργα του στο ΠανεπιστÞμιο Waseda. Θα περιλαμβÜνει περισσüτερα απü 3.000 Ýργα του ΜουρακÜμι, συμπεριλαμβανομÝνων μεταφρÜσεων σε περισσüτερες απü 50 Üλλες γλþσσες.
* 2022: Prix mondial Cinco Del Duca για üλη του τη προσφορÜ που 'ναι μÞνυμα σýγχρονου ανθρωπισμοý.
* 2023: τιμÞθηκε με το Βραβεßο Λογοτεχνßας της ΠριγκÞπισσας της Αστοýριας.
¸κτοτε ο ΜουρακÜμι κι η Γιüκο μοιρÜζουνε το χρüνο τους ανÜμεσα Ιαπωνßα και ΧαβÜη, δουλεýοντας με πρωτοφανÞ συνÝπεια τα μυθιστορÞματÜ του.
==========================
Aφρüκρεμα
(διÞγημα, απü το: Σε Πρþτο Ενικü)
Διηγοýμαι λοιπüν σ' Ýνα νεüτερο φßλο μου Ýνα παρÜξενο περιστατικü που συνÝβη üταν Þμουν δεκαοκτþ. Δε θυμÜμαι καλÜ γιατß το ανÝφερα. Απλþς Ýτυχε να Ýρθει στη κουβÝντα ενþ μιλοýσαμε. ΘÝλω να πω, Þταν κÜτι που εßχε συμβεß πριν απü πολý καιρü. Αρχαßα ιστορßα. Κι εκτüς αυτοý, δεν κατÜφερα ποτÝ να καταλÞξω σε κÜποιο συμπÝρασμα.
-"Εßχα Þδη αποφοιτÞσει τüτε απü το λýκειο, αλλÜ δεν πÞγαινα ακüμη στο πανεπιστÞμιο", εξÞγησα. "¹μουν αυτü που αποκαλοýν “ακαδημαúκüς ρüνιν”, Ýνας φοιτητÞς που απÝτυχε στις εισαγωγικÝς εξετÜσεις για το πανεπιστÞμιο και περιμÝνει να δοκιμÜσει ξανÜ. ¼λα Þταν στον αÝρα, θα λÝγαμε", συνÝχισα, "αλλÜ αυτü δε μ' ενοχλοýσε ιδιαßτερα. ¹ξερα üτι, αν το Þθελα, θα μποροýσα να φοιτÞσω σε κÜποια σχετικÜ αξιοπρεπÞ ιδιωτικÞ σχολÞ. ΑλλÜ οι γονεßς μου επÝμεναν να δοκιμÜσω να περÜσω σε κρατικü πανεπιστÞμιο, κι Ýτσι Ýδωσα εξετÜσεις, γνωρßζοντας εξαρχÞς üτι αυτÞ η ιστορßα θα κατÝληγε σε φιÜσκο. Κι üπως Þταν αναμενüμενο, απÝτυχα. Εκεßνη την εποχÞ οι εξετÜσεις για το πανεπιστÞμιο περιλÜμβαναν υποχρεωτικÜ και μαθηματικÜ, κι εγþ δεν εßχα το παραμικρü ενδιαφÝρον για τον λογισμü. Ξüδεψα την επüμενη χρονιÜ κατÜ κýριο λüγο σκοτþνοντας τον χρüνο μου, σαν να κατασκεýαζα Ýνα Üλλοθι. Αντß να τρελαθþ στα φροντιστÞρια για να προετοιμαστþ να ξαναδþσω εξετÜσεις, πηγαινοερχüμουν στη τοπικÞ βιβλιοθÞκη και βυθιζüμουν στην ανÜγνωση ογκωδþν μυθιστορημÜτων. Οι γονεßς μου φαντÜζονταν üτι πÞγαινα εκεß για να μελετÞσω. Τι να κÜνουμε, Ýτσι εßναι η ζωÞ. Το Ýβρισκα πολý πιο ευχÜριστο να διαβÜζω ΜπαλζÜκ παρÜ να εμβαθýνω στις αρχÝς του λογισμοý. Στις αρχÝς Οκτωβρßου εκεßνου του Ýτους Ýλαβα μια πρüσκληση για Ýνα ρεσιτÜλ πιÜνου απü Ýνα κορßτσι που Þταν μßα τÜξη μικρüτερη απü μÝνα στο σχολεßο κι Ýκανε μαθÞματα πιÜνου με τον ßδιο δÜσκαλο. Μια φορÜ εßχαμε παßξει μαζß Ýνα μικρü κομμÜτι του Μüτσαρτ για τÝσσερα χÝρια. ¼ταν Ýγινα δεκÜξι ωστüσο, σταμÜτησα να κÜνω μαθÞματα, κι απü τüτε δεν την εßχα ξαναδεß. ¸τσι, δεν καταλÜβαινα γιατß μου εßχε στεßλει αυτÞ την πρüσκληση. ΜÞπως Þταν τσιμπημÝνη μαζß μου; Σε καμμßα περßπτωση. ¹ταν ελκυστικÞ, δεν υπÞρχε αμφιβολßα, αν και üχι ο τýπος μου üσον αφορÜ την εξωτερικÞ εμφÜνιση. Ντυνüταν πÜντα πολý μοντÝρνα και πÞγαινε σ' Ýνα πανÜκριβο ιδιωτικü σχολεßο θηλÝων. ΚÜθε Üλλο παρÜ το εßδος του κοριτσιοý που θα ερωτευüταν Ýνα αδιÜφορο, συνηθισμÝνο αγüρι σαν εμÝνα.
¼ταν παßξαμε μαζß εκεßνο το κομμÜτι, κÜθε φορÜ που Ýκανα φÜλτσο μοý Ýριχνε Ýνα ξινισμÝνο βλÝμμα. ¸παιζε πιÜνο καλýτερα απü μÝνα, γι' αυτü συνÞθως Þμουν υπερβολικÜ σφιγμÝνος, κι üποτε καθüμασταν δßπλα δßπλα για να παßξουμε, τα Ýκανα μαντÜρα με τις νüτες. Επßσης, της Ýριχνα συχνÜ σκουντιÝς με τον αγκþνα. Δεν Þταν και τüσο δýσκολο κομμÜτι και, επιπλÝον, εßχα το ευκολüτερο μÝρος. ΚÜθε φορÜ που τα Ýκανα θÜλασσα, το πρüσωπü της Ýπαιρνε μια Ýκφραση σαν να Ýλεγε "ΛυπÞσου με". Και πλατÜγιζε τη γλþσσα της αποδοκιμαστικÜ -üχι πολý δυνατÜ, αλλÜ πÜντως αρκετÜ þστε να φτÜνει στα δικÜ μου αυτιÜ. Μπορþ ακüμη ν' ακοýσω αυτüν τον Þχο, μÝχρι και τþρα. Πιθανüτατα Ýπαιξε κÜποιον ρüλο στην απüφασÞ μου να εγκαταλεßψω το πιÜνο. ¼πως και να 'χει, η μüνη σχÝση που εßχαμε Þταν üτι Ýτυχε να σπουδÜζουμε στο ßδιο ωδεßο. ΛÝγαμε Ýνα γεια üποτε πÝφταμε ο Ýνας πÜνω στον Üλλον, αλλÜ δε θυμÜμαι να μοιραστÞκαμε ποτÝ τßποτα προσωπικü.
¸τσι, το γεγονüς üτι εßχα λÜβει ξαφνικÜ μια πρüσκληση για το ρεσιτÜλ της (üχι σüλο, αλλÜ ομαδικü με τρεις πιανßστες) Þταν εντελþς αναπÜντεχο κι εßχα πραγματικÜ παραξενευτεß. Αν üμως διÝθετα κÜτι σε αφθονßα τüτε, αυτü Þταν ο χρüνος, κι Ýτσι επιβεβαßωσα üτι θα παρευρισκüμουν. ¸νας λüγος που το Ýκανα Þταν επειδÞ Þμουν περßεργος ν' ανακαλýψω τι κρυβüταν πßσω απ' αυτÞ την κßνηση -αν υπÞρχε πρÜγματι κÜποιο κßνητρο. Γιατß ýστερα απü τüσον καιρü μοý εßχε στεßλει αυτÞ την απροσδüκητη πρüσκληση; ºσως εßχε κÜνει προüδους στο πιÜνο και Þθελε να μου δεßξει πüσο δεξιοτÝχνης Þταν. ¹ μπορεß να επιθυμοýσε να μου μεταφÝρει κÜποιο προσωπικü μÞνυμα. Με Üλλα λüγια, πÜσχιζα να βρω Ýνα τρüπο να ικανοποιÞσω τη περιÝργειÜ μου κι Ýσπαγα το κεφÜλι μου με κÜθε εßδους εικασßες. Η αßθουσα üπου θα γινüταν το ρεσιτÜλ βρισκüταν στην κορυφÞ ενüς απü τα βουνÜ του Κüμπε. ΠÞρα Ýνα τρÝνο των Σιδηροδρüμων ΧÜνκιου για να φτÜσω üσο πιο κοντÜ μποροýσα κι ýστερα επιβιβÜστηκα σ' Ýνα λεωφορεßο, που Üρχισε να σκαρφαλþνει σ' Ýναν απüτομο ελικοειδÞ δρüμο. ¾στερα απü μια σýντομη διαδρομÞ, Ýφτασα σε μια μετρßου μεγÝθους αßθουσα συναυλιþν η ιδιοκτησßα και η διαχεßριση της οποßας ανÞκαν σ' Ýναν κολοσσιαßο üμιλο εταιρειþν. Δε γνþριζα üτι υπÞρχε τÝτοιος χþρος εδþ, σ' Ýνα τüσο Üβολο σημεßο στην κορυφÞ ενüς βουνοý, σε μια ερημικÞ γειτονιÜ με πολυτελεßς κατοικßες. ¼πως μπορεßτε να φανταστεßτε, υπÞρχαν Ýνα σωρü πρÜγματα στον κüσμο που δε γνþριζα.
Αισθανüμουν üτι Ýπρεπε να της πÜω κÜτι για να την ευχαριστÞσω που με εßχε προσκαλÝσει, κι Ýτσι διÜλεξα απü Ýνα ανθοπωλεßο κοντÜ στον σταθμü διÜφορα λουλοýδια που μου φÜνηκε üτι ταßριαζαν στην περßσταση και τους ζÞτησα να μου φτιÜξουν Ýνα μπουκÝτο. Ακριβþς εκεßνη τη στιγμÞ εμφανßστηκε το λεωφορεßο και πÞδηξα μÝσα. ¹ταν Ýνα ψυχρü κυριακÜτικο απüγευμα. Ο ουρανüς Þταν καλυμμÝνος απü πυκνÜ γκρßζα σýννεφα και φαινüταν üτι απü λεπτü σε λεπτü θ' Üρχιζε να πÝφτει μια παγωμÝνη βροχÞ. Ωστüσο δε φυσοýσε καθüλου. Φοροýσα Ýνα απλü λεπτü πουλüβερ μÝσα απü Ýνα γκρßζο σακÜκι ψαροκüκαλο με μια αδιüρατη μπλε απüχρωση και εßχα Ýνα σακßδιο απü καραβüπανο κρεμασμÝνο στον þμο. Το σακÜκι Þταν πολý καινοýργιο, το σακßδιο πολý παλιü και φθαρμÝνο. Και στο χÝρι κρατοýσα Ýνα φανταχτερü μπουκÝτο με κüκκινα λουλοýδια τυλιγμÝνο με σελοφÜν. ¼ταν ανÝβηκα στο λεωφορεßο ντυμÝνος Ýτσι σαν γαμπρüς, Ýπιασα τους Üλλους επιβÜτες να μου ρßχνουν κÜθε τüσο ματιÝς. ¹ τουλÜχιστον Ýτσι μου φÜνηκε. ¸νιωσα τα μÜγουλÜ μου να ανÜβουν. Εκεßνη την εποχÞ κοκκßνιζα με το παραμικρü. Και το κοκκßνισμα δεν Ýλεγε να φýγει. "Τι στην ευχÞ γυρεýω εδþ πÝρα;" αναρωτÞθηκα üπως καθüμουν μαζεμÝνος, δροσßζοντας τα αναψοκοκκινισμÝνα μÜγουλÜ μου με τις παλÜμες μου. Δεν επιθυμοýσα ιδιαßτερα να δω αυτü το κορßτσι, οýτε ν' ακοýσω το ρεσιτÜλ πιÜνου. Γιατß λοιπüν εßχα φÜει üλο μου το χαρτζιλßκι για Ýνα μπουκÝτο λουλοýδια και εßχα κÜνει üλον αυτüν τον δρüμο μÝχρι την κορυφÞ ενüς βουνοý Ýνα μουντü κυριακÜτικο απüγευμα του Νοεμβρßου; ΜÜλλον κÜτι δεν πÞγαινε καλÜ μ' εμÝνα που εßχα πÜει κι εßχα ρßξει στο κουτß του ταχυδρομεßου την επιβεβαßωση της παρουσßας μου στο ρεσιτÜλ.
¼σο ψηλüτερα ανεβαßναμε στο βουνü, τüσο πιο λßγους επιβÜτες εßχε το λεωφορεßο, κι üταν φτÜσαμε στη στÜση μου, εßχαμε απομεßνει μüνο ο οδηγüς κι εγþ. ΚατÝβηκα και ακολοýθησα τις οδηγßες της πρüσκλησης, παßρνοντας Ýνα ελαφρþς ανηφορικü δρομÜκι. ΚÜθε φορÜ που Ýστριβα σε μια γωνßα, πρüβαλλε φευγαλÝα το λιμÜνι κι ýστερα χανüταν πÜλι απü τη θÝα. Ο συννεφιασμÝνος ουρανüς Þταν βαρýς σαν να τον εßχαν καλýψει με μολýβι. ΥπÞρχαν πολλοß γερανοß κÜτω στο λιμÜνι, κι Ýτσι üπως υψþνονταν στον αÝρα, Ýμοιαζαν με κεραßες κÜποιων αδÝξιων πλασμÜτων που εßχαν συρθεß Ýξω απ' τον ωκεανü.
Τα σπßτια κοντÜ στη κορφÞ της πλαγιÜς Þταν μεγÜλα και πολυτελÞ, με ογκþδεις πÝτρινους τοßχους, εντυπωσιακÝς πýλες και διθÝσια γκαρÜζ. Οι θαμνοφρÜχτες με τις αζαλÝες Þταν προσεκτικÜ κουρεμÝνοι. ¢κουσα απü κÜπου κÜτι που Ýμοιαζε με γÜβγισμα τερÜστιου σκýλου. ΓÜβγισε δυνατÜ τρεις φορÝς και ýστερα, σαν να τον μÜλωσε κÜποιος αυστηρÜ, σταμÜτησε απüτομα και απλþθηκε παντοý ησυχßα. Καθþς ακολουθοýσα τον απλü χÜρτη που Þταν τυπωμÝνος στην πρüσκληση, κυριεýτηκα απü Ýνα ανησυχητικü ακαθüριστο προαßσθημα. ΚÜτι δεν πÞγαινε καλÜ. Πρþτα απ' üλα, δεν υπÞρχε ψυχÞ στον δρüμο. Απü τη στιγμÞ που κατÝβηκα απ' το λεωφορεßο δεν εßχα συναντÞσει κανÝναν. Διασταυρþθηκα, βÝβαια, με δýο αυτοκßνητα, αλλÜ κατηφüριζαν την πλαγιÜ, δεν ανÝβαιναν προς τα πÜνω. Θα περßμενα να δω περισσüτερο κüσμο, εφüσον σε λßγο επρüκειτο ν' αρχßσει εδþ Ýνα ρεσιτÜλ. Ωστüσο βασßλευε απüλυτη ησυχßα σε üλη τη γειτονιÜ, λες και τα πυκνÜ σýννεφα ψηλÜ στον ουρανü κατÜπιναν κÜθε Þχο. ΜÞπως δεν εßχα καταλÜβει καλÜ;
¸βγαλα την πρüσκληση απü τη τσÝπη του σακακιοý μου για να ελÝγξω ξανÜ τις πληροφορßες. ºσως δεν τις εßχα διαβÜσει σωστÜ. Τη μελÝτησα προσεκτικÜ, αλλÜ δεν Ýβρισκα κανÝνα λÜθος. ¹ταν ο σωστüς δρüμος, η σωστÞ στÜση λεωφορεßου, η σωστÞ μÝρα και þρα. ΠÞρα μια βαθιÜ ανÜσα για να ηρεμÞσω και το Ýπιασα πÜλι απü την αρχÞ. Το μüνο που μποροýσα να κÜνω Þταν να πÜω μÝχρι την αßθουσα συναυλιþν και να βεβαιωθþ.
¼ταν τελικÜ Ýφτασα στο κτßριο, η μεγÜλη ατσÜλινη πýλη Þταν ερμητικÜ κλειστÞ. Γýρω της Þταν τυλιγμÝνη μια χοντρÞ αλυσßδα ασφαλισμÝνη με Ýνα βαρý λουκÝτο. Κανεßς Üλλος δε βρισκüταν τριγýρω. Απü Ýνα στενü Üνοιγμα στην πýλη διÝκρινα Ýνα Üνετο πÜρκινγκ, αλλÜ δεν υπÞρχε οýτε Ýνα αμÜξι παρκαρισμÝνο. ΑνÜμεσα απü τις πλÜκες στο λιθüστρωτο εßχαν ξεπεταχτεß αγριüχορτα και ο χþρος στÜθμευσης φαινüταν αχρησιμοποßητος απü καιρü. Παρ' üλα αυτÜ, η φαρδιÜ πινακßδα στην εßσοδο μου επιβεβαßωνε üτι πρÜγματι αυτÞ Þταν η αßθουσα του ρεσιτÜλ που Ýψαχνα. Πßεσα το κουμπß στο θυροτηλÝφωνο πλÜι στην εßσοδο, üμως δεν απÜντησε κανεßς. Περßμενα λßγο, ýστερα πÜτησα ξανÜ το κουμπß, και πÜλι χωρßς καμμßα απüκριση. Κοßταξα το ρολüι μου. Το ρεσιτÜλ υποτßθεται üτι θα ξεκινοýσε σε δεκαπÝντε λεπτÜ, αλλÜ κανÝνα σημÜδι δεν προμηνοýσε üτι επρüκειτο ν' ανοßξει η πýλη. Σε μερικÜ σημεßα η μπογιÜ ξεφλοýδιζε και η πüρτα εßχε αρχßσει να σκουριÜζει. Δεν μποροýσα να σκεφτþ τßποτε Üλλο να κÜνω, κι Ýτσι πßεσα Üλλη μια φορÜ το κουμπß του θυροτηλεφþνου, κρατþντας το πατημÝνο λßγο περισσüτερο, αλλÜ με το ßδιο αποτÝλεσμα üπως και πριν: βαθιÜ σιωπÞ.
Μην Ýχοντας ιδÝα τι να κÜνω, Ýγειρα με την πλÜτη στη βαριÜ ατσÜλινη πýλη κι Ýμεινα εκεß για κÜνα δεκÜλεπτο. Εßχα την αμυδρÞ ελπßδα üτι μπορεß να εμφανιζüταν κÜποιος απü στιγμÞ σε στιγμÞ. ΑλλÜ δε φÜνηκε κανεßς.
Δεν υπÞρχε η παραμικρÞ Ýνδειξη κßνησης, εßτε μÝσα εßτε Ýξω απ' την πýλη. Δε φυσοýσε καθüλου. ΚανÝνα πουλß δεν κελαηδοýσε, κανÝνα σκυλß δε γÜβγιζε. ¼πως και πριν, Ýνα αδιαπÝραστο στρþμα απü γκρßζα σýννεφα κÜλυπτε τον ουρανü. ΤελικÜ τα παρÜτησα -τι Üλλο να Ýκανα;- κι Üρχισα να κατηφορßζω, σÝρνοντας τα πüδια μου στον δρüμο προς τη στÜση του λεωφορεßου, παντελþς ανßκανος να κατανοÞσω τι συνÝβαινε. Το μüνο ξεκÜθαρο γεγονüς σε αυτÞ την ιστορßα Þταν üτι σÞμερα δεν επρüκειτο να γßνει κανÝνα ρεσιτÜλ πιÜνου Þ οποιαδÞποτε Üλλη εκδÞλωση σε τοýτο το μÝρος. Δε μου Ýμενε να κÜνω τßποτα παρÜ να κατευθυνθþ προς το σπßτι μου, με το μπουκÝτο των κüκκινων λουλουδιþν στο χÝρι. Η μητÝρα μου, δßχως αμφιβολßα, θα ρωτοýσε: "Τ;i τα θες τα λουλοýδια;" κι εγþ θα Ýπρεπε να δþσω κÜποια πειστικÞ απÜντηση. ¹θελα να τα ξεφορτωθþ στον κÜδο απορριμμÜτων στον σταθμü, αλλÜ Þταν αρκετÜ ακριβÜ -για μÝνα τουλÜχιστον- για να τα πετÜξω απλþς στα σκουπßδια. Λßγο πιο κÜτω στο λüφο υπÞρχε Ýνα χαριτωμÝνο παρκÜκι περßπου στο μÝγεθος ενüς μικροý οικιστικοý οικοπÝδου. Στην Üλλη Üκρη της Ýκτασης αυτÞς, μακριÜ απ' τον δρüμο, υψωνüταν Ýνας κεκλιμÝνος πÝτρινος τοßχος. ΜετÜ βßας θα το αποκαλοýσες πÜρκο -δεν υπÞρχε σιντριβÜνι, οýτε εξοπλισμüς παιδικÞς χαρÜς. Το μüνο που εßχε Þταν μια μικρÞ πÝργκολα, τοποθετημÝνη στο κÝντρο. Τα τοιχþματα της πÝργκολας αποτελοýνταν απü ρομβοειδÞ καφασωτÜ καλυμμÝνα εντελþς απü κισσü. Τριγýρω εßχε θÜμνους και στο Ýδαφος υπÞρχε μια σειρÜ απü επßπεδες τετρÜγωνες πÝτρινες πλÜκες. ¹ταν δýσκολο να πει κανεßς τι σκοπü εξυπηρετοýσε αυτü το πÜρκο, κÜποιος üμως το περιποιοýνταν τακτικÜ: τα δÝντρα και οι θÜμνοι Þταν üμορφα κλαδεμÝνα, χωρßς αγριüχορτα Þ σκουπßδια τριγýρω. Ανεβαßνοντας στον λüφο, εßχα περÜσει ακριβþς δßπλα του χωρßς να το προσÝξω.
ΜπÞκα στο πÜρκο για να οργανþσω τις σκÝψεις μου και κÜθισα σ' Ýνα παγκÜκι κÜτω απü την πÝργκολα. ¸νιωθα üτι Ýπρεπε να μεßνω λßγο ακüμα στην περιοχÞ για να δω πþς θα εξελισσüταν η κατÜσταση (μπορεß να εμφανßζονταν ξαφνικÜ Üνθρωποι), και μüλις κÜθισα κÜτω συνειδητοποßησα πüσο κουρασμÝνος Þμουν. ¹ταν Ýνα παρÜξενο εßδος εξÜντλησης, λες και εßχα φτÜσει στα üρια των αντοχþν μου εδþ και καιρü και μüλις τþρα το καταλÜβαινα. Απü την πÝργκολα εßχα πανοραμικÞ θÝα στο λιμÜνι. ΥπÞρχαν αρκετÜ φορτηγÜ πλοßα δεμÝνα στην αποβÜθρα. Απü τη κορφÞ του βουνοý τα στοιβαγμÝνα μεταλλικÜ εμπορευματοκιβþτια φαßνονταν σαν τα μικρÜ τσßγκινα κουτÜκια που Ýχουμε στο γραφεßο μας για να φυλÜμε κÝρματα και συνδετÞρες.
¾στερα απü λßγο Üκουσα μια αντρικÞ φωνÞ απü κÜπου μακρyÜ. ¼χι φυσικÞ, αλλÜ ενισχυμÝνη μÝσα απü μεγÜφωνο. Δε διÝκρινα τι ακριβþς Ýλεγε, αλλÜ μεταξý κÜθε πρüτασης μεσολαβοýσε μια ξεκÜθαρη παýση και η φωνÞ μιλοýσε με ακρßβεια, χωρßς ßχνος συναισθηματικÞς φüρτισης, σαν να προσπαθοýσε να μεταφÝρει κÜποιο εξαιρετικÜ σημαντικü μÞνυμα üσο το δυνατüν πιο αμερüληπτα. Μου πÝρασε απü το μυαλü üτι μπορεß να Þταν κÜποιο προσωπικü μÞνυμα που απευθυνüταν σ' εμÝνα και μüνο σ' εμÝνα. ΚÜποιος εßχε μπει στον κüπο να μου εξηγÞσει ποý εßχα κÜνει λÜθος, τι εßχα παραβλÝψει. Δεν Þταν κÜτι που θα σκεφτüμουν υπü κανονικÝς συνθÞκες, αλλÜ για κÜποιον λüγο αυτÞ η εντýπωση μου δημιουργÞθηκε. ¢κουσα προσεκτικÜ. Η φωνÞ δυνÜμωνε σταθερÜ και πλÝον την καταλÜβαινα ευκολüτερα. ΠρÝπει να ερχüταν απü Ýνα μεγÜφωνο στην οροφÞ κÜποιου αμαξιοý που ανÝβαινε αργÜ την ανηφüρα, κατÜ τα φαινüμενα χωρßς να βιÜζεται καθüλου. ΤελικÜ συνειδητοποßησα τι Þταν: Ýνα üχημα που μετÝδιδε κÜποιο χριστιανικü μÞνυμα.
-"¼λοι θα πεθÜνουν", Ýλεγε η φωνÞ Þρεμα, μονüτονα. "¼λοι οι Üνθρωποι τελικÜ χÜνονται. Κανεßς δε γλιτþνει τον θÜνατο και την κρßση που ακολουθεß. ΜετÜ τον θÜνατο üλοι θα κριθοýν αυστηρÜ για τις αμαρτßες τους".
Καθüμουν εκεß στο παγκÜκι ακοýγοντας αυτü το μÞνυμα. Δεν μποροýσα να εξηγÞσω για ποιον λüγο θ' αποφÜσιζε κÜποιος να κÜνει κÞρυγμα σ' αυτÞ την ερημικÞ συνοικßα στην κορυφÞ του βουνοý. Οι Üνθρωποι που ζοýσαν εδþ πÝρα Þταν üλοι πλοýσιοι, μ' Ýνα σωρü αμÜξια ο καθÝνας.
ΑμφÝβαλλα κατÜ πüσο γýρευαν να σωθοýν απü την αμαρτßα. ¹ μÞπως Ýκανα λÜθος; Το εισüδημα και η κοινωνικÞ θÝση μπορεß να μην εßχαν καμßα σχÝση με την αμαρτßα και τη σωτηρßα.
-"ΑλλÜ üλοι üσοι γυρεýουν τη σωτηρßα στον Ιησοý Χριστü και μετανοοýν για τις αμαρτßες τους θα συγχωρεθοýν απü τον Κýριο. Θα γλιτþσουν τις φλüγες της ΚολÜσεως. ΠιστÝψτε στον Θεü, γιατß μüνο üσοι πιστεýουν σ' Εκεßνον θα λυτρωθοýν μετÜ θÜνατον και θα κληρονομÞσουν την αιþνια ζωÞ".
Περßμενα το αμÜξι της χριστιανικÞς αποστολÞς να εμφανιστεß μπροστÜ μου στον δρüμο λÝγοντας περισσüτερα για την ΗμÝρα της Κρßσεως.
Νομßζω üτι μÜλλον Ýλπιζα ν' ακοýσω λüγια ειπωμÝνα με καθησυχαστικÞ, σßγουρη φωνÞ, ü,τι κι αν Þταν αυτü που θα Ýλεγαν. ΑλλÜ το αμÜξι δε φÜνηκε ποτÝ. Και κÜποια στιγμÞ η φωνÞ Üρχισε να γßνεται üλο και πιο σιγανÞ, üλο και πιο δυσδιÜκριτη, þσπου σýντομα δεν Üκουγα πλÝον τßποτα. Το αμÜξι πρÝπει να πÞρε Üλλη κατεýθυνση, μακρyÜ απü το σημεßο üπου βρισκüμουν. ¼ταν χÜθηκε, Ýνιωσα σαν να με εßχε εγκαταλεßψει ο κüσμος.
ΞαφνικÜ μου πÝρασε απü το μυαλü η σκÝψη üτι μπορεß üλη αυτÞ η ιστορßα να Þταν μια φÜρσα που εßχε καταστρþσει το κορßτσι. ΑυτÞ η ιδÝα -Þ μÜλλον το προαßσθημα, θα Þταν πιο σωστü να πω- μου καρφþθηκε στο μυαλü απü το πουθενÜ.
Για κÜποιον λüγο που δεν μποροýσα να κατανοÞσω πλÞρως, μου εßχε δþσει σκüπιμα λÜθος πληροφορßες και με εßχε σýρει στην κορυφÞ ενüς ερημικοý βουνοý Ýνα κυριακÜτικο απüγευμα. ºσως να εßχα κÜνει κÜτι για το οποßο εκεßνη μου κρατοýσε κακßα. ¹ μπορεß, χωρßς ιδιαßτερο λüγο, να της Þμουν τüσο δυσÜρεστος, þστε δε με Üντεχε. Κι Ýτσι μου εßχε στεßλει μια πρüσκληση για Ýνα ανýπαρκτο ρεσιτÜλ, και τþρα γελοýσε χαιρÝκακα, ξεκαρδιζüταν στα γÝλια, καθþς Ýβλεπε (Þ μÜλλον φανταζüταν) πþς μ' εßχε κοροúδÝψει και πüσο αξιολýπητος, γελοßος Ýδειχνα. ΕντÜξει, αλλÜ θα 'μπαινε κανεßς στ' αλÞθεια σ' üλη αυτÞ τη φασαρßα καταστρþνοντας Ýνα τüσο πολýπλοκο σχÝδιο προκειμÝνου να ταλαιπωρÞσει κÜποιον, απλþς απü κακßα; Και μüνο το τýπωμα της πρüσκλησης δεν Þταν μικρüς κüπος. Μποροýσε πραγματικÜ να εßναι κανεßς τüσο κακüς; Δε θυμüμουν να της εßχα κÜνει τßποτα για να με μισεß τüσο πολý. ΚαμμιÜ φορÜ üμως, χωρßς καν να συνειδητοποιοýμε, τσαλαπατÜμε τα συναισθÞματα των Üλλων, πληγþνουμε τη περηφÜνεια τους, τους κÜνουμε να νιþσουν Üσχημα.
Συλλογιζüμουν τη πιθανüτητα αυτοý του üχι και τüσο αδιανüητου μßσους, τις παρεξηγÞσεις που μπορεß να εßχαν συμβεß, αλλÜ δεν κατÝληγα σε τßποτα πειστικü. Κι Ýτσι üπως παρÜδερνα μÜταια στον λαβýρινθο των συναισθημÜτων μου, Ýνιωσα να χÜνω το μυαλü μου. Προτοý το καταλÜβω, Üρχισα να δυσκολεýομαι ν' ανασÜνω. Μου συνÝβαινε κÜπου κÜπου, μια δυο φορÝς τον χρüνο. Πιστεýω üτι πρÝπει να Þταν υπεραερισμüς λüγω υπερβολικοý Üγχους. ΚÜτι με αναστÜτωνε, ο λαιμüς μου σφιγγüταν και δεν Þμουν πια σε θÝση να εισπνεýσω αρκετü αÝρα και να γεμßσω τα πνευμüνια μου. Με Ýπιανε πανικüς, σαν να με κουκοýλωνε Ýνα ορμητικü ρεýμα κινδυνεýοντας να με πνßξει, και το κορμß μου κοκÜλωνε. Το μüνο που μποροýσα να κÜνω τüτε Þταν να κουλουριαστþ, να κλεßσω τα μÜτια μου και να περιμÝνω υπομονετικÜ να επιστρÝψει το σþμα μου στους φυσιολογικοýς του ρυθμοýς.
Μεγαλþνοντας, Ýπαψα να βιþνω παρüμοιες καταστÜσεις (και κÜποια στιγμÞ σταμÜτησα και να κοκκινßζω τüσο εýκολα), αλλÜ στην εφηβεßα μου αυτÜ τα προβλÞματα με ταλαιπωροýσαν πολý. ΚρÜτησα τα βλÝφαρÜ μου σφαλιστÜ καθισμÝνος στο παγκÜκι της πÝργκολας, Ýγειρα μπροστÜ και περßμενα να ελευθερωθþ απ' αυτü το μπλοκÜρισμα. Μπορεß να πÝρασαν πÝντε λεπτÜ, μπορεß και δεκαπÝντε. Δεν ξÝρω πüσο κρÜτησε. Στο μεταξý, παρακολουθοýσα διÜφορα παρÜξενα σχÞματα που εμφανßζονταν μες στο σκοτÜδι κι ýστερα χÜνονταν, μετρþντας τα σιωπηλÜ, πασχßζοντας με üλες μου τις δυνÜμεις να καλμÜρω την αναπνοÞ μου. Η καρδιÜ μου χτυποýσε σε ξÝφρενο ρυθμü στον θþρακÜ μου, σαν να Ýτρεχε εκεß μÝσα Ýνα τρομοκρατημÝνο ποντßκι. ¹μουν τüσο συγκεντρωμÝνος στο μÝτρημα, που μου πÞρε λßγο χρüνο μÝχρι να αντιληφθþ την παρουσßα ενüς Üλλου ατüμου. Εßχα την αßσθηση üτι κÜποιος βρισκüταν μπροστÜ μου και με παρατηροýσε. ¢νοιξα τα μÜτια μου προσεκτικÜ, πÜρα πολý αργÜ, και σÞκωσα λιγÜκι το κεφÜλι μου. Η καρδιÜ μου χτυποýσε ακüμη σαν τρελλÞ.
Χωρßς να το πÜρω χαμπÜρι, Ýνας ηλικιωμÝνος Üντρας εßχε καθßσει στο παγκÜκι απÝναντß μου και με κοιτοýσε επßμονα. Δεν εßναι εýκολο για Ýναν νÝο να υπολογßσει την ηλικßα κÜποιου γηραιüτερου. Στα δικÜ μου μÜτια üλοι φαßνονταν εξßσου μεγÜλοι. ΕξÞντα, εβδομÞντα… τι διαφορÜ εßχε; Δεν Þταν πλÝον νÝοι, αυτÞ Þταν η ουσßα. Ο Üντρας Þταν λεπτüς, μετρßου αναστÞματος και φοροýσε μια γκριζογÜλανη μÜλλινη ζακÝτα, καφÝ κοτλÝ παντελüνι και μπλε ρουÜ αθλητικÜ παποýτσια. Η κατÜσταση των ροýχων του μαρτυροýσε üτι εßχε παρÝλθει Ýνα σεβαστü διÜστημα απü τüτε που Þταν καινοýργια. ¼χι πως Ýδειχνε κουρελιÜρης Þ τßποτα τÝτοιο. Τα γκρßζα μαλλιÜ του ορθþνονταν πυκνÜ και πÜνω απü τ' αυτιÜ του ξεπετÜγονταν τοýφες üπως τα φτερÜ των πουλιþν üταν τσαλαβουτοýν στο νερü. Δε φοροýσε γυαλιÜ. Δε γνþριζα απü πüτε καθüταν απÝναντß μου, αλλÜ εßχα την αßσθηση üτι με παρατηροýσε αρκετÞ þρα.
¹μουν βÝβαιος üτι θα με ρωτοýσε "Εßσαι καλÜ;" Þ κÜτι παρüμοιο, αφοý πρÝπει να Ýδινα την εντýπωση πως εßχα κÜποιο πρüβλημα (και πρÜγματι εßχα). Αυτü Þταν το πρþτο πρÜγμα που μου Þρθε στο μυαλü μüλις αντßκρισα τον ηλικιωμÝνο Üντρα. ΑλλÜ δεν εßπε τßποτα, δε ρþτησε τßποτα, απλþς βαστοýσε μια σφιχτüκλειστη ομπρÝλα σαν μπαστοýνι. Η ομπρÝλα εßχε ξýλινη λαβÞ με κεχριμπαρÝνιο χρþμα και φαινüταν αρκετÜ γερÞ þστε να χρησιμεýσει σαν üπλο σε περßπτωση ανÜγκης. ΥπÝθεσα üτι ζοýσε στη γειτονιÜ, αφοý δεν κουβαλοýσε τßποτε Üλλο μαζß του. ¸μεινα καθισμÝνος εκεß προσπαθþντας να ηρεμÞσω την αναπνοÞ μου και ο ηλικιωμÝνος με παρακολουθοýσε σιωπηλüς. Με κοιτοýσε επßμονα, χωρßς να αποτραβÜει το βλÝμμα καθüλου. Μ' Ýκανε να νιþθω Üβολα -σαν να τριγýριζα σε ξÝνη αυλÞ χωρßς Üδεια- κι Þθελα να σηκωθþ να φýγω απ' το παγκÜκι και να πÜω το συντομüτερο δυνατü στη στÜση του λεωφορεßου. ΑλλÜ για κÜποιον λüγο δε με βαστοýσαν τα πüδια μου. Ο χρüνος περνοýσε, και τüτε ξαφνικÜ ο γÝρος μßλησε.
-"¸νας κýκλος με πολλÜ κÝντρα". ΣÞκωσα το βλÝμμα μου πÜνω του. Τα μÜτια μας συναντÞθηκαν. Το μÝτωπü του Þταν πολý πλατý, η μýτη του σουβλερÞ. Τüσο σουβλερÞ üσο το ρÜμφος ενüς πουλιοý. Δεν Ýβρισκα τßποτα να πω, κι Ýτσι ο γÝρος επανÝλαβε Þρεμα τα λüγια του: "¸νας κýκλος με πολλÜ κÝντρα".
ΦυσικÜ, δεν εßχα την παραμικρÞ ιδÝα τι προσπαθοýσε να πει. Μια σκÝψη μοý πÝρασε απ' το μυαλü: μÞπως Þταν εκεßνος που οδηγοýσε το αμÜξι με το μεγÜφωνο και μετÝδιδε τα χριστιανικÜ μηνýματα; ºσως να εßχε παρκÜρει κÜπου εδþ κοντÜ και να Ýκανε Ýνα διÜλειμμα. ¼χι, δεν Þταν δυνατüν. Η φωνÞ απü τα μεγÜφωνα ανÞκε σε κÜποιον πολý νεüτερο. ¹ μπορεß να Þταν ηχογραφημÝνη.
-"Κýκλοι, εßπατε;" ρþτησα διστακτικÜ. ¹ταν μεγαλýτερος απü μÝνα κι η ευγÝνεια υπαγüρευε να του μιλÞσω.
-"ΥπÜρχουν πολλÜ κÝντρα -üχι απλþς πολλÜ, μερικÝς φορÝς εßναι αμÝτρητα- κι ο κýκλος δεν Ýχει περιφÝρεια". Ο γÝρος συνοφρυþθηκε λÝγοντας αυτÜ τα λüγια και οι ρυτßδες στο κοýτελü του βÜθυναν. "Μπορεßς να φÝρεις στο μυαλü σου Ýναν τÝτοιον κýκλο";
Το μυαλü μου βρισκüταν ακüμη εκτüς λειτουργßας, αλλÜ, απü αβρüτητα και μüνο, Ýκανα μια προσπÜθεια να τον φανταστþ. ¸ναν κýκλο με πολλÜ κÝντρα και χωρßς περιφÝρεια. ¼μως, üσο κι αν προσπαθοýσα, δεν μποροýσα να τον σχηματßσω στο μυαλü μου.
-"¼χι, δεν το πιÜνω", εßπα. Ο γÝρος με κοßταζε σιωπηλÜ. Φαινüταν να περßμενε κÜποια καλýτερη απÜντηση. "Δε νομßζω üτι μας δßδαξαν τßποτα γι' αυτοýς τους κýκλους στα μαθηματικÜ", δικαιολογÞθηκα.
Ο γÝρος κοýνησε αργÜ το κεφÜλι του.
-"ΦυσικÜ και üχι. Εßναι αναμενüμενο. Αφοý δε σας τα μαθαßνουν αυτÜ στο σχολεßο. ΠοτÝ δε σας διδÜσκουν τα πρÜγματα που Ýχουν σημασßα στο σχολεßο. Αυτü üμως το γνωρßζεις πολý καλÜ".
Το γνþριζα πολý καλÜ; Γιατß το θεωροýσε δεδομÝνο ο ηλικιωμÝνος Üντρας;
-"ΥπÜρχει στ' αλÞθεια αυτü το εßδος κýκλου"; ρþτησα.
-"ΦυσικÜ κι υπÜρχει", εßπε ο γÝρος, κουνþντας μερικÝς φορÝς το κεφÜλι του. "ΥπÜρχει πραγματικÜ αυτüς ο κýκλος. ΑλλÜ δεν μποροýν να τον δουν üλοι".
-"Εσεßς μπορεßτε να τον δεßτε";
Ο ηλικιωμÝνος δεν αποκρßθηκε. Η ερþτησÞ μου Ýμεινε για λßγο να αιωρεßται Üβολα στην ατμüσφαιρα, μÝχρι που θüλωσε κι εξαφανßστηκε. Ο γÝρος μßλησε ξανÜ:
-"¢κου, πρÝπει να βασιστεßς στη δικÞ σου δýναμη για να τον φανταστεßς. Χρησιμοποßησε üλη τη σοφßα που διαθÝτεις και φÝρε την εικüνα του στο μυαλü σου. ¸νας κýκλος που Ýχει πολλÜ κÝντρα αλλÜ üχι περιφÝρεια. Αν προσπαθÞσεις σκληρÜ, μÝχρι να νιþσεις σαν να φτýνεις αßμα, τüτε σταδιακÜ θα ξεδιαλýνει τι εßναι αυτüς ο κýκλος".
-"Ακοýγεται δýσκολο", εßπα.
-"Και βÝβαια εßναι", συμφþνησε ο γÝρος με τρüπο που ακοýστηκε λες και Ýφτυνε κÜτι με δýναμη. "ΚανÝνα πρÜγμα με αξßα στον κüσμο δε γßνεται να το αποκτÞσεις εýκολα". Και μετÜ καθÜρισε τον λαιμü του σαν να ξεκινοýσε μια νÝα παρÜγραφο. "Αν üμως αφιερþσεις πολý χρüνο και προσπÜθεια και καταφÝρεις να πετýχεις κÜτι τüσο δýσκολο, τüτε γßνεται η πεμπτουσßα της ζωÞς σου".
-"Η πεμπτουσßα";
-"Στα γαλλικÜ Ýχουν μια Ýκφραση: crème de la crème. Τη γνωρßζεις";
-"¼χι", εßπα. Δεν Þξερα καθüλου γαλλικÜ.
-"Σημαßνει την αφρüκρεμα. ¼,τι καλýτερο υπÜρχει. Το πιο ουσιþδες πρÜγμα στη ζωÞ, αυτü εßναι η crème de la crème. Καταλαβαßνεις; ¼λα τ' Üλλα εßναι απλþς βαρετÜ και ανÜξια λüγου". Τüτε δεν εßχα καταλÜβει ποý το πÞγαινε ο ηλικιωμÝνος. Crème de la crème; "ΣκÝψου το λßγο", εßπε ο γÝρος. "Κλεßσε ξανÜ τα μÜτια σου και σκÝψου το πÜλι απü την αρχÞ. ¸νας κýκλος που Ýχει πολλÜ κÝντρα αλλÜ üχι περιφÝρεια. Ο εγκÝφαλüς σου εßναι κατασκευασμÝνος Ýτσι þστε να εßσαι ικανüς να στοχαστεßς δýσκολα πρÜγματα. Με τρüπο που σε βοηθÜει να φτÜσεις στο σημεßο να καταλαβαßνεις κÜτι που αρχικÜ δεν μποροýσες να συλλÜβεις. Δε γßνεται να εßσαι τεμπÝλης Þ αμελÞς. ΑυτÞ ακριβþς η στιγμÞ Ýχει αποφασιστικÞ σημασßα. ΕπειδÞ εßναι η περßοδος που ο εγκÝφαλος και η καρδιÜ σου διαμορφþνονται και παγιþνονται".
¸κλεισα ξανÜ τα μÜτια μου και προσπÜθησα να φανταστþ αυτüν τον κýκλο. Δεν Þθελα να εßμαι τεμπÝλης Þ αμελÞς. ΠροσπÜθησα να σχηματßσω την εικüνα ενüς κýκλου με πολλÜ κÝντρα αλλÜ χωρßς περιφÝρεια. ΑλλÜ, üσο κι αν πÜσχιζα να σκεφτþ αυτü που εßχε πει ο Üντρας, μου Þταν αδýνατο εκεßνη τη στιγμÞ να συλλÜβω το νüημÜ του. Οι κýκλοι που γνþριζα εßχαν Ýνα μüνο κÝντρο και μια καμπυλωτÞ περιφÝρεια που συνÝδεε σημεßα σε ßση απüσταση απ' αυτü. Το γνωστü απλü σχÞμα που μποροýσες να σκαρþσεις μ' Ýναν διαβÞτη. Κι αυτü το εßδος του κýκλου που περιÝγραφε ο ηλικιωμÝνος δεν Þταν το ακριβþς αντßθετο του κýκλου;
Δεν πßστευα üτι ο γÝρος τα εßχε χαμÝνα. Οýτε üτι με δοýλευε. ¹θελε να μεταδþσει κÜτι σημαντικü. ΤουλÜχιστον αυτü, για κÜποιον λüγο, μποροýσα να το καταλÜβω. ¸τσι, προσπÜθησα ξανÜ να το συλλÜβω, αλλÜ το μυαλü μου απλþς βολüδερνε μÜταια, χωρßς να κÜνει την παραμικρÞ πρüοδο. Πþς Þταν δυνατüν Ýνας κýκλος με πολλÜ (ßσως ακüμα και Üπειρα) κÝντρα να νοεßται ως κýκλος; Να Þταν Üραγε κÜποια προχωρημÝνη φιλοσοφικÞ μεταφορÜ; ΠαραιτÞθηκα απü την προσπÜθεια και Üνοιξα τα μÜτια μου. Χρειαζüμουν κι Üλλα στοιχεßα. ΑλλÜ ο ηλικιωμÝνος δε βρισκüταν πια εκεß. Κοßταξα παντοý τριγýρω, üμως δε φαινüταν ßχνος ζωÞς στο πÜρκο. ¹ταν σαν να μην εßχε υπÜρξει ποτÝ. Φανταζüμουν πρÜγματα με το μυαλü μου; ¼χι βÝβαια, δεν επρüκειτο για φαντασßωση. Καθüταν εκεß, ακριβþς μπροστÜ μου, κρατþντας σφιχτÜ την ομπρÝλα του, μιλþντας Þρεμα, θÝτοντας Ýνα παρÜξενο ερþτημα. Κι ýστερα Ýφυγε.
Συνειδητοποßησα üτι η αναπνοÞ μου εßχε ξαναγßνει φυσιολογικÞ, Þταν Þρεμη και σταθερÞ. Το ορμητικü ρεýμα εßχε περÜσει. Τρýπες Üρχισαν ν' ανοßγουν εδþ κι εκεß στο πυκνü στρþμα απü σýννεφα πÜνω απ' το λιμÜνι. Μια αχτßδα φωτüς ξεπÞδησε ανÜμεσÜ τους, φωτßζοντας την αλουμινÝνια καμπßνα στην κορυφÞ ενüς γερανοý, σαν να εßχε βÜλει στο σημÜδι ακριβþς εκεßνο το σημεßο. ¸μεινα για þρα να κοιτÜζω, καθηλωμÝνος απ' αυτÞ τη σχεδüν μυθικÞ σκηνÞ. Δßπλα μου, τυλιγμÝνο στο σελοφÜν, βρισκüταν το μικρü μπουκÝτο με τα κüκκινα λουλοýδια. Σαν κÜποιου εßδους απüδειξη üλων των παρÜξενων πραγμÜτων που μου εßχαν συμβεß αυτÞ τη μÝρα. Σκεφτüμουν τι να το κÜνω και τελικÜ αποφÜσισα να το παρατÞσω στο παγκÜκι κÜτω απü την πÝργκολα. ¹ταν η καλýτερη επιλογÞ, κατÜ τη γνþμη μου. Σηκþθηκα και κατευθýνθηκα προς τη στÜση του λεωφορεßου üπου εßχα κατÝβει νωρßτερα. Εßχε σηκωθεß αÝρας και σκüρπιζε τα στÜσιμα σýννεφα απü πÜνω.
¼ταν τελεßωσα τη διÞγηση αυτÞς της ιστορßας, Ýγινε μια παýση κι ýστερα ο νεüτερος φßλος μου εßπε:
-"Στ' αλÞθεια δεν μπορþ να καταλÜβω. Τι συνÝβη πραγματικÜ τüτε; ΥπÞρχε κÜποιος κρυφüς σκοπüς, κÜποιο ηθικü συμπÝρασμα";
Αυτü το παρÜξενο περιστατικü που βßωσα στη κορφÞ κεßνου του βουνοý στο Κüμπε Ýνα κυριακÜτικο απüγευμα στα τÝλη του φθινοπþρου, ακολουθþντας τις οδηγßες στην πρüσκληση και πηγαßνοντας στο μÝρος üπου υποτßθεται üτι θα δινüταν το ρεσιτÜλ, μüνο και μüνο για να ανακαλýψω üτι το κτßριο Þταν Ýρημο, τι μπορεß να σÞμαινε; Και γιατß συνÝβησαν üλα αυτÜ; Αυτü Þταν που ρωτοýσε ο φßλος μου. Απολýτως φυσιολογικÜ ερωτÞματα, πüσο μÜλλον αφοý η ιστορßα που του εßχα διηγηθεß δεν οδηγοýσε σε κανÝνα συμπÝρασμα.
-"Οýτε κι εγþ μπορþ να το καταλÜβω, ακüμα και τþρα", παραδÝχτηκα. Θα παρÝμενε μυστÞριο για πÜντα, σαν κÜποιος αρχαßος γρßφος. ¼,τι κι αν εßχε συμβεß εκεßνη τη μÝρα, Þταν ακατανüητο, ανεξÞγητο, και στα δεκαοκτþ μου με εßχε μπερδÝψει και με εßχε σαστßσει. Σε τÝτοιον βαθμü, που για Ýνα διÜστημα Ýνιωθα σχεδüν σαν χαμÝνος. "¸χω üμως την εντýπωση", εßπα, "üτι δεν Ýχει και τüση σημασßα ο σκοπüς Þ το ηθικü συμπÝρασμα".
Ο φßλος μου Ýδειχνε σαστισμÝνος.
-"ΘÝλεις να πεις üτι δεν υπÜρχει λüγος να μÜθεις τι σÞμαιναν üλα αυτÜ"; ¸γνεψα καταφατικÜ. "ΕμÝνα üμως", εßπε, "θα μ' ενοχλοýσε απßστευτα. Θα Þθελα να μÜθω την αλÞθεια, γιατß συνÝβη κÜτι σαν κι αυτü. Αν Þμουν στη θÝση σου, θÝλω να πω".
-"Ναι, βÝβαια. Κι εμÝνα με εßχε ενοχλÞσει τüτε. Πολý. Και με εßχε πληγþσει επßσης. ¼μως φÝρνοντÜς το στο μυαλü μου αργüτερα, βλÝποντÜς το απü απüσταση, αφοý εßχε μεσολαβÞσει χρüνος, κατÝληξε να μοιÜζει ασÞμαντο, δεν Üξιζε τον κüπο να ταρÜζομαι γι' αυτü. Αισθανüμουν üτι δεν εßχε καμμßα σχÝση με την πεμπτουσßα της ζωÞς".
-"Τη πεμπτουσßα της ζωÞς", επανÝλαβε.
-"ΠρÜγματα σαν κι αυτÜ συμβαßνουν καμμιÜ φορÜ στη ζωÞ μας", εßπα. "ΑνεξÞγητα, παρÜλογα γεγονüτα που, παρ' üλα αυτÜ, μας κÜνουν Üνω κÜτω. ΦαντÜζομαι üτι δε χρειÜζεται να τα σκεφτüμαστε, απλþς να κλεßνουμε τα μÜτια μας και να τ' αφÞνουμε να μας προσπερνÜνε. Σαν να γλιστρÜμε κÜτω απü Ýνα τερÜστιο κýμα".
Ο νεüτερος φßλος μου Ýμεινε για λßγο σιωπηλüς για να συλλογιστεß αυτü το τερÜστιο κýμα. ¹ταν Ýμπειρος σÝρφερ και υπÞρχαν Ýνα σωρü πρÜγματα, σοβαρÜ πρÜγματα, που üφειλε να λαμβÜνει υπüψη του σχετικÜ με τα κýματα. ΤελικÜ μßλησε.
-"ΑλλÜ και το να μη σκÝφτεσαι για κÜτι μπορεß να εßναι εξßσου δýσκολο".
-"¸χεις δßκιο. ΠρÜγματι μπορεß να εßναι δýσκολο".
ΚανÝνα πρÜγμα με αξßα στον κüσμο δε γßνεται να το αποκτÞσεις εýκολα, εßχε πει ο γÝρος με ακλüνητη πεποßθηση, σαν να εξηγοýσε ο Πυθαγüρας το θεþρημÜ του.
-"ΣχετικÜ μ' αυτüν τον κýκλο με τα πολλÜ κÝντρα αλλÜ χωρßς περιφÝρεια… ¸δωσες ποτÝ καμμιÜ εξÞγηση"; ρþτησε ο φßλος μου.
-"ΚαλÞ ερþτηση", εßπα. Κοýνησα αργÜ το κεφÜλι μου. ¸δωσα καμμιÜ εξÞγηση; Στη ζωÞ μου, üποτε συμβαßνει κÜποιο ανεξÞγητο, παρÜλογο, δυσÜρεστο γεγονüς (δεν εννοþ üτι συμβαßνει συχνÜ, αλλÜ Ýχει συμβεß μερικÝς φορÝς), πÜντα μου Ýρχεται στον νου αυτüς ο κýκλος -ο κýκλος με τα πολλÜ κÝντρα αλλÜ χωρßς περιφÝρεια. Κι üπως Ýκανα στα δεκαοκτþ μου σ' εκεßνο το παγκÜκι κÜτω απü την πÝργκολα, κλεßνω τα μÜτια μου και αφουγκρÜζομαι τον χτýπο της καρδιÜς μου.
ΜερικÝς φορÝς αισθÜνομαι üτι μπορþ να ψυχανεμιστþ τι εßναι αυτüς ο κýκλος, αλλÜ αδυνατþ να φτÜσω σε μια βαθýτερη κατανüηση. Το ßδιο συμβαßνει ξανÜ και ξανÜ. Το πιθανüτερο, αυτüς ο κýκλος δεν εßναι Ýνας κýκλος με ξεκÜθαρη, πραγματικÞ μορφÞ, αλλÜ μÜλλον υπÜρχει μüνο στο μυαλü μας. Αυτü πιστεýω. ¼ταν αγαπÜμε αληθινÜ κÜποιον με üλη μας την καρδιÜ, üταν νιþθουμε βαθιÜ συμπüνια, üταν σκεφτüμαστε ιδεαλιστικÜ για το πþς θα Ýπρεπε να εßναι ο κüσμος, üταν βρßσκουμε την πßστη μας (Þ Ýστω κÜτι κοντÜ στην πßστη), τüτε κατανοοýμε τον κýκλο ως κÜτι δεδομÝνο και τον αποδεχüμαστε στην καρδιÜ μας. Ωστüσο αυτü δεν εßναι παρÜ η προσωπικÞ μου αüριστη απüπειρα να τον εκλογικεýσω.
Ο εγκÝφαλüς σου εßναι κατασκευασμÝνος Ýτσι þστε να εßσαι ικανüς να στοχαστεßς δýσκολα πρÜγματα. Με τρüπο που σε βοηθÜει να φτÜσεις στο σημεßο να καταλαβαßνεις κÜτι που αρχικÜ δεν μποροýσες να συλλÜβεις. Κι αυτü γßνεται η πεμπτουσßα της ζωÞς σου. ¼λα τ' Üλλα εßναι απλþς βαρετÜ και ανÜξια λüγου. Αυτü μου εßχε πει ο γκριζομÜλλης γÝρος. ¸να συννεφιασμÝνο κυριακÜτικο απüγευμα στην κορυφÞ ενüς βουνοý στο Κüμπε, καθþς κρατοýσα σφιχτÜ Ýνα μικρü μπουκÝτο με κüκκινα λουλοýδια. Και ακüμα και τþρα, üποτε μου συμβαßνει κÜτι δυσÜρεστο, συλλογßζομαι ξανÜ αυτüν τον ξεχωριστü κýκλο και τα βαρετÜ και ανÜξια λüγου πρÜγματα. Και την εξαßσια αφρüκρεμα που πρÝπει να βρßσκεται εκεß βαθιÜ μÝσα μου...