ΓενικÜ & Ιστορßα
Οι φυλÝς ΑûμÜρα και ΚÝτσουα, κατοικοýνε στα υψßπεδα των Κεντρικþν ¢νδεων, μεταξý Περοý και Βολιβßας, ενþ εßναι απü κοινοý η πλειοψηφßα των Βολιβιανþν ιθαγενþν φυλþν αλλÜ κι η πλειοψηφßα των ορεινþν κατοßκων της χþρας. Οι γλþσσες που μιλοýν ονομÜζονται ΑûμÜρα και ΚÝτσουα αντßστοιχα, ενþ παρÜλληλα μιλÜνε κι ισπανικÜ. Οι 2 ιθαγενεßς φυλÝς μοιρÜζονται αρκετÜ κοινÜ πολιτιστικÜ χαρακτηριστικÜ, üπως η πßστη σε θεüτητες που 'χουνε ρßζες σε παραδüσεις στις ¢νδεις, ενþ οι οικονομικÝς τους δραστηριüτητες συνδÝονται σχεδüν εξ’ ολοκλÞρου με γεωργßα και κτηνοτροφßα. Τα κÝτσουα εßναι η πιο διαδεδομÝνη, γεωγραφικÜ κι αριθμητικÜ, απü τις αμερικανικÝς ιθαγενεßς γλþσσες και μιλιÝται απü περßπου 8 με 10 εκατομμýρια Üτομα στη Νüτια ΑμερικÞ. Οι ºνκας μιλοýσαν ως μητρικÞ μια διÜλεκτü της. ΑρχικÞ κοιτßδα της ,πολý πριν την Üφιξη των Ισπανþν Þτανε το Περοý. Η κÝτσουα εßχε Þδη αρχßσει να γßνεται στις ¢νδεις κοινÞ γλþσσα συνεννüησης,συναλλαγþν κι εμπορßου ακüμη και πριν την Üνοδο των ºνκας.Κατüπιν η γλþσσα ακολοýθησε την επÝκταση της Αυτοκρατορßας των ºνκας νοτιüτερα στη ΧιλÞ.
Οι ΚÝτσουα εßναι αναπüσπαστο κομμÜτι της γεωργικÞς ραχοκοκκαλιÜς του πολιτισμοý των ¢νδεων απü τις αρχÝς του 15ου αι. περßπου, üταν κατακτÞθηκαν απü τη φυλÞ των ΤσÜνκας, που με τη σειρÜ τους κατακτηθÞκανε κι οι ßδιοι απü τους ºνκας στα τελευταßα χρüνια του ßδιου αιþνα. Η καθημερινÞ ζωÞ της φυλÞς ΚÝτσουα δεν Üλλαξε ιδιαßτερα απü το συμβÜν αυτü, στο 16ο αι. üμως, μετÜ τη κατÜκτηση της αυτοκρατορßας των ºνκας απü τους Ισπανοýς, οι κοινüτητες των αναγκÜστηκαν ν' ακολουθÞσουν εντελþς διαφορετικü τρüπο ζωÞς. ΑπαιτÞθηκε καλλιÝργεια μεγÜλων ποσοτÞτων γεωργικþν προúüντων Üγνωστων μÝχρι τüτε στη φυλÞ, ενþ μεγÜλο ποσοστü των παραδοσιακþν τους καλλιεργειþν δßνονταν ως φüρος τιμÞς (encomienda) στους Ισπανοýς κατακτητÝς. ΕξαναγκÜστηκαν επßσης να κατοικÞσουνε σε οικισμοýς πολý μεγαλýτερους και πολυπληθÝστερους, σε αντßθεση με τον καθιερωμÝνο τρüπο ζωÞς τους, ενþ αρκετοß ιθαγενεßς τÜχθηκαν με το μÝρος των κατακτητþν, γεγονüς που αλλοßωσε τη πολιτισμικÞ ταυτüτητα των ομÜδων κι Ýβλαψε σε μεγÜλο βαθμü τους κοινοτικοýς δεσμοýς ανÜμεσα στα μÝλη. Με τη λÞξη της ισπανικÞς κυριαρχßας στον 19ο αι., οι κοινüτητες των ΚÝτσουα εßχανε διαστρεβλωθεß σε τÝτοιο βαθμü, þστε αρκετοß ιθαγενεßς παρÝμειναν ως υπηρÝτες σε ισπανικÜ κτÞματα (haciendas). Απü τις αρχÝς του 20ου αι., οι ΚÝτσουα ζουν απομονωμÝνοι στα ορεινÜ εδÜφη των ¢νδεων, εξασκþντας παραδοσιακÝς χειροτεχνßες ινþν, επεξεργαζüμενοι το μαλλß και τα υφÜσματα για οικιακÞ χρÞση και πþληση των προúüντων αυτþν σε τρßτους. Λüγω της Ýλλειψης διακριτÞς ανθρωπολογικÞς ταυτüτητας μεταξý των ομιλητþν της διαλÝκτου ΚÝτσουα και κεßνων που διατηροýνε τη πολιτισμικÞ κληρονομιÜ της φυλÞς, οι εκτιμÞσεις του πληθυσμοý στις αρχÝς του 21ου αι. κυμαßνονται απü 13-16 εκατομμýρια. ΕπιπροσθÝτως, Ýχουν αποτελÝσει αντικεßμενο πολυÜριθμων βιολογικþν κι ιατρικþν μελετþν που στοχεýουνε στη κατανüηση της φυσιολογικÞς προσαρμογÞς στη διαβßωση σε μεγÜλα υψüμετρα.

Η φυλÞ των ΑûμÜρα ανÝρχεται πληθυσμιακÜ στα 3 εκατομμýρια, σýμφωνα με απογραφÝς που πραγματοποιÞθηκαν στα πρþτα χρüνια του 21ου αι.. Πριν κατακτηθοýν üπως κι οι ΚÝτσουα απü τους ºνκας, ζοýσανε σε σειρÜ απü ανεξÜρτητα κρατßδια, που τα πιο σημαντικÜ εßναι το Kolla και το Lupaca. Απü το 1430 και μετÜ, οι ºνκας, με αυτοκρÜτορα τον Virakocha, επεκτεινüτανε διαρκþς νüτια απü τη πρωτεýουσα της Αυτοκρατορßας στο Cusco, τα εδÜφη των ΑûμÜρα αποτελÝσανε σημαντικü ποσοστü των κατακτÞσεων των ºνκας, αν και σημειωθÞκανε 10δες εξεγÝρσεις και πρÜξεις αντßστασης εκ μÝρους των. Η σημαντικüτερη ιστορικÜ περßοδος εξÝγερσης Üρχισε το 1780, που στη διÜρκειÜ της οι ιθαγενεßς κυνηγÞσανε και σκοτþσανÝ μεγÜλο αριθμü Ισπανþν, συνεχßστηκε μÝχρι την ανακÞρυξη της ανεξαρτησßας του Περοý απü την ισπανικÞ κορþνα το 1821. Οι Ισπανοß κατακτητÝς, απü κοινοý μ' ευρωπαßους καλüγερους του τÜγματος του Αγßου Δομßνικου αλλÜ κι Ιησουßτες, που κατευθýνθηκαν προς τη ΛατινικÞ ΑμερικÞ με προσηλυτιστικÝς βλÝψεις, υποδοýλωσαν τους ΑûμÜρα, εξαναγκÜζοντας τουςς να εργÜζονται χωρßς αμοιβÞ κι υπü Üθλιες συνθÞκες σε γεωργικÝς καλλιÝργειες, ορυχεßα και φυτεßες κüκας που προορßζονταν για τη παρασκευÞ ναρκωτικþν ουσιþν.
ΜÝσα 10ετßας '70, αναδýθηκε το κοινωνικü κßνημα Katarismo, που δομÞθηκε επß 2 βασικþν ιδεþν: αφενüς üτι η αποικιοκρατßα δεν Ýληξε με την ανεξαρτησßα των χωρþν της ΛατινικÞς ΑμερικÞς, αλλÜ συνÝχισε ουσιαστικÜ να υφßσταται και μετÜ απ' αυτÞ κι αφετÝρου üτι ο ιθαγενÞς πληθυσμüς αποτελοýσε τη πλειοψηφßα του πληθυσμοý στη Βολιβßα. Το κßνημα εξÝφραζε σε μεγÜλη κλßμακα το αßτημα προστασßας των ιθαγενþν φυλþν απü τη πολιτικÞ και τη φυλετικÞ καταπßεση. Η αγροτικÞ μεταρρýθμιση του 1953 επÝτρεψε σε ομÜδα νÝων ΑûμÜρα να ξεκινÞσουνε πανεπιστημιακÝς σπουδÝς στη Λα Παζ της Βολιβßας στη 10ετßα του '60. Εκεß η ομÜδα αντιμετþπισε προκαταλÞψεις και πÝφτανε συχνÜ θýματα φυλετικþν διακρßσεων κι αποκλεισμþν απü ακαδημαúκÝς και κοινωνικÝς δραστηριüτητες, γεγονüς που 'δωσε ζωÞ στο Katarismo. Απü την ομÜδα αυτÞ επßσης δημιουργÞθηκε το Julian Apansa University Movement (MUJA), που οργανþθηκε γýρω απü αιτÞματα πολιτισμικÞς κυρßως φýσεως, συμπεριλαμβανομÝνης της δßγλωσσης εκπαßδευσης. Ο σημαντικüτερος ηγÝτης του Þταν ο Jenaro Flores Santos, που μετÜ ηγÞθηκε και της 1ης ανεξÜρτητης εθνικÞς συνομοσπονδßας χωρικþν (Confederacion Sindical Unica de Trabajadores Campesinos de Bolivia - CSUTSB) της Βολιβßας.

Στο 6ο Εθνικü ΣυνÝδριο Αγροτþν του 1971, οι Kataristas εμφανßστηκαν ως ευρεßα, οργανωμÝνη παρÜταξη εναντßων των φιλοκυβερνητικþν δυνÜμεων. 2 Ýτη μετÜ, το 1973, τουλÜχιστον 13 αγρüτες ΚÝτσουα σκοτþθηκαν στη σφαγÞ τoυ Tolata που διαπρÜχθηκε απü κυβερνητικÜ στρατεýματα. ΜετÜ τα τραγικÜ γεγονüτα, οι Kataristas εξÝδωσαν νÝο, ριζοσπαστικοποιημÝνο μανιφÝστο, που αναγνþριζε την ιθαγενÞ φυλÞ ΚÝτσουα ως οικονομικÜ, πολιτισμικÜ και πολιτικÜ εκμεταλλευüμενη και καταπιεσμÝνη απü πολιτιστικÞ και πολιτικÞ Üποψη. ΤÝλη του 1970, το κßνημα των Kataristas διασπÜστηκε σε 2 διαφοροποιημÝνες ιδεολογικÜ πτÝρυγες: η 1η -πιüτερο ρεφορμιστικÞ- ηγÞθηκε απü τον Victor Hugo Cartenas, που μετÜ υπηρÝτησε ως αντιπρüεδρος υπü τον Gonzalo Sanchez de Lozada, ενþ υπÞρξε εισηγητÞς κι υποστηρικτÞς νεοφιλελεýθερης, κρατικÞς ηγεσßας πολυπολιτισμικüτητας. Η 2η πτÝρυγα που δημιουργÞθηκε, καλλιÝργησε εθνικιστικÜ αισθÞματα υπÝρ των ΑυμÜρα, που εκφρÜστηκε μÝσα απü τη διαμüρφωση του επαναστατικοý κινÞματος Tupaj Katari (MRTK), μ' εκπρüσωπο τον Felipe Quispe. Αργüτερα, εξελßχθηκε στο κßνημα MIP (Indigenous Movement Pachakuti), που υπÞρξε σθεναρüς επικριτÞς της νεοφιλελεýθερης συναßνεσης της ΟυÜσιγκτον και συσπειρþθηκε γýρω απü το üραμα της εθνικÞς αλληλεγγýης. Ο πρþην Αντιπρüεδρος της Βολιβßας, Alvaro Garcia Linera, Þταν μÝλος αυτÞς της ομÜδας. Οι οργανωτικÝς δρÜσεις των ομÜδων των Kataristas καταλÜγιασαν περßπου στα τÝλη της δεκαετßας του '80.
Η πρüοδος που επιτεýχθηκε μετÜ τις διεκδικÞσεις των αυτüχθονων πληθυσμþν περιλαμβÜνει σÞμερα τη συνταγματικÞ αναγνþριση των ιθαγενþν φυλþν, τη λαúκÞ συμμετοχÞ, τη 2γλωσση εκπαßδευση και τη μεγαλýτερη κοινοβουλευτικÞ εκπροσþπηση. Οι τροποποιημÝνοι νüμοι για τις αγροτικÝς μεταρρυθμßσεις συνÝβαλαν στην αναδιανομÞ αυξανüμενου üγκου γης σε αυτüχθονες κοινüτητες, αν κι αυτÝς εξακολουθοýν να διεκδικοýνε πολλÜ περισσüτερα. Οι διαμαρτυρßες εναντßον πολυεθνικþν εταιρειþν που επεκτεßνουνε διαρκþς τις εγκαταστÜσεις τους, μειþνοντας τον ζωτικü χþρο των ιθαγενþν φυλþν στην ορεινÞ βολιβιανÞ ýπαιθρο, εξακολουθοýν ν' αποτελοýνε σημαντικü μÝρος της εγχþριας πολιτικÞς, απü κοινοý με υποστÞριξη της εθνικοποßησης των πηγþν πετρελαßου και φυσικοý αερßου απü τοπικÝς οργανþσεις εις βÜρος των φυλþν ΑûμÜρα και ΚÝτσουα.
Η ΚÝτσουα (Runa Simi, Qhichwa simi, Qichwa simi, Kichwa shimi) Þ και Ροýνα Σßμι εßναι ιθαγενÞς γλωσσικÞ οικογÝνεια της Νüτιας ΑμερικÞς. ¹ταν η γλþσσα της Αυτοκρατορßας των ºνκας κι ομιλεßται σÞμερα σε διÜφορες διαλÝκτους απü τουλÜχιστον 10 εκατομμýρια ανθρþπους στη Νüτια ΑμερικÞ και κυρßως στο Περοý και στις γýρω χþρες. Εßναι η πιο διαδεδομÝνη απ' üλες τις ιθαγενεßς γλþσσες της αμερικανικÞς ηπεßρου ενþ παραμÝνει επßσημη γλþσσα στο Περοý και στη Βολιβßα. Τη γλþσσα των απογüνων του παν-ανδικοý πολιτισμοý των ºνκας, τη μιλοýν σÞμερα σ' 6 χþρες της νüτιας ΑμερικÞς: στη νοτιοδυτικÞ Κολομβßα, στον Ισημερινü, κυρßως στο Περοý, σε ορισμÝνες περιοχÝς της Βολιβßας, στη βüρεια ΑργεντινÞ και στη ΧιλÞ (βüρεια του ΣαντιÜγο), ενþ μεγÜλος αριθμüς κατοßκων αυτþν των χωρþν τη μιλÜνε σα 2η γλþσσα, παρÜλληλα με την ισπανικÞ. Πρüδρομüς της θεωρεßται η ΧακÜρου, η αρχαúκÞ γλþσσα των ΑúμÜρα της Βολιβßας.

Χωρßζεται σε 2 κýριες διαλÝκτους: τη quechua I waywash και τη quechua II wampu. ΑυτÞ, διακρßνεται επßσης σε 3 ιδιþματα, το Α, το Β και το C. Μεταξý αυτþν, η quechua wampu chínchay sureño II C cusqueño-boliviano, Þταν η επßσημη αυτοκρατορικÞ γλþσσα του Κοýζκο, στο νüτιο Περοý, απ' τον 6ο ως τον 15ο αι. μ.Χ., που δημιουργÞθηκε η κλασσικÞ ποßηση των ºνκας. ΑνÜμεσα στις διαλÝκτους του βορρÜ (Εκουαδüρ) και του νüτου (ΧιλÞ), υπÜρχει χρονικÞ και γλωσσικÞ διαφορÜ 10 αιþνων. Στην εποχÞ μας, οι γλωσσολüγοι Ýχουνε προσαρμüσει τα διεθνÞ σýμβολα της φωνητικÞς στους Þχους αυτÞς της γλþσσας, Ýτσι þστε να διευκολυνθεß η μελÝτη της λογοτεχνßας της.
* Να Quechua- Οι ΙνδιÜνοι εναι üλοι Üνθρωποι που μιλÜν αυτÞ τη γλþσσα. Ωστüσο, εßναι τüσο διαφορετικÞ στις επιμÝρους διαλÝκτους που πολλοß δεν μποροýν να επικοινωνÞσουν μεταξý τους. Περßπου 10 εκατομμýρια ΚÝτσουα ζοýνε κυρßως στο Περοý κι Üλλες χþρες της Νüτιας ΑμερικÞς. Η ΚÝτσουα εßναι η γλþσσα των ºνκας, αλλÜ μιλοýνταν κι απü πληθυσμιακÝς ομÜδες που Þταν εχθρικÝς απÝναντß τους. Συο Περοý η ΚÝτσουα ανακηρýχθηκε 1 απü τις 2 επßσημες γλþσσες το 1969. Ζοýνε απ' τη διαχεßριση της οικονομßας με παραδοσιακü τρüπο. Βüσκουνε τα ζþα τους στις υψηλüτερες περιοχÝς και συλλÝγουνε τις καλλιÝργειες που αναπτýσσονται.
Η τυπικÞ κοινüτητα των ¢νδεων βρßσκεται πÜντα σε 2 επßπεδα, Ýτσι þστε και τα 2 να 'ναι δυνατÜ. Εκμεταλλευüμενοι για γεωργικÝς εργασßες στα δικÜ τους εδÜφη στη διÜρκεια της αποικιακÞς περιüδου, οι μεγÜλοι γαιοκτÞμονες οικειοποιÞθηκαν τη γη που καλλιεργοýσαν οι ΙνδιÜνοι ΚÝτσουα μετÜ την ßδρυση των ανεξÜρτητων δημοκρατιþν, μüνον ο Simón Bolivar τη διÝνειμε ßσα το 1825. 2 10ετßες μετÜ, ωστüσο, περιÞλθαν και πÜλι στην ιδιοκτησßα του κρÜτους και στη συνÝχεια στα χÝρια ιδιωτþν επενδυτþν. Η εκδßωξÞ τους απü εξεγερμÝνους αγρüτες βοÞθησε τη χοýντα να πÜρει τον Ýλεγχο της κρατικÞς εξουσßας στο Περοý το 1968.
Η ζωÞ των ΙνδιÜνων ΚÝτσουα περιελÜμβανε πÜντα την ýφανση απü το μαλλß των αλπακÜ και λÜμα, χτßσιμο σπιτιþν με τοýβλα απü πηλü και στÝγες απü Üχυρο Þ καλÜμια. Η διαφοροποßηση της Üλλοτε κοινÞς γλþσσας οφειλüταν πρωτßστως στον αλλαγμÝνο τρüπο ζωÞς που προκλÞθηκε απü την επÝκταση της εξüρυξης κι απü τη μετανÜστευση στα μεγÜλα Städte (φÜρμες). Ο εμφýλιος πüλεμος στη 10ετßα του '80 στοßχισε περßπου 70.000 ζωÝς μεταξý των ΙνδιÜνων ΚÝτσουα κι επηρεÜστηκε επßσης μαζικÜ απü την αναγκαστικÞ στεßρωση. ΥπÞρξε σκÜνδαλο στο κοινοβοýλιο το 2006 üταν εκλεγμÝνοι αντιπρüσωποι θÝλησαν να ορκιστοýν στη γλþσσα των ΙνδιÜνων ΚÝτσουα. Οι ΚÝτσουα Þτανε Καθολικοß απü την ισπανικÞ κατÜκτηση της χþρας τον 20ο αι, οι προτεσταντικÝς θρησκευτικÝς κοινüτητες εξαπλþθηκαν σταδιακÜ. Σε πολλÜ μÝρη, η παραδοσιακÞ θρησκεßα Ýχει αναμειχθεß με χριστιανικÜ στοιχεßα. Οι ΙνδιÜνοι ΚÝτσουα τα πÜνε ιδιαßτερα καλÜ. Ταξßδια στο Περοý και παρατηροýν στον βιüτοπü τους.

Αυτοκρατορßα που εκτεινüταν απü τη νüτια Κολομβßα Ýως τη βüρεια ΧιλÞ. Το κοινü χαρακτηριστικü που Ýνωνε üλες αυτÝς τις διαφορετικÝς φυλÝς και λαοýς Þταν η γλþσσα. Οι ºνκας ονüμαζαν την αυτοκρατορßα τους Tawantinsuyu, απü το συνθετικü tawa που στα κÝτσουα θα πεß τÝσσερα και suyu που σημαßνει μÝρος. Οπüτε Tawantinsuyu στη γλþσσα των ºνκας σÞμαινε την Ýνωση των 4 επαρχιþν της αυτοκρατορßας τους. Διοικητικü κÝντρο της Þταν η πüλη Κοýσκο στο σημερινü Περοý. ΚεντρικÞ θεüτητα των ο ºντι,ο θεüς Þλιος. Ο αυτοκρÜτορας τους Ινκας, (ßνκα στα κÝτσουα θα πει βασιλιÜς) θεωροýταν sapa Inca, Παιδß του ¹λιου. Η runa simi πουθα πει η ´γλþσσα του λαοý’, αποτελεßται απü πολλÝς διαλÝκτους, κÜποιες τüσο διαφορετικÝς που στη πραγματικüτητα εßναι χωριστÝς. Ο üρος δηλαδÞ κÝτσουα πιο συγκεκριμÝνα αναφÝρεται σε ομÜδα συγγενικþν γλωσσþν παρÜ σε μßα. Αξιοσημεßωτο χαρακτηριστικü τους εßναι üτι Ýχουν μüνο 3 φωνÞεντα, τα α, ι και ου. Το ßδιο συμβαßνει με τα αρχαßα αιγυπτιακÜ που Ýχουν επßσης αυτÜ τα 3. Σýμφωνα με κÜποιους, αυτÜ εντοπßζονται και στη μινωúκÞ γραφÞ, τη γραμμικÞ Α.
Οι Ισπανοß με την ÜφιξÞ τους συνÝχισαν να χρησιμοποιοýν τα ΚÝτσουα ως γλþσσα συννενüησης με τους ΙνδιÜνους και μÜλιστα της δÜνεισαν και το λατινικü αλφÜβητο για τη γραφÞ της και την εξÜπλωση του Χριστιανισμοý. ΣÞμερα τα κÝτσουα συνεχßζουν να μιλιοýνται κυρßως στο Περοý, τη Βολιβßα, τον Ισημερινü και την ΑργεντινÞ, αλλÜ και στη ΧιλÞ και τη Κολομβßα. Στις 2 πρþτες εßναι επßσημη γλþσσα μαζß με τα ισπανικÜ. ΜÜλιστα στο Περοý το 1/4 του πληθυσμοý τη μιλÜ ως μητρικÞ.
ΑνÞκει στην ομÜδα των συμφυρματικþν Þ συγκολλητικþν γλωσσþν και λειτουργεß -üπως κι οι Ουρο-αλταúκÝς (ΙαπωνικÞ, ΤουρκικÞ, ΦινλανδικÞ κι ΟυγγρικÞ)- με προσφýματα, επιθÞματα και μεσαßες συλλαβÝς που επικολλþνται στις ρßζες των λÝξεων κι ολοκληρþνουν το νüημÜ τους ως προς το χρüνο, την εξÝλιξη και τη ταχýτητÜ της, τον τüπο και την απüσταση, (σε κßνηση Þ στÜση), το υποκεßμενο, το Üμεσο Þ Ýμμεσο αντικεßμενο Þ κατηγοροýμενο και τον αριθμü Þ τη ποσüτητÜ τους, τη κτÞση, την Üρνηση Þ αντßθεση, τη κατÜφαση Þ την αποδοχÞ, την απορßα και την αßτηση Üδειας, την βεβαιüτητα Þ την ανασφÜλεια, την ολüτητα Þ τον επιμερισμü, τη πτþση, τον τρüπο, το μÝσον, την εμπειρßα και τη συνειδητüτητα, την υποχρÝωση, τη τιμÞ και το συναßσθημα, το σκοπü Þ και τη συνÝργια και την αιτßα της πρÜξης, Þ της Ýννοιας -συγκεκριμÝνης Þ αφηρημÝνης- που δηλþνεται, Þ Üλλες γραμματικÝς και συντακτικÝς σχÝσεις. ΜÝχρι και τα βοηθητικÜ ρÞματα, δηλþνονται με συλλαβÝς στη μÝση των λÝξεων. Κýριο μÝλημα, λοιπüν, αυτÞς της γλþσσας εßναι η ακρßβεια στη δÞλωση. Γι' αυτü κι η μετÜφρασÞ της εßναι δýσκολη, κι ορισμÝνες στιγμÝς ακατüρθωτη. Η ΚÝτσουα Ýχει πÜντα τον τονισμü στη προτελευταßα συλλαβÞ της λÝξης. π. χ.:
Pacha Kamaq (ο θεüς της γης), ισπ. Pachacámac, κατÜ προσÝγγιση προφορÜ στα ελληνικÜ ΠατσακÜμακ
Wayna Qhapaq (Ýνας αυτοκρÜτορας των ºνκας), ισπ. Huayna Cápac, προφορÜ στα ελληνικÜ ΟυÜινα ΚÜπακ
Tupaq Amaru (Ýνας αυτοκρÜτορας των ºνκας), ισπ. Túpac Amaru, προφορÜ στα ελληνικÜ Τοýπακ ΑμÜρου
Η ακουστικÞ της βασßζεται σε Þχους ουρανικοýς και λαρυγγικοýς: Ýχει, π.χ., 6 τýπους του φθüγγου «κ»: k, k’, kh, q, q’, qh, ανÜλογα με την Ýνταση του Þχου και το σημεßο της στοματικÞς κοιλüτητας Þ του λÜρυγγα που τον δημιουργεß.

Τα ρÞματα Ýχουν τýπο στιγμιαßο αλλÜ και διαρκεßας, μüνο στη καταφατικÞ τους μορφÞ, ενþ στην αρνητικÞ περιορßζονται στο στιγμιαßο. Π.χ.: takini = τραγουδþ γενικÜ, yo canto (στα ισπανικÜ), I sing (στα αγγλικÜ). Takishani = τραγουδþ τþρα, yo estoy cantando (στα ισπανικÜ) κι I am singing (στα αγγλικÜ). Manan takinichu = δεν τραγουδþ, εßτε γενικÜ, εßτε τþρα, yo no canto, yo no estoy cantando (στα ισπανικÜ), I do not sing, I am not singing (στα αγγλικÜ). ¼λα μαζß σ' αρνητικü τýπο. Κι αυτü βασßζεται στη νοοτροπßα αυτοý του λαοý (κÜθε γλþσσα, αποτελεß την Ýκφραση πολιτισμικÞς νοοτροπßας), στη φιλοσοφßα τους, που συνÜδει με την αριστοτελικÞ κι υπαγορεýει üτι το μη ον δεν υφßσταται, οýτε ως προς τον τüπο οýτε ως προς το χρüνο˙ εßναι απουσßα κυριüτητας Þ πρÜξης. Αν υπÜρξει Üρνηση, τüτε παýει να υφßσταται η πραγματικüτητα Þ η αλÞθεια. Κι επειδÞ το ρÞμα ειμß (εßμαι, υπÜρχω, γßνομαι, εßμαι παρþν, υφßσταμαι), estar στα ισπανικÜ, to be στα αγγλικÜ, και kay Þ και -sha- στη γλþσσα των Quechua, σχηματßζει τον ενεστþτα διαρκεßας, εκλεßπει απü την Üρνηση. ΠαρÜδειγμα δημιουργßας ρηματικοý τýπου
tapu = ρßζα της Ýννοιας ρωτþ
tapuy = απαρÝμφατο του ρÞματος ρωτþ
tapuni = πρþτο πρüσωπο ενεστþτα οριστικÞς (εγþ ρωτþ)
tapuykuni = εγþ ρωτþ συνειδητÜ και λαμβÜνοντας τη τιμÞ
tapu(y)kushani = εγþ λαμβÜνω ΤΩΡΑ τη τιμÞ να ρωτÞσω συνειδητÜ
tapu(y)kuspa kani = εγþ βρßσκομαι ΤΩΡΑ στη τιμητικÞ θÝση να σε ρωτÞσω συνειδητÜ
tapuyuni = εγþ ρωτþ με τελετουργικü τρüπο
tapuyku = εγþ σε ρωτþ
tapuyukusayki = εγþ λαμβÜνω τη τελετουργικÞ τιμÞ να σε ρωτÞσω
tapuyuykimanchu = μπορþ εγþ να σε ρωτÞσω μßα φορÜ;
(Οι δýο τελευταßοι τýποι χρησιμοποιοýνται στη καθημερινÞ γλþσσα)
Η κλασσικÞ γλþσσα των ºνκας, που, üπως η ιαπωνικÞ κι η τουρκικÞ, θÝτουνε το ρÞμα στο τÝλος. Δημιουργοýνε, δηλαδÞ, φαινüμενο ανÜλογο της γερμανικÞς Endstellung:
Noqa wayñuta Qosqopi páywan takishani.
Εγþ «γουÜûνιου» το, Κοýσκο στο, εκεßνη με, χορεýω εßμαι.
ΔηλαδÞ: Εγþ τþρα χορεýω «γουÜûνιου» με κεßνη στο Κοýσκο.

ΣÞμερα πλÝον, η νÝα υβριδικÞ quechua ακολουθεß την ισπανικÞ σýνταξη: υποκεßμενο-ρÞμα-αντικεßμενο. Πριν την Üφιξη των Ισπανþν και την εισαγωγÞ του λατινικοý αλφαβÞτου η ΚÝτσουα δεν εßχε σýστημα γραφÞς -Þτανε προφορικÞ γλþσσα. ΑπÝκτησε γραφÞ με τη χρÞση του λατινικοý αλφαβÞτου απü την ισπανικÞ κατÜκτηση του Περοý μÝχρι τον 20ο αι., ενþ η ορθογραφßα της βασßστηκε στα ισπανικÜ. Παραδεßγματα: Inca (ºνκα), Huayna Cápac (ΟυÜινα ΚÜπακ), Collasuyo (Κογιασοýγιο), Mama Ocllo (ΜÜμα ¼κλιο Þ ΜÜμα ¼κγιο), Viracocha (Βιρακüτσα), quipu (κßπου), tambo (τÜμπο), cóndor, (κüνδωρ). ΑυτÞ η ορθογραφßα εßναι η πιο γνωστÞ στους ισπανüφωνους κι Ýχει χρησιμοποιηθεß για τους περισσüτερους δανεισμοýς σε Üλλες γλþσσες.
χρησιμοποιεß w αντß του hu για τον Þχο /w/
διακρßνει το υπερωικü k απü το σταφυλικü q
χρησιμοποιεß το ισπανικü σýστημα πÝντε φωνηÝντων
Οι διαφορετικÝς ορθογραφßες εßναι ακüμα ιδιαßτερα αμφισβητοýμενες στο Περοý. Οι υπερασπιστÝς του παραδοσιακοý συστÞματος θεωροýν üτι οι νÝες ορθογραφßες φαßνονται πÜρα πολý ξÝνες.
Το ΠÜτερ Ημþν:
Yayayku hanaq pachapi kaq,
sutiyki yupaychasqa kachun.
Kamachikuq-kayniyki takyachisqa kachun,
munayniyki kay pachapi ruwakuchum,
Imaynan hanaq pachapipas ruwakun hinata.
Sapa p'unchay mikhunaykuta quwayku.
Huchaykutapas pampachawayku,
imaynan ñuqaykupas contraykupi
huchallikuqniykuta panpachayku hinata.
Amataq watiqasqa kanaykuta munaychu,
aswanpas saqramanta qispichiwayku.
Qanpan kamachikuq-kaypas, atiypas,
wiñaypaqmi yupaychasqa kanki.
Θρýλοι για παλιοýς και ξεχασμÝνους προκολομβιανοýς θεοýς, εξιστορÞσεις για την καταγωγÞ του ανθρþπου Þ των φυτþν, αρχÝγονες μνÞμες για το πþς δημιουργÞθηκε η Κορικüτσα (η ΧρυσαφÝνια Λßμνη) Þ πþς πλημμýρισε η στεριÜ και χÜθηκαν κÜποτε οι Üνθρωποι, παραμýθια των ΚÝτσουα των περουβιÜνικων βουνþν, üπως του Κüνδορα που ερωτεýτηκε μια κοπÝλα, παραμýθια με πνεýματα βουλιμικÜ κι ανÜγωγα, δημιουργÞματα της φαντασßας των ΣουÜρ και των Σιπßμπο-Κονßμπο, μýθοι με πρωταγωνιστÝς ζþα πονηρÜ üσο και πανοýργα, αλλÜ και η μοναχικÞ περιπλÜνηση της Σιμιντγιοý σε Ýνα δÜσος üπου üλα διαφοροποιοýνται και μεταμορφþνονται, μÝσα σε Ýναν κüσμο üπου τßποτα δεν εßναι üπως δεßχνει. Στο Περοý και τη Βολιβßα λÝγονται ΚÝτσουα, Üλλα στον Ισημερινü Κßτσουα (Kichwa). Στη πραγματικüτητα δεν πρüκειται για ενιαßα εθνοτικÞ ομÜδα. ΟυσιαστικÜ εßναι γλþσσα, που με τα χρüνια απÝκτησε και την Ýννοια της εθνüτητας.
Η Κßτσουα εßναι Üλλη διÜλεκτος της ΚÝτσουα. Ταυτüχρονα με την γνωστÞ ως γλþσσα των ºνκας και η Κßτσουα Ýχει διαφορετικÝς διαλÝκτους. Η Κßτσουα στην Αμαζονßα διαφÝρει απü αυτÞ που μιλÜνε στις ¢νδεις. Οι αμαζονιακοß Kichwas Þ Napu runas εßναι η μεγαλýτερη εθνοτικÞ ομÜδα στην Αμαζονßα του Ισημερινοý. Με τη σειρÜ τους χωρßζονται σε δυο υποομÜδες, που επßσης Ýχουν διαφορετικÞ διÜλεκτο. Στην επαρχßα Napo και Sucumbios λÝγονται Napu-Kichwas και στην επαρχßα Pastaza ονομÜζονται Canelo-Kichwas Þ Pastaza-Kichwas. Για το απü ποý προÝρχονται υπÜρχουν διÜφορες θεωρßες. Η επικρατÝστερη λÝει üτι εßναι απομεινÜρια φυλþν, κυρßως των Quijos, που εßχαν απομεßνει απü τις διþξεις των Ευρωπαßων. ΑυτÝς ενþθηκαν με τον χρüνο και χρησιμοποßησαν τη Κßτσουα ως κοινÞ γλþσσα για να συνεννοοýνται. Η μυθολογßα τους λÝει üτι κατÜγονται απü τον ιαγουÜρο. Εßναι δηλαδÞ παιδιÜ του Amazanga Runa (προστÜτης των ζþων της ζοýγκλας), γιοι και κüρες των Ανθρþπων της Μεσημβρßας Þ των Ανθρþπων του Ζενßθ και ζουν εκεß απü αμνημονεýτων χρüνων.
Ο üρος ¢νθρωποι του Ζενßθ προÝρχεται απü μια αρχαßα προφητεßα. ΑυτÞ υποστÞριζε üτι το ΣαραγιÜκου θα γßνει πυλþνας εδαφικÞς, πολιτιστικÞς και πνευματικÞς υπερÜσπισης, αχτßδα φωτüς τüσο δυνατÞ, üσο ο Þλιος τη στιγμÞ που φτÜνει στο ψηλüτερο σημεßο πÜνω απü το δÜσος. Εßναι φυλÞ με üμορφα χαρακτηριστικÜ, μοιÜζαν εξωτερικÜ πολý με τους Κßτσουα των ¢νδεων κι üχι με αμαζονιακοýς. ºσως να πρüκειται για ομÜδες ορεσßβιων Κßτσουα που κατÝβηκαν απü τις ¢νδεις για να γλυτþσουν απü τους κονκισταδüρες Þ απλþς εποßκισαν την ΟριÝντε1 και διαμüρφωσαν νÝα κουλτοýρα σýμφωνα με το νÝο τους περιβÜλλον, επηρεασμÝνοι και απü τις Þδη βρισκüμενες εκεß αμαζονιακÝς φυλÝς.
1 ¸τσι ονομÜζουνε στον Ισημερινü τις ανατολικÝς επαρχßες της Αμαζονßας.

Ο γεωγραφικüς χþρος του Περοý παρουσιÜζει μεγÜλες διαφορÝς: απü την οροσειρÜ των Ανδεων μÝχρι τη ζοýγκλα της Αμαζονßας και τη περιοχÞ της ακτÞς του Ειρηνικοý, που σημαßνει και μεγÜλη κλιματολογικÞ ποικιλßα. Οι γηγενεßς πολιτισμοß του Περοý καλýπτουν μια περßοδο, που εκτεßνεται στο χρüνο απü την πρþτη χιλιετßα πριν απü τη χρονολογßα μας μÝχρι και την αυτοκρατορßα των Ινκα (1400-1532 μετÜ τη χρονολογßα μας) και αναδεßχνουν ψηλÞ στÜθμη. Οι γλþσσες των γηγενþν εßναι πολυÜριθμες (με την ΚÝτσουα και την ΑúμÜρα να ξεχωρßζουν), ενþ προστßθενται σε μια πορεßα ο ευρωπαúκüς πολιτισμüς (που, βεβαßως, κατÜστρεψε σε μεγÜλο βαθμü το γηγενÞ πολιτισμü χωρßς ωστüσο να καταφÝρει να τον εξοντþσει τελεßως) και ο πολιτισμüς των μαýρων, που τους Ýφεραν σαν σκλÜβους απü το 16ο αιþνα, καθþς και ο πολιτισμüς των ΚινÝζων, που Þρθαν αρχικÜ σαν υπηρÝτες απü τον 19ο αιþνα. Εχουμε να κÜνουμε, επομÝνως, με Ýνα αμÜλγαμα πολýμορφο απü γεωγραφικÞ, εθνολογικÞ, ιστορικÞ και πολιτισμικÞ Üποψη, που μÝχρι σÞμερα Ýχει διατηρÞσει μια ετερογÝνεια. Καταλαβαßνει κανεßς, πüσο Ýντονα τßθεται και στο Περοý το ζÞτημα της εθνικÞς ταυτüτητας.
ΧρονικογρÜφοι του 16ο και του 17ο αι. Þδη εßχαν αρχßσει να συγκεντρþνουν θρýλους κι ιστορßες της ινκαúκÞς αυτοκρατορßας και των λαþν της Αμαζονßας. ΥπÞρχε μια ευρýτερη προφορικÞ παρÜδοση, η οποßα γßνεται σε μια πορεßα γραπτÞ, μια και üχι μüνο οι χρονικογρÜφοι συγκεντρþνουν το υλικü, αλλÜ και πολλοß Περουβιανοß συγγραφεßς αφομοιþνουν και αξιοποιοýν την προφορικÞ παρÜδοση της χþρας τους. Απü τα τÝλη του 19ου αιþνα το ενδιαφÝρον για τα γραπτÜ διηγÞματα αρχßζει να μεγαλþνει. ΔιαβÜζουμε στον πρüλογο: “Στη διÜρκεια της ισπανικÞς αποικιοκρατßας (απü το 1532 ßσαμε το 1821 -Ýτος ανακÞρυξης της Ανεξαρτησßας) δεν παρουσιÜστηκαν διηγÞματα οýτε νουβÝλες στο Περοý. Ο μοντερνισμüς, το ρεýμα που εγκαινßασε τη λογοτεχνßα στη ΛατινικÞ ΑμερικÞ (ερχüμενη απü την Ευρþπη, Α.Ι.) εξελßχθηκε στο Περοý βασικÜ απü το 1890 μÝχρι το 1920 καθιερþνοντας, τελικÜ, το γραφτü διÞγημα στο Περοý». Στην Ýκδοση περιλαμβÜνονται διηγÞματα των κυριüτερων εκπροσþπων σε παναμερικανικÞ κλßμακα, üπως του ΑβραÜμ ΒαλδελομÜρ, του Ενρßκε Λüπες Αλμποýχαρ και του Βεντοýρα Γκαρσßα Καλδερüν. Το λεγüμενο αυτü ρεýμα του τοπικισμοý, που Ýχει τις ρßζες του στον ευρωπαúκü ρεαλισμü του 19ου αιþνα, με ανοßγματα στην κοινωνικο-πολιτικÞ κριτικÞ σε σχÝση με τα εθνικÜ προβλÞματα της χþρας, αρχικÜ Üνθισε πολý. Αργüτερα, στις δεκαετßες του 1930 και του ’40, εμφανßζεται το ρεýμα του κοινωνικοý ρεαλισμοý, που συνδÝεται στενÜ με το σοσιαλιστικü ρεαλισμü της σοβιετικÞς Ρωσßας: «ΠÜνω σ’ αυτü αναφÝρουμε το διÞγημα ‘ΠÜκο Γιοýνκε’ του ΣÝσαρ ΒαγιÝχο και το Ýργο του ΣÝσαρ Φαλκüν. Αυτü το ρεýμα συνεχßστηκε στη δεκαετßα του ’50 και του ’60 με το Ýργο του προλεταριακοý συγγραφÝα ΧουλιÜν ΓουανÜι».
Παρ' üλη τη στροφÞ του Περουβιανοý αναγνþστη στο ρεαλισμü των ßδιων των προβλημÜτων της ζωÞς του, δημιουργÞθηκαν στις 10ετßες αυτÝς οι προûποθÝσεις να ξεπεραστοýν οι παραδοσιακÝς καταβολÝς και να προβληθοýν γενικüτερα κοινωνικÜ ζητÞματα. Το φαινüμενο αυτü εκδηλþθηκε με μια πρωτοποριακÞ αναζÞτηση, προúüν της εποχÞς, μ’ Ýνα πÝρασμα απü την ηθογραφßα στη διηγηματογραφßα της πüλης, γιατß τα μεγÜλα αστικÜ κÝντρα με το νÝο προλεταριÜτο μπÞκαν στο επßκεντρο της προσοχÞς, αλλÜ επßσης αλλÜζει ο τοπικισμüς και μετατρÝπεται σε μαγικü ρεαλισμü, Ýναν ιθαγενισμü φορτισμÝνο με μυθικü üραμα του κüσμου. Απü τη δεκαετßα τελικÜ του ’50 αρχßζει να επικρατεß αυτü που λÝμε «σýγχρονο αφηγηματικü λüγο». Στον πρüλογο του Βιχßλ αναφÝρονται αρκετÜ ονüματα, που μÝχρι και τη δεκαετßα του ’80 Þταν οι πιο χαρακτηριστικοß εκπρüσωποι του περουβιανοý διηγÞματος και Ýτσι μας δßνει μια πολýτιμη και σýντομη ιστορικÞ διαδρομÞ αυτοý του λογοτεχνικοý εßδους. ΒÝβαια, τα ανθρþπινα αισθÞματα εßναι παγκüσμια, αλλÜ απü τα διηγÞματα γßνεται ολοφÜνερο, üτι οι συνθÞκες διαβßωσης των ανθρþπων κÜνουν να τα βιþνουν και να τα εκδηλþνουν με διαφορετικü τρüπο.
========================
Η Σαμπßνα Κι Οι ΛÝξεις
Η μßα μετÜ την Üλλη κατακεραýνωναν τη Σαμπßνα οι Üγνωστες λÝξεις που Üκουγε στα ισπανικÜ. Προσπαθοýσε, αλλÜ της Þταν αδýνατο να καταλÜβει üσα Ýγραφε εκεßνο το «üμορφο βιβλßο», που με τüση συγκßνηση εßχε διαλÝξει η δασκÜλα να τους διαβÜσει. Και üμως, τα σπινθηροβüλα μαýρα μÜτια της δασκÜλας λαμπýριζαν τüσο Ýντονα, λες και για πρþτη φορÜ ανακÜλυπτε μßα μßα τις λÝξεις του βιβλßου, που διÜβαζε στα παιδιÜ. Για τη Σαμπßνα, üμως, οι λÝξεις αυτÝς δεν Þταν τßποτα παραπÜνω απü Þχους κενοýς, τßποτα δεν εßχαν να της πουν. Μποροýσε να πιÜσει μερικÝς üπως: μαλλιÜ, χρυσü, γýπας, Üντρας, βοσκοποýλα, αλλÜ η ιστορßα του βιβλßου παρÝμενε για κεßνη κρυμμÝνη στο χαρτß.
Η Σαμπßνα φοβüταν. ¸νιωθε σαν Ýνα τριζüνι να Ýχει φωλιÜσει κÜτω απü το στÞθος της. Φοβüταν μÞπως η δασκÜλα τη ρωτÞσει κÜτι σχετικÜ με την ιστορßα που τους διÜβαζε. ¾στερα, κÜτι συνÝβη, σαν κÜποιος να την κÜλεσε απü Ýνα μÝρος μακρινü και μυστηριþδες. ¹ταν τη στιγμÞ που η δασκÜλα Üφησε το βιβλßο, που μÝχρι τüτε διÜβαζε στα παιδιÜ, και στα χÝρια της Ýπιασε Ýνα Üλλο. Οι λÝξεις του δεýτερου βιβλßου Þταν γραμμÝνες στη γλþσσα των ΚÝτσουα. ΑυτÞν τη φορÜ η Σαμπßνα παρατÞρησε τα σπινθηροβüλα μαýρα μÜτια της δασκÜλας και αμÝσως μπüρεσε πιο εýκολα απü ποτÝ, να διακρßνει πþς βουτοýσαν τις λÝξεις μια μια και Ýπλεκαν μ’ αυτÝς ολüκληρη ιστορßα, μια ιστορßα που ξεκÜθαρα πια, μιλοýσε για κÜποιο γýπα που εßχε απαγÜγει μια χρυσüμαλλη βασιλοποýλα.
¼λα τα παιδιÜ της τÜξης, σαν να Þταν μαγεμÝνα, δεν Ýβγαζαν Üχνα. Εßχαν χαθεß μÝσα στην ιστορßα. Προσπαθοýσαν να καταλÜβουν πþς ο νεαρüς βοσκüς κατÜφερε κÜθε μÝρα να παßρνει απü μια τρßχα της χρυσüμαλλης βοσκοποýλας και πþς ο γýπας το καταλÜβαινε, μετρþντας καθημερινÜ μßα μßα τις τρßχες του κεφαλιοý της.
Μüλις η ιστορßα τελεßωσε, τα παιδιÜ -για πρþτη φορÜ- ζÞτησαν απü τη δασκÜλα να τους διαβÜσει Üλλη μßα. Η Σαμπßνα Þθελε να δει το βιβλßο, να το αγγßξει, να το χαιδÝψει, να το μυρßσει. Ο βοσκüς Þταν πολý λιγüτερο üμορφος στις εικüνες του βιβλßου απ’ ü, τι στη φαντασßα της, ωστüσο, η Σαμπßνα Þθελε üσο τßποτε Üλλο στον κüσμο να δει με τι Ýμοιαζαν οι λÝξεις αυτοý του βιβλßου, Ýτσι που Þταν γραμμÝνες στη γλþσσα των ΚÝτσουα. Στο βÜθος της καρδιÜς της, το ßδιο τριζüνι με πριν -üλο χαρÜ αυτÞν τη φορÜ- Þθελε να φωνÜξει.
Τη νýχτα, κι ενþ στριφογýριζε ολομüναχη στο κρεβÜτι της, η Σαμπßνα Ýνιωσε να την επισκÝπτεται το ßδιο τριζüνι -τþρα, Þθελε να τραγουδÞσει. Μια ανατριχßλα τη διαπÝρασε απü την κορυφÞ μÝχρι τα νýχια. Τþρα το τριζüνι Þθελε να τραγουδÞσει με üση δýναμη εßχε και δεν εßχε. Και üλα αυτÜ εßχαν συμβεß εξαιτßας της γλþσσας των ΚÝτσουα, της γλþσσας των προγüνων της, της γλþσσας των γεροντüτερων της πüλης üπου ζοýσε. Τþρα πια η Σαμπßνα Þξερε πÜρα πολý καλÜ πως üμορφες ιστορßες μποροýσαν να γραφτοýν ακüμα και στη γλþσσα των ΚÝτσουα.
Με το κεφÜλι της γυρτü στο μαξιλÜρι, ταξßδεψε σε üλες εκεßνες τις ιστορßες που εßχε ακοýσει απü τους παπποýδες και τις γιαγιÜδες της. ¹ταν τüσο πολλÝς! Με τα μÜτια της φαντασßας της μποροýσε να τις δει να ξετυλßγονται μπροστÜ της μÝσα απü τις σελßδες ενüς βιβλßου γραμμÝνου στη γλþσσα των ΚÝτσουα. Μποροýσε να δει την πολýχρωμη εικονογρÜφησÞ του και τα ωραιüτερα τοπßα της πüλης που Ýμενε να απλþνονται γýρω της σε φýλλα χαρτιοý. Τüτε, Ýνιωσε το τριζüνι της χαρÜς να αναπηδÜ και πÜλι μÝσα στο στÞθος της.
ΜετÜ αποφÜσισε κÜτι πολý σημαντικü και προσωπικü μαζß. ΑποφÜσισε να χτßσει με λüγια, εντελþς μüνη της, üλες αυτÝς τις μοναδικÝς και Ýξοχες σκÝψεις, που περνοýσαν απü το μυαλü της, και να τις κÜνει ιστορßες που θα τις αφηγοýνταν τα παιδιÜ στη γλþσσα των ΚÝτσουα. ΚρÜτησε το μυστικü της και δεν το μοιρÜστηκε με κανÝναν, ακüμα και τις στιγμÝς εκεßνες που Ýνιωθε πως το τριζüνι που Ýκρυβε βαθιÜ μÝσα της ανυπομονοýσε να φτερουγßσει και να ψελλßσει λÝξεις εδþ κι εκεß. Αυτü θα Þταν το μεγÜλο της μυστικü!
¸ψαξε να βρει Ýνα παλιü τετρÜδιο, στο οποßο θα μποροýσε και να σχεδιÜζει. ¸κοψε üσες σελßδες της χρειÜζονταν και αποφÜσισε πως αυτü θα γινüταν το πρþτο της βιβλßο στη γλþσσα των ΚÝτσουα. ¸γραψε τον τßτλο του βιβλßου της με χοντρü κüκκινο μαρκαδüρο. Γýρω απü τις λÝξεις του τßτλου σχεδßασε μικρÜ, χαροýμενα λουλουδÜκια σε διÜφορα μεγÝθη. Στο κÜτω αριστερü μÝρος της σελßδας σχεδßασε Ýνα τετρÜγωνο. ¸γραψε την πρþτη της πρüταση. ¾στερα απü λßγο Üρχισε να σχεδιÜζει Ýνα κουνÝλι, που Ýτρεχε να βρει την αιþνια εχθρü του, την αλεποý. Η Σαμπßνα Þταν περισσüτερο βυθισμÝνη και χαμÝνη στις σκÝψεις της απü ποτÝ. ¹ταν λες και οι σελßδες αυτοý του παλιοý τετραδßου εßχαν πÜρει σÜρκα και οστÜ, και μαζß μ’ αυτÝς ο λαγüς και η αλεποý. Βρßσκονταν üλοι οι Þρωες της ιστορßας εκεß μπροστÜ της, ζωντανοß μüνο και μüνο επειδÞ εκεßνη τους εßχε φÝρει στη ζωÞ.
ΚÜθε νýχτα, στο κρεβÜτι της, σε κÜποιο απüκρυφο μÝρος του μυαλοý της, συναντοýσε τις σελßδες που Ýλειπαν, για να ολοκληρωθεß το βιβλßο της -κÜθε νýχτα που περνοýσε οι σελßδες του γßνονταν ακüμα πιο πολýχρωμες και πιο üμορφες.
¸πειτα απü λßγες μÝρες, η Σαμπßνα Ýβαλε το παλιü τετρÜδιο με την ιστορßα μÝσα στη σχολικÞ της τσÜντα. ΣτιγμÞ δε σταμÜτησε να παλεýει με το φüβο, που φþλιαζε βαθιÜ στην καρδιÜ της. ¹ταν λες και το τριζüνι που Ýκρυβε μÝσα της εßχε πολλαπλασιαστεß, λες και τþρα εκατοντÜδες τριζüνια τραγουδοýσαν μαζß. ¹θελε περισσüτερο απü ποτÝ να πλησιÜσει τη δασκÜλα της, αλλÜ και κÜτι την τραβοýσε πßσω. ΞαφνικÜ, η Σαμπßνα αποφÜσισε να αφÞσει την ιστορßα της πÜνω στην Ýδρα και μια φωνοýλα, που μονÜχα ο Θεüς ξÝρει απü ποý ακοýστηκε, εßπε: «Κυρßα, εγþ Ýχω γρÜψει αυτü το μικρü βιβλßο».
Το χαροýμενο βλÝμμα της δασκÜλας στρÜφηκε προς το μÝρος της, ενþ την ßδια στιγμÞ τα ζωηρÜ, μαýρα μÜτια της Üρχισαν να ρουφοýν μια μια τις λÝξεις της ιστορßας, που εßχε γρÜψει η Σαμπßνα.
¸τρεμε ολüκληρη, ταυτüχρονα τα εκατοντÜδες τριζüνια, που εßχαν μαζευτεß βαθιÜ μÝσα στην καρδιÜ της, τερÝτιζαν αδιÜκοπα.
Σε λßγο, ακοýστηκε η φωνÞ της δασκÜλας: «ΠαιδιÜ, σας Ýχω μια Ýκπληξη. Σαμπßνα, κÜτσε στη θÝση σου!».
Οι λÝξεις διαδÝχονταν η μßα την Üλλη. ¹ταν üλες λÝξεις απü τη γλþσσα των ΚÝτσουα.
Η φασαρßα, που μÝχρι πριν λßγο επικρατοýσε στην τÜξη, εßχε μετατραπεß σε απÝραντη σιωπÞ. Οι λÝξεις των προγüνων τους Ýμοιαζαν να τους τυλßγουν.
ΜετÜ το τÝλος της ιστορßας, üλοι οι μαθητÝς Þθελαν να δουν, να μυρßσουν και ν´αγγßξουν το βιβλßο της Σαμπßνας.
Εκεßνη τη νýχτα, η Σαμπßνα ονειρεýτηκε üτι Ýνα γÝρικο, σοφü τριζüνι ξεπÞδησε απü την καρδιÜ της και της εßπε πως Ýπρεπε να βÜλει στüχο στη ζωÞ της να γεμßσει τα σπßτια των παιδιþν με ιστορßες και βιβλßα.
ΜÝχρι το τÝλος του χρüνου, η Σαμπßνα εßχε γρÜψει δεκÜδες ιστορßες και βιβλßα, üλα γραμμÝνα στη γλþσσα των ΚÝτσουα, Ýνα για κÜθε συμμαθητÞ της. Μüνο για τη δασκÜλα της με τα μαýρα, χαροýμενα μÜτια, Ýγραψε το πρþτο της βιβλßο στα ισπανικÜ.
ΓκÜμπι ΒαγιÝχο ΚανÝδο
(Gaby Vallejo Canedo, Cochabamba 24/9/1941 - 20/1/2024)
(Βολιβßα Ιστορßες απ’ üλο τον κüσμο, εκδ. ΚÝδρος, μτφρ.: Εýα ΚαλισκÜμη)
__________________________
Βιογραφικü
Η ΓκÜμπι ΒαγιÝχο ΚανÝδο (Gaby Vallejo Canedo) Þτανε ΒολιβιανÞ συγγραφÝας. Με πÜνω απü 40 δημοσιευμÝνα Ýργα, ασχολÞθηκε με αφηγηματικÜ εßδη üπως μυθιστορÞματα και παιδικÞ λογοτεχνßα.
ΓεννÞθηκε στη Cochabamba στις 24 ΣεπτÝμβρη 1941. Σποýδασε στο Κανονικü Καθολικü Ινστιτοýτο ΚοτσαμπÜμπα, αποκτþντας τον τßτλο της ΚαθηγÞτριας Λογοτεχνßας και κÝρδισε Üδεια στις ΕπιστÞμες ΑγωγÞς ΠανεπιστÞμιου San Simón. ΟλοκλÞρωσε το δßπλωμÜ της στη ΛατινοαμερικανικÞ Λογοτεχνßα στο Ινστιτοýτο Caro and Cuervo ΜπογκοτÜ.
Δßδαξε στο ΠανεπιστÞμιο San Simón για 18 χρüνια. ¹ταν μÝλος της Academia Boliviana de la Lengua απü τις 27 Ιουλßου 2001, λαμβÜνοντας την Ýδρα "H".
Εκτüς απü τη παραγωγικÞ λογοτεχνικÞ της καρριÝρα, η Vallejo Þτανε συνιδρýτρια της ΠαιδικÞς ΒιβλιοθÞκης Th'uruchapitas, ενüς ζωτικοý χþρου για την εκπαιδευτικÞ και πολιτιστικÞ ανÜπτυξη των παιδιþν και των νÝων στην ΚοτσαμπÜμπα, μια κληρονομιÜ που θα αντÝξει μÝσα απü τις πολυÜριθμες πρωτοβουλßες που ηγÞθηκε, üπως τα Βιβλßα στις Πλατεßες και τα ΦεστιβÜλ ΑφÞγησης.

Ο δημοσιογρÜφος Wilson García Mérida, ο οποßος Þταν Ýνας απü τους καλýτερους μαθητÝς της, εξÞγησε τη προÝλευση του ονüματος της ΠαιδικÞς ΒιβλιοθÞκης που δημιουργÞθηκε απü τη Vallejo:
"Τα παιδιÜ στα οποßα σκÝφτηκε η δασκÜλα-συγγραφÝας τη στιγμÞ της κυοφορßας της αφÞγησης των παιδιþν της, συμβολßζονται απü εκεßνα τα μικρÜ παιδιÜ των αγροτþν απü την κοιλÜδα και τα punas των οποßων τα πρüσωπα μαυρßζονται απü το φιλß του ανÝμου και καßγονται απü τον Þλιο altiplano. Τα μÜγουλÜ της «chaposita» Ýχουν Ýνα ροζ χρþμα λÜσπης που εντεßνει την αθþα εμφÜνιση των μαýρων ματιþν της. Στη γλþσσα κÝτσουα ονομÜζονται «th'uruchapitas», κÜτι σαν «λασπþδη μÜγουλα». ΑυτÜ τα τρυφερÜ μÜγουλα απü πηλü, üπως εξηγεß η δασκÜλα με τα δικÜ της λüγια: «εßναι αυτü που Ýχουν τα φτωχÜ παιδιÜ στα πρüσωπÜ τους, αποτÝλεσμα του ανÝμου, της γης, του κρýου, του Þλιου του αλτιπλÜνου, που δεν πλÝνεται με τßποτα".

ΠÝθανε στη Cochabamba απü καρδιακÞ προσβολÞ στις 20 ΓενÜρη 2024, στα 82. Η κüρη της Grissel Bolívar εßπε:
"ΑφÞνει πολý μεγÜλο κενü, αλλÜ ταυτüχρονα αφÞνει εξαιρετικÜ σημαντικÞ παρακαταθÞκη γιατß μÝσα απü üλη τη παραγωγÞ των σχεδüν 50 βιβλßων που Ýχει γρÜψει Ýχει φτÜσει σε πολλοýς ανθρþπους, πολλÝς καρδιÝς, πολλÜ παιδιÜ, νÝους κι ενÞλικες".
Στη κηδεßα που πραγματοποιÞθηκε στο Parque de las Memorias, η ηθοποιüς και συγγραφÝας Melita del Carpio, Πρüεδρος του PEN-Cochabamba, αφιÝρωσε αποχαιρετιστÞρια λüγια στην ιδρýτρια του παραρτÞματος του PEN σε αυτÞ τη πüλη:
"¹δη στον τελευταßο αποχαιρετισμü, στο νεκροταφεßο, Ýνιωσα üτι τα δικÜ της λüγια γραμμÝνα στα ΓρÜμματα σε Ýναν νεκρü Üγγελο μποροýσαν να πουν αυτü που αισθανüμουν: ¼ταν πεθαßνει Ýνας συγγραφÝας, üταν τα αφιερþματα σιωποýν και τα δÜκρυα στεγνþνουν, τα βιβλßα του συνεχßζουν να μιλοýν κι Ýτσι χλευÜζουμε τον θÜνατο".

Βραβεßα και διακρßσεις
Πρþτη μνεßα για το Εθνικü Βραβεßο ΜυθιστορÞματος Erich Guttentag (1976)
Εθνικü Βραβεßο ΜυθιστορÞματος Erich Guttentag (1977)
Hans Christian Andersen Honor Roll (¼σλο, 1988)
ΟνομÜστηκε ¢ξιος Πολßτης της ΚοτσαμπÜμπα (1989)
Βραβεßο Dante Aliguieri, Accademia Cassentinese, για την υπερÜσπιση της δημοκρατßας μÝσω της λογοτεχνßας (Βενετßα, 1991)
Βραβεßο ΝεανικÞς Λογοτεχνßας, Υπουργεßο Παιδεßας (1996)
Εθνικü Βραβεßο ΣκÝψης και Πολιτισμοý (Sucre, 2001)
Βραβεßο Προþθησης ΑνÜγνωσης IBBY-ASAHI (2003)
ΧρυσÞ σημαßα, χορηγοýμενη απü την ΕθνικÞ Γερουσßα (2008)
ΜετÜλλιο ΠολιτιστικÞς Αξßας (Pro Arte, 2010)
ΔιεθνÝς Βραβεßο του Ισπανικοý Λογοτεχνικοý και Πολιτιστικοý Ινστιτοýτου (ΠαραγουÜη, 2011)
Αναγνþριση λογοτεχνικÞς σταδιοδρομßας απü το ΠανεπιστÞμιο του San Simón (2013)
Επßτιμος διδÜκτωρ του Πανεπιστημßου του San Simón (2019)
ΟνομÜστηκε Παγκüσμια ΠρÝσβειρα Πολιτισμοý απü την ¸νωση ΣυγγραφÝων και Καλλιτεχνþν Tarija και την ¸νωση ΣυγγραφÝων ΛατινικÞς ΑμερικÞς της UNESCO (2019)

ΕΡΓΑ:
Το αφηγηματικü ýφος της Vallejo Ýχει οριστεß ως αυτü του λογοτεχνικοý ρεαλισμοý. Το μυθιστüρημÜ της ¡Hijo de opa! προσαρμüστηκε στην ταινßα του 1984 Los Hermanos Cartagena, σε σκηνοθεσßα Paolo Agazzi. Το 2017, η λογοτεχνικÞ της παραγωγÞ αναλýθηκε απü τον Willy Oscar Muñoz και το αποτÝλεσμα δημοσιεýθηκε στο βιβλßο La Narrativa Contestataria y Social de Gaby Vallejo Canedo.
ΜυθιστορÞματα
Οι ΕυÜλωτοι (1973)
¡Hijo de opa! (1977)
ΓιουβενÜλ Νßνα (1981)
Mi primo es mi papá (1989)
La sierpe empieza en cola (1991)
Con los ojos cerrados (1993)
Encuentra tu ángel y tu demonio (1998)
Amalia desde el espejo del Tiempo (2012)