ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

ÊëáóóéêÜ 

Chaney John Griffith (Jack London): ¸íáò ÅðáíáóôÜôçò Ìå... Áéôßåò

  Βιογραφικü

     Ο John Griffith Chaney, γνωστüτερος ως Τζακ Λüντον, Þταν Αμερικανüς μυθιστοριογρÜφος, δημοσιογρÜφος κι ακτιβιστÞς. Πρωτοπüρος της εμπορικÞς φαντασßας και των αμερικανικþν περιοδικþν, Þταν Ýνας απü τους πρþτους Αμερικανοýς συγγραφεßς που Ýγινε διεθνÞς διασημüτητα και κÝρδισε μεγÜλη περιουσßα απü τη συγγραφÞ. ¹ταν επßσης καινοτüμος στο εßδος που αργüτερα θα γßνει γνωστü ως επιστημονικÞ φαντασßα. ¹ταν μÝλος της ριζοσπαστικÞς λογοτεχνικÞς ομÜδας The Crowd στο Σαν Φρανσßσκο και παθιασμÝνος υπÝρμαχος των δικαιωμÜτων των ζþων, των δικαιωμÜτων των εργαζομÝνων και του σοσιαλισμοý, αν κι Þταν επßσης αμφιλεγüμενος υποστηρικτÞς της λευκÞς υπεροχÞς και της ευγονικÞς. ¸γραψε πολλÜ Ýργα που ασχολοýνται μ' αυτÜ τα θÝματα, üπως το δυστοπικü μυθιστüρημÜ του Η ΣιδερÝνια ΦτÝρνα (The Iron Heel), το μη μυθιστüρημα εκθÝσεþς του The People of the Abyss, War of the Classes και Before Adam.
Τα πιο διÜσημα Ýργα του εßναι τα, The Call of the Wild και White Fang, που διαδραματßζονται και τα 2 στην ΑλÜσκα και στο Yukon στη διÜρκεια του Klondike Gold Rush, καθþς και τα διηγÞματα Build a Fire, An Odyssey of the North κι ΑγÜπη Της ΖωÞς. ¸γραψε επßσης για το Νüτιο Ειρηνικü σε ιστορßες üπως The Pearls of Parlay και The Heathen.


                     Ο Τζακ στα 9 του χρüνια με τον σκýλο του

     ΓεννÞθηκε στις 12 ΓενÜρη 1876 στις οδοýς Τρßτη και ΜπρÜναν στο Σαν Φρανσßσκο, το σπßτι κÜηκε στη πυρκαγιÜ μετÜ τον σεισμü του 1906 στο Σαν Φρανσßσκο, -η ΙστορικÞ Εταιρεßα Καλιφüρνια τοποθÝτησε πλÜκα στο χþρο το 1953. Η μητÝρα του, Φλüρα ΓουÝλμαν, Þταν το 5ο και μικρüτερο παιδß του οικοδüμου του Καναλιοý της ΠενσυλβÜνια, ΜÜρσαλ ΓουÝλμαν και της 1ης του συζýγου, ¸λινορ ΓκÜρετ Τζüουνς. Ο ΜÜρσαλ ΓουÝλμαν καταγüταν απü τον Τüμας ΓουÝλμαν, πρþιμο πουριτανü Üποικο στην αποικßα του κüλπου της ΜασαχουσÝτης. Η Φλüρα Üφησε το ΟχÜιο και μετακüμισε στην ακτÞ του Ειρηνικοý üταν ο πατÝρας της ξανανυμφεýτηκε μετÜ το θÜνατο της μητÝρας της. Στο Σαν Φρανσßσκο, η Φλüρα εργÜστηκε ως δασκÜλα μουσικÞς και πνευματßστρια, ισχυριζüμενη üτι διοχετεýει το πνεýμα ενüς αρχηγοý των ΣÜουκ, του Μπλακ Χοκ. Η βιογρÜφος Clarice Stasz κι Üλλοι πιστεýουν üτι ο πατÝρας του Λüντον Þταν ο αστρολüγος William Chaney γιατß η Flora ζοýσε μαζß του στο Σαν Φρανσßσκο üταν Ýμεινε Ýγκυος. Το αν αυτÞ κι ο Chaney Þταν νüμιμα παντρεμÝνοι εßναι Üγνωστο. Η Stasz σημειþνει üτι στα απομνημονεýματÜ του, ο Chaney αναφÝρει τη Flora Wellman ως σýζυγο, αναφÝρει επßσης μια διαφÞμιση üπου η Flora αποκαλοýσε τον εαυτü της Florence Wellman Chaney. Σýμφωνα με την αφÞγηση της, üπως καταγρÜφεται στο San Francisco Chronicle της 4ης Ιουνßου 1875, ο Chaney της απαßτησε να κÜνει Ýκτρωση. ¼ταν αυτÞ αρνÞθηκε, αυτüς αποποιÞθηκε την ευθýνη για το παιδß. Στην απüγνωσÞ της αυτοπυροβολÞθηκε. Δεν τραυματßστηκε σοβαρÜ, αλλÜ Þτανε προσωρινÜ διαταραγμÝνη.


                                       Ο θετüς πατÝρας του, Τζων.

     ΜετÜ τη γÝννα, Ýστειλε το μωρü για θηλασμü στη Βιρτζßνια (ΤζÝνι) ΠρÝντις, μια πρþην σκλÜβα Αφροαμερικανßδα και γειτüνισσα. Η ΠρÝντις Þτανε σημαντικÞ μητρικÞ φιγοýρα σ' üλη τη ζωÞ του Λüντον κι αργüτερα θα την αναφÝρει ως κýρια πηγÞ αγÜπης και στοργÞς του ως παιδß.
Στα τÝλη του 1876, η Flora Wellman παντρεýτηκε τον John London, μερικþς ανÜπηρο βετερÜνο του Εμφυλßου ΠολÝμου κι Ýφερε το μωρü της John, να ζÞσει με το νιüπαντρο ζευγÜρι. Η οικογÝνεια μετακüμισε στη περιοχÞ του Σαν Φρανσßσκο πριν εγκατασταθεß στο ¼κλαντ, που ο μικρüς Τζακ ολοκλÞρωσε το δημüσιο δημοτικü σχολεßο. Η οικογÝνεια ΠρÝντις μετακüμισε με τους Λüντον και παρÝμεινε μια σταθερÞ πηγÞ φροντßδας για το νεαρü. Το 1897, στα 21 του και φοιτητÞς στο ΠανεπιστÞμιο της Καλιφüρνια, στο ΜπÝρκλεû, Ýψαξε στ' αρχεßα των εφημερßδων για την απüπειρα αυτοκτονßας της μητÝρας και τ' üνομα του βιολογικοý του πατÝρα. ¸γραψε στον Chaney, που τüτε ζοýσε στο ΣικÜγο κι αυτüς απÜντησε üτι δεν μποροýσε να 'ναι ο πατÝρας του γιατß Þταν ανßκανος. ΥποστÞριξε πρüχειρα πως η μητÝρα του εßχε σχÝσεις μ' Üλλους Üντρες κι υποστÞριξε üτι τον εßχε συκοφαντÞσει üταν εßπε üτι επÝμενε σε Ýκτρωση. ΚατÝληξε λÝγοντας üτι Þτανε πιο αξιολýπητος απü το Λüντον. Αυτüς συνετρßβη απ' το γρÜμμα του πατÝρα και τους επüμενους μÞνες, παρÜτησε το ΜπÝρκλεú και πÞγε στο Klondike στη διÜρκεια της Ýκρηξης του χρυσοý.



     
Αν κι η οικογÝνεια Þταν εργατικÞς τÜξης, δεν Þτανε τüσο φτωχÞ üσο ισχυρßστηκε μεταγενÝστερα ο Τζακ, που Þτανε σε μεγÜλο βαθμü αυτοδßδακτος. Το 1885 βρÞκε και διÜβασε το μακρý βικτωριανü μυθιστüρημα Signa του Ouida. Το πßστωσε αυτü ως σπüρο της λογοτεχνικÞς του επιτυχßας. Το 1886, πÞγε στη Δημüσια ΒιβλιοθÞκη του ¼κλαντ και βρÞκε συμπαθητικÞ βιβλιοθηκονüμο, την ºνα Κοýλμπριθ, που ενθÜρρυνε τη μÜθησÞ του. (Αργüτερα Ýγινε η 1η βραβευμÝνη ποιÞτρια της Καλιφüρνια και σημαντικÞ προσωπικüτητα στη λογοτεχνικÞ κοινüτητα του Σαν Φρανσßσκο). Το 1889, Üρχισε να εργÜζεται 12-18 þρες τη μÝρα στο Hickmott's Cannery. Αναζητþντας διÝξοδο, δανεßστηκε χρÞματα απü την ανÜδοχη μητÝρα του Βιρτζßνια ΠρÝντις, αγüρασε το σαθρü Razzle-Dazzle απü Ýναν πειρατÞ στρειδιþν που ονομαζüταν French Frank κι Ýγινε ο ßδιος πειρατÞς στρειδιþν. Στ' απομνημονεýματÜ του John Barleycorn, ισχυρßζεται επßσης üτι Ýχει κλÝψει την ερωμÝνη του French Frank, Mamie. ΜετÜ απü μερικοýς μÞνες, η ρÜχη του υπÝστη ανεπανüρθωτη ζημιÜ και προσλÞφθηκε ως μÝλος του California Fish Patrol. Το 1893, υπÝγραψε στο σκαρß της σφραγßδας Sophie Sutherland, με προορισμü τις ακτÝς της Ιαπωνßας. ¼ταν επÝστρεψε, η χþρα βρισκüταν στα χÝρια του πανικοý του '93 και το ¼κλαντ παρασýρθηκε απü εργατικÝς αναταραχÝς. ΜετÜ απü εξαντλητικÝς δουλειÝς σε μýλο γιοýτας κι Ýνα εργοστÜσιο ηλεκτροπαραγωγÞς σε δρüμους σιδηροδρüμων, εντÜχθηκε στον στρατü του Coxey και ξεκßνησε τη καρριÝρα του ως αλÞτης. Το 1894, πÝρασε 30 μÝρες γι' αλητεßα στο σωφρονιστικü ßδρυμα της κομητεßας Erie στο ΜπÜφαλο της ΝÝας Υüρκης. Στο The Road Ýγραψε:

   "Ο χειρισμüς του ανθρþπου Þταν απλþς Ýνας απü τους πολý δευτερεýοντες μη δημοσιεýσιμους τρüμους του ιδρýματος της κομητεßας Erie. ΛÝω 'μη δημοσιεýσιμος' και στη δικαιοσýνη πρÝπει να πω κι απερßγραπτος. Μου Þταν αδιανüητα μÝχρι που τα 'ζησα και δεν Þμουν ανοιξιÜτικο κοτüπουλο στους τρüπους του κüσμου και στις απαßσιες αβýσσους της ανθρþπινης υποβÜθμισης. Θα χρειαζüτανε βαθειÜ πτþση για να φτÜσω στο κατþτατο σημεßο της πÝννας της κομητεßας του ¸ρι και δεν κÜνω παρÜ να ξýσω ελαφρÜ κι επιδεικτικÜ την επιφÜνεια των πραγμÜτων üπως τα εßδα κι Ýζησα εκεß".
 ---Τζακ Λüντον: Ο Δρüμος


     ΜετÜ απü πολλÝς εμπειρßες ως αλÞτης και ναυτικüς, επÝστρεψε στο ¼κλαντ και φοßτησε στο γυμνÜσιο του ¼κλαντ. ΣυνεισÝφερε αρκετÜ Üρθρα στο περιοδικü του γυμνασßου, The Aegis. Το 1ο του δημοσιευμÝνο Ýργο Þταν το Typhoon off the Coast of Japan, αφÞγηση των εμπειριþν του απü την ιστιοπλοÀα. Ως μαθητÞς, σποýδαζε... συχνÜ στο Heinold's First & Last Chance Saloon, Ýνα μπαρ δßπλα στο λιμÜνι στο ¼κλαντ. Στα 17 του, εξομολογÞθηκε στον ιδιοκτÞτη του μπαρ, Τζον ΧÜινολντ, την επιθυμßα του να πÜει στο πανεπιστÞμιο και να ακολουθÞσει καρριÝρα ως συγγραφÝας. Ο ΧÜινολντ του δÜνεισε χρÞματα για δßδακτρα þστε να σπουδÜσει στο κολλÝγιο. ¹θελε απεγνωσμÝνα να σπουδÜσει στο ΠανεπιστÞμιο της Καλιφüρνια, που βρßσκεται στο ΜπÝρκλεû. Το 1896, μετÜ απü Ýνα καλοκαßρι Ýντονων σπουδþν για να περÜσει τις εξετÜσεις πιστοποßησης, Ýγινε δεκτüς. Οι οικονομικÝς συνθÞκες τον ανÜγκασαν να φýγει το 1897 και δεν αποφοßτησε ποτÝ. Δεν υπÜρχουν στοιχεßα που να αποδεικνýουν üτι Ýγραψε ποτÝ για φοιτητικÝς δημοσιεýσεις ενþ σποýδαζε κει. Ενþ βρισκüταν εκεß συνÝχισε να μελετÜ και να περνÜ χρüνο στο σαλüνι του ΧÜινολντ, üπου γνþρισε ναυτικοýς και τυχοδιþκτες που θα επηρεÜζανε τη γραφÞ του. Στο αυτοβιογραφικü του μυθιστüρημα, John Barleycorn, ανÝφερε την ομοιüτητα της παμπ 17 φορÝς. Το Heinold's Þταν το μÝρος που συνÜντησε τον Alexander McLean, Ýναν καπετÜνιο γνωστü για τη σκληρüτητÜ του στη θÜλασσα, -βÜσισε τον πρωταγωνιστÞ του Wolf Larsen, στο μυθιστüρημα The Sea-Wolf, σ' αυτüν. Το First & Last Chance Saloon του Heinold ονομÜζεται πλÝον ανεπßσημα Ραντεβοý Με Τον Jack London προς τιμÞ του.



     Στις 12 Ιουλßου 1897, στα 21 του, κι ο σýζυγος της αδερφÞς του, Captain Shepard, Ýσπευσαν να ενταχθοýνε στο Klondike Gold Rush. Αυτü Þταν το σκηνικü για μερικÝς απü τις 1ες πετυχημÝνες ιστορßες του. Ωστüσο, ο χρüνος του στο σκληρü Klondike Þταν επιζÞμιος για την υγεßα του. ¼πως πολλοß Üλλοι Üνδρες που υποσιτßστηκαν στα χρυσωρυχεßα, παρουσßασε σκορβοýτο. Τα οýλα του πρÞστηκαν, μ' αποτÝλεσμα να χÜσει τα 4 μπροστινÜ του δüντια. ¸νας συνεχÞς πüνος του ροκÜνιζε επηρεÜζοντας τους μýες του ισχßου και των ποδιþν του και το πρüσωπü του Þταν σημαδεμενο Ýτσι þστε του θυμßζανε πÜντα τους αγþνες που αντιμετþπιζε στο Klondike. Ο πατÝρας William Judge, "The Saint of Dawson", εßχε μια εγκατÜσταση στο Dawson που παρεßχε στÝγη, τροφÞ κι οποιοδÞποτε διαθÝσιμο φÜρμακο στον Τζακ και σε Üλλους. Οι προσπÜθειες του εκεß εμπνεýσανε το διÞγημα του, To Build a Fire (1902, αναθεωρημÝνο το 1908), που πολλοß κριτικοß αξιολογοýν ως το καλýτερü του.
     Ο Τζακ Ýφυγε απü το ¼κλαντ με κοινωνικÞ συνεßδηση ​​και σοσιαλιστικÝς τÜσεις. επÝστρεψε για να γßνει ακτιβιστÞς του σοσιαλισμοý. ΚατÝληξε στο συμπÝρασμα üτι η μüνη ελπßδα του να ξεφýγει απü την εργασιακÞ παγßδα Þταν να λÜβει εκπαßδευση και να "πουλÞσει" το μυαλü του. ¸βλεπε το γρÜψιμü του ως επιχεßρηση, το εισιτÞριü του απü τη φτþχεια κι Þλπιζε, πως Þταν Ýνα μÝσο να νικÞσει τους πλοýσιους στο δικü τους παιχνßδι.
ΕπιστρÝφοντας στην Καλιφüρνια το 1898, Üρχισε να εργÜζεται για να εκδοθεß, Ýνας αγþνας που περιγρÜφεται στο μυθιστüρημÜ του Martin Eden (κυκλοφüρησε το 1908, δημοσιεýτηκε το 1909). Η 1η του δημοσιευμÝνη ιστορßα απü το γυμνÜσιο Þταν το "To the Man On Trail", που Ýχει συλλεχθεß συχνÜ σε ανθολογßες. ¼ταν το The Overland Monthly του πρüσφερε μüνο 5 δολÜρια γι' αυτü -και πλÞρωνε αργÜ- ο Τζακ κüντεψε να εγκαταλεßψει τη συγγραφικÞ του καρριÝρα. Σýμφωνα με τα λüγια του, "κυριολεκτικÜ σþθηκα" üταν ο Μαýρος ΓÜτος αποδÝχτηκε την ιστορßα του Χßλιοι ΘÜνατοι και του πλÞρωσε 40 δολÜρια -τα "πρþτα χρÞματα που Ýλαβα ποτÝ για μια ιστορßα".



     Ξ
εκßνησε τη συγγραφικÞ του καρριÝρα ακριβþς καθþς οι νÝες τεχνολογßες εκτýπωσης επιτρÝψανε τη παραγωγÞ περιοδικþν με χαμηλüτερο κüστος. Αυτü οδÞγησε σε μια Ýκρηξη στα δημοφιλÞ περιοδικÜ που στüχευαν σ' ευρý κοινü και σε ισχυρÞ αγορÜ για μικροý μÞκους μυθοπλασßας, -Þταν Ýνα διÞγημα γνωστü εßτε ως Diable (1902) Þ Bâtard (1904), 2 εκδüσεις της ßδιας βασικÞς ιστορßας. Ο Τζακ Ýλαβε 141,25 δολÜρια γι' αυτÞ την ιστορßα στις 27 ΜÜη 1902. Στο κεßμενο, Ýνας σκληρüς ΓÜλλος Καναδüς βασÜνιζε τον σκýλο του κι αυτüς αντεπιτßθεται και τονε σκοτþνει. Ο Λüντον εßπε σε μερικοýς απü τους επικριτÝς του üτι οι πρÜξεις του ανθρþπου εßναι η κýρια αιτßα της συμπεριφορÜς των ζþων τους και θα το Ýδειχνε αυτü περßφημα σε μια Üλλη ιστορßα, το The Call of the Wild. Στις αρχÝς του 1903, ποýλησε το The Call of the Wild στην The Saturday Evening Post για $750 και τα δικαιþματα του βιβλßου στον Macmillan, η διαφημιστικÞ καμπÜνια του το þθησε σε γρÞγορη επιτυχßα.
     Ενþ ζοýσε στη νοικιασμÝνη βßλα του στη λßμνη Merritt στο ¼κλαντ της Καλιφüρνια, το Λüντον γνþρισε τον ποιητÞ Τζορτζ ΣτÝρλινγκ. με τον καιρü Ýγιναν οι καλýτεροι φßλοι. Το 1902, ο Sterling βοÞθησε το Λüντον να βρει Ýνα σπßτι πιο κοντÜ στο δικü του στο κοντινü Piedmont. Στις επιστολÝς του ο Λüντον απευθυνüταν στον ΣτÝρλινγκ ως "¸λληνας", λüγω της üξινης μýτης και του κλασικοý προφßλ του ΣτÝρλινγκ, και τα υπÝγραφε ως "Λýκος". Το Λüντον επρüκειτο αργüτερα να απεικονßσει τον Sterling ως Russ Brissenden στο αυτοβιογραφικü του μυθιστüρημα Martin Eden (1910) και ως Mark Hall στο The Valley of the Moon (1913). Στη μετÝπειτα ζωÞ του, ο Λüντον ενÝπνευσε τα ευρýτατα ενδιαφÝροντÜ του συγκεντρþνοντας μια προσωπικÞ βιβλιοθÞκη 15.000 τüμων. ΑναφÝρθηκε στα βιβλßα του ως "τα εργαλεßα του εμπορßου μου".



     Ο Λüντον νυμφεýτηκε την Elizabeth Mae (Þ May) "Bessie" Maddern στις 7 Απριλßου 1900, την ßδια μÝρα που κυκλοφüρησε το The Son of the Wolf. Η Μπες Þταν μÝρος του κýκλου των φßλων του για αρκετÜ χρüνια. Εßχε σχÝση με τις ηθοποιοýς Minnie Maddern Fiske και Emily Stevens. Η Stasz λÝει, "Και οι δýο αναγνþρισαν δημüσια üτι δεν παντρεýονταν απü αγÜπη, αλλÜ απü φιλßα κι απü την πεποßθηση üτι θα κÜνανε γερÜ παιδιÜ". Η ΜπÝσυ üτι δεν τον αγαποýσε, αλλÜ üτι της Üρεσε αρκετÜ για να κÜνει Ýναν επιτυχημÝνο γÜμο. Ο Λüντον γνþρισε την ΜπÝσυ μÝσω του φßλου του στο γυμνÜσιο του ¼κλαντ, Φρεντ ΤζÝικομπς. Þταν η αρραβωνιαστικιÜ του Φρεντ. Η ΜπÝσυ, που δßδασκε στην Ακαδημßα του Πανεπιστημßου ¢ντερσον στην ΑλαμÝντα Καλιφüρνια, δßδαξε τον Τζακ στο πλαßσιο της προετοιμασßας για τις εισαγωγικÝς του εξετÜσεις στο ΠανεπιστÞμιο της Καλιφüρνια στο ΜπÝρκλεû το 1896. Ο ΤζÝικομπς σκοτþθηκε στο Scandia το 1897, αλλÜ ο Τζακ κι η ΜπÝσυ συνÝχισαν τη φιλßα τους, η οποßα περιελÜμβανε φωτογραφßες και την ανÜπτυξη της ταινßας μαζß. ΑυτÞ Þταν η αρχÞ του πÜθους του Τζακ για τη φωτογραφßα.



     Στη διÜρκεια του γÜμου, ο Λüντον συνÝχισε τη φιλßα του με την ¢ννα Στροýνσκι, συν-συγγραφÝας του The Kempton-Wace Letters, Ýνα επιστολικü μυθιστüρημα που αντιπαραβÜλλει δýο φιλοσοφßες της αγÜπης. Η ¢ννα, γρÜφοντας τις επιστολÝς "Dane Kempton", υποστηρßζοντας μια ρομαντικÞ Üποψη του γÜμου, ενþ ο Λüντον, γρÜφοντας τις επιστολÝς του "Herbert Wace", υποστÞριξε μια επιστημονικÞ Üποψη, βασισμÝνη στον Δαρβινισμü και την ευγονικÞ. Στο μυθιστüρημα, ο μυθιστορηματικüς του χαρακτÞρας αντιπαραβÜλλει δýο γυναßκες που εßχε γνωρßσει. Το üνομα του κατοικßδιου του Λüντον για την Bess Þταν "Mother-Girl" και του Bess για το Λüντον Þταν "Daddy-Boy". Το 1ο τους παιδß, η Joan, γεννÞθηκε στις 15 Ιανουαρßου 1901 και το 2ο τους, η Bessie "Becky" (αναφÝρεται επßσης ως Bess), στις 20 Οκτωβρßου 1902. Τα 2 παιδιÜ γεννηθÞκανε στο Piedmont της Καλιφüρνια. Εδþ ο Λüντον Ýγραψε Ýνα απü τα πιο διÜσημα Ýργα του, το The Call of the Wild. Ενþ Þτανε περÞφανος για τα παιδιÜ του, ο γÜμος Þταν τεταμÝνος. Ο Kingman λÝει üτι μÝχρι το 1903 το ζευγÜρι Þτανε κοντÜ στον χωρισμü καθþς Þταν "εξαιρετικÜ ασυμβßβαστοι". "Ο Τζακ Þταν ακüμα τüσο τρυφερüς κι ευγενικüς με τη ΜπÝσυ þστε ο ΚλÜουνσλι Τζονς που Þτανε φιλοξενοýμενος στο σπßτι τον ΦλεβÜρη του 1903, δεν υποψιÜστηκε τη διÜλυση του γÜμου τους.



     Ο Λüντον φÝρεται να παραπονÝθηκε στους φßλους Joseph Noel και George Sterling: "Η [Bessie] εßναι αφοσιωμÝνη στην αγνüτητα. ¼ταν της λÝω üτι η ηθικÞ εßναι μüνο απüδειξη χαμηλÞς αρτηριακÞς πßεσης, με μισεß. Θα πουλοýσε εμÝνα και τα παιδιÜ για τη καταραμÝνη αγνüτητÜ της. Εßναι τρομερü. ΚÜθε φορÜ που επιστρÝφω αφοý λεßπω απü το σπßτι για Ýνα βρÜδυ, δεν με αφÞνει να εßμαι στο ßδιο δωμÜτιο μαζß της, αν μπορεß να το αποφýγει. Ο Stasz γρÜφει üτι αυτÝς Þταν "κωδικÝς λÝξεις για τον φüβο [της Μπες] üτι ο [Τζακ] συναναστρεφüταν με πüρνες κι üτι μπορεß να φÝρει στο σπßτι αφροδßσια νüσο". Στις 24 Ιουλßου 1903, ο Λüντον εßπε στη ΜπÝσυ üτι Ýφευγε κι Ýφυγε. Στη διÜρκεια του 1904, ο Λüντον κι η Μπες διαπραγματεýτηκαν τους üρους διαζυγßου και το διÜταγμα εκδüθηκε στις 11 Νοεμβρßου 1904. Ο Λüντον αποδÝχθηκε την ανÜθεση του San Francisco Examiner για τη κÜλυψη του Ρωσο-Ιαπωνικοý πολÝμου στις αρχÝς του 1904, φτÜνοντας στη ΓιοκοχÜμα στις 25 Ιανουαρßου 1904. ΣυνελÞφθη απü τις ιαπωνικÝς αρχÝς στο Shimonoseki, αλλÜ αφÝθηκε ελεýθερος με τη παρÝμβαση του Αμερικανοý πρεσβευτÞ Lloyd Griscom. Αφοý ταξßδεψε στη ΚορÝα, συνελÞφθη ξανÜ απü τις ιαπωνικÝς αρχÝς επειδÞ προχþρησε πολý κοντÜ στα σýνορα με τη Μαντζουρßα χωρßς επßσημη Üδεια και στÜλθηκε πßσω στη Σεοýλ. Απελευθερþθηκε και πÜλι Ýλαβε Üδεια να ταξιδÝψει με τον Αυτοκρατορικü Ιαπωνικü Στρατü στα σýνορα και να παρατηρÞσει τη ΜÜχη του Γιαλοý.



     Ο Λüντον ζÞτησε απü τον William Randolph Hearst, ιδιοκτÞτη του San Francisco Examiner, να του επιτραπεß να μεταφερθεß στον Αυτοκρατορικü Ρωσικü Στρατü, üπου θεþρησε üτι οι περιορισμοß στις αναφορÝς και στις κινÞσεις του θα Þταν λιγüτερο αυστηροß. Ωστüσο, προτοý να διευθετηθεß αυτü, συνελÞφθη για 3η φορÜ μÝσα σε 4 μÞνες, αυτÞ τη φορÜ επειδÞ επιτÝθηκε στους ΙÜπωνες βοηθοýς του, τους οποßους κατηγüρησε üτι Ýκλεψαν τη ζωοτροφÞ για το Üλογü του. ΑπελευθερωμÝνος με προσωπικÞ παρÝμβαση του ΠροÝδρου Theodore Roosevelt, Ýφυγε απü το μÝτωπο τον Ιοýνιο του 1904.
     Στις 18 Αυγοýστου 1904, ο Λüντον πÞγε με τον στενü του φßλο, τον ποιητÞ Τζορτζ ΣτÝρλινγκ, στους "Summer High Jinks" στο Bohemian Grove. Ο Λüντον εξελÝγη επßτιμο μÝλος του Bohemian Club κι Ýλαβε μÝρος σε πολλÝς δραστηριüτητες. ¢λλα σημειωμÝνα μÝλη του Bohemian Club στη διÜρκεια αυτÞς της περιüδου Þταν οι Ambrose Bierce, Gelett Burgess, Allan Dunn, John Muir, Frank Norris και Herman George Scheffauer.
Ξεκινþντας ΔεκÝμβρη του 1914, εργÜστηκε στο The Acorn Planter, A California Forest Play, που θα παιχτεß ως Ýνα απü τα ετÞσια Grove Plays, αλλÜ δεν επιλÝχθηκε ποτÝ. ΠεριγρÜφηκε ως πολý δýσκολο να μελοποιηθεß κι εξÝδωσε το The Acorn Planter το 1916.
     ΜετÜ το διαζýγιο της Maddern, ο Λüντον νυμφεýτηκε τη Charmian Kittredge το 1905 που την εßχε γνωρßσει το 1900 απü τη θεßα της Netta Eames, η οποßα Þτανε συντÜκτρια στο περιοδικü Overland Monthly στο Σαν Φρανσßσκο. Οι δυο τους γνωρßστηκαν πριν απü τον πρþτο του γÜμο, αλλÜ Ýγιναν εραστÝς χρüνια αργüτερα αφοý ο Jack κι η Bessie London επισκÝφτηκαν το Wake Robin, το θÝρετρο της Netta Eames της Sonoma County, το 1903. Ο Λüντον τραυματßστηκε üταν Ýπεσε απü Ýνα καρüτσι κι η Netta κανüνισε να φροντßσει η Charmian αυτüν. Οι δυο τους ανÝπτυξαν μια φιλßα, καθþς η Charmian, η Netta, ο σýζυγüς της Roscoe κι ο Λüντον Þτανε πολιτικÜ ευθυγραμμισμÝνοι με τους σοσιαλιστÝς. ΚÜποια στιγμÞ η σχÝση Ýγινε ρομαντικÞ κι ο Τζακ χþρισε τη γυναßκα του για να νυμφευτεß τη ΤσÜρμιαν, η οποßα Þτανε 5 χρüνια μεγαλýτερÞ του.



     Ο βιογρÜφος Russ Kingman αποκÜλεσε τη Charmian "η αδελφÞ ψυχÞ του Τζακ, πÜντα στο πλευρü του και τÝλειο ταßρι". Ο χρüνος μαζß τους περιελÜμβανε πολλÜ ταξßδια, συμπεριλαμβανομÝνης μιας κρουαζιÝρας το 1907 με το γιοτ Snark στη ΧαβÜη και την Αυστραλßα. ΠολλÝς απü τις ιστορßες του Λüντον βασßζονται στις επισκÝψεις του στη ΧαβÜη, η τελευταßα για 10 μÞνες ξεκινþντας τον ΔεκÝμβρη του 1915. Το ζευγÜρι επισκÝφτηκε επßσης το Γκüλντφιλντ της ΝεβÜδα το 1907, üπου Þτανε καλεσμÝνοι των αδερφþν Μποντ, των ιδιοκτητþν του Ντüσον Σßτι του Λüντον. Οι αδερφοß Μποντ εργÜζονταν στη ΝεβÜδα ως μηχανικοß ορυχεßων. Ο Λüντον εßχε αντιπαραβÜλει τις Ýννοιες του "Mother Girl" και του "Mate Woman" στα The Kempton-Wace Letters. Το üνομα του κατοικßδιου για την Μπες Þταν "ΜητÝρα-Κορßτσι". Το κατοικßδιü του για τον Charmian Þταν "Mate-Woman". Η θεßα της Charmian κι η θετÞ μητÝρα της, μαθÞτρια της Victoria Woodhull, την εßχαν μεγαλþσει χωρßς επιμÝλεια. ΚÜθε βιογρÜφος παραπÝμπει στην ανεμπüδιστη σεξουαλικüτητα της Charmian. 
     Ο Τζüζεφ Νüελ αποκαλεß τα γεγονüτα απü το 1903 Ýως το 1905 "Ýνα εγχþριο δρÜμα που θα εßχε ιντριγκÜρει την πÝνα ενüς ºψεν... Ο Λüντον εßχε ανακοýφιση απü αστειüτητες κι Ýνα εßδος χαλαροý ρομαντισμοý". Σε γενικÝς γραμμÝς, ο Λüντον Þταν ανÞσυχος στον πρþτο του γÜμο, αναζÞτησε εξωσυζυγικÝς σεξουαλικÝς σχÝσεις και βρÞκε, στη Charmian Kittredge, üχι μüνο Ýναν σεξουαλικÜ ενεργü και περιπετειþδη σýντροφü του, αλλÜ και τη μελλοντικÞ του σýντροφο. ΠροσπÜθησαν να κÜνουν παιδιÜ. Ýνα παιδß πÝθανε στη γÝννα και μια Üλλη εγκυμοσýνη κατÝληξε σε αποβολÞ. Το 1906, ο Λüντον δημοσßευσε στο περιοδικü Collier's την αναφορÜ του αυτüπτη μÜρτυρα για τον σεισμü του Σαν Φρανσßσκο. 


            Mε τις κüρες του αγκαλιÜ: Η Μπες αριστερÜ κι η Τζüαν δεξιÜ

     Το 1905, ο Λüντον αγüρασε Ýνα ρÜντσο 1.000 στρεμμÜτων (4,0 km2) στο Glen Ellen, στην κομητεßα Sonoma, στην Καλιφüρνια, στην ανατολικÞ πλαγιÜ του βουνοý Sonoma. ¸γραψε: "Δßπλα στη γυναßκα μου, το ρÜντσο εßναι το πιο αγαπητü πρÜγμα στον κüσμο για μÝνα". ¹θελε απεγνωσμÝνα το ρÜντσο να γßνει μια επιτυχημÝνη επιχειρηματικÞ επιχεßρηση. Η συγγραφÞ, πÜντα μια εμπορικÞ επιχεßρηση με το Λüντον, Ýγινε τþρα ακüμη περισσüτερο Ýνα μÝσο για Ýναν σκοπü: "ΓρÜφω για κανÝναν Üλλο σκοπü απü το να προσθÝσω στην ομορφιÜ που τþρα μου ανÞκει. ΓρÜφω Ýνα βιβλßο για κανÝναν Üλλο λüγο απü το να προσθÝσω τρßα Þ τετρακüσια στρÝμματα στο υπÝροχο κτÞμα μου".
     Η Stasz γρÜφει üτι ο Λüντον "εßχε λÜβει πλÞρως υπüψη του το üραμα, που εκφραζüταν στην αγροτικÞ του φαντασßα, για τη γη ως τη πλησιÝστερη γÞινη εκδοχÞ της ΕδÝμ... εκπαιδεýτηκε μÝσω της μελÝτης γεωργικþν εγχειριδßων κι επιστημονικþν τομÝων. ΣυνÝλαβε Ýνα σýστημα κτηνοτροφßας που σÞμερα θα επαινεθεß για την οικολογικÞ του σοφßα". ¹τανε περÞφανος που εßχε το πρþτο σιλü απü σκυρüδεμα στη Καλιφüρνια. ¹λπιζε να προσαρμüσει τη σοφßα της ασιατικÞς βιþσιμης γεωργßας στις ΗΠΑ. ΠροσÝλαβε Ιταλοýς και ΚινÝζους λιθοξüους, των οποßων τα διαφορετικÜ στυλ εßναι εμφανÞ.


                                     Το Σπßτι του (Wolf House)

     Το ρÜντσο Þταν μια οικονομικÞ αποτυχßα. Συμπαθοýντες παρατηρητÝς üπως η Stasz, αντιμετωπßζουν τα σχÝδιÜ του ως δυνητικÜ εφικτÜ κι αποδßδουν την αποτυχßα τους σε κακÞ τýχη Þ üτι εßναι μπροστÜ απü την εποχÞ τους. Αντιπαθοýντες ιστορικοß üπως ο Kevin Starr προτεßνουν üτι Þτανε κακüς μÜνατζερ, αποσπασμÝνος απü Üλλες ανησυχßες κι εξασθενημÝνος απü τον αλκοολισμü του. Ο Starr σημειþνει üτι ο Λüντον απουσßαζε απü το ρÜντσο του περßπου 6 μÞνες το χρüνο μεταξý 1910 και 1916 και λÝει, "Του Üρεσε η επßδειξη διοικητικÞς δýναμης, αλλÜ δεν Ýδινε προσοχÞ στη λεπτομÝρεια... Οι εργÜτες του Λüντον γÝλασαν με τις προσπÜθειÝς του να το παßξει μεγÜλο-κτηνοτρüφος του χρüνου και θεþρησε την επιχεßρηση χüμπι πλουσßων".
     Ο Λüντον ξüδεψε 80.000 $ (2.410.000 $ σε τρÝχουσα αξßα) για να χτßσει Ýνα πÝτρινο αρχοντικü 15.000 τετραγωνικþν ποδιþν (1.400 m2) που ονομÜζεται Wolf House στο ακßνητο. Την þρα που η Ýπαυλη πλησßαζε στην ολοκλÞρωσÞ της, δýο εβδομÜδες πριν οι Λüντονς σχεδιÜσουν να εγκατασταθοýν, καταστρÜφηκε απü φωτιÜ.



     Η τελευταßα επßσκεψη του Λüντον στη ΧαβÜη, που ξεκßνησε τον ΔεκÝμβριο του 1915, διÞρκεσε οκτþ μÞνες. ΣυναντÞθηκε με τον δοýκα Kahanamoku, τον πρßγκιπα Jonah Kūhiō Kalaniana'ole, τη βασßλισσα Lili'uokalani και πολλοýς Üλλους, πριν επιστρÝψει στο ρÜντσο του τον Ιοýλιο του 1916. ΥπÝφερε απü νεφρικÞ ανεπÜρκεια, αλλÜ συνÝχισε να εργÜζεται. Το ρÜντσο (που βρßσκεται δßπλα σε πÝτρινα απομεινÜρια του Wolf House) εßναι πλÝον Εθνικü Ιστορικü Ορüσημο και προστατεýεται στο Ιστορικü ΠÜρκο Jack London State. Ο Λüντον Ýγινε μÜρτυρας της σκληρüτητας στην εκπαßδευση των ζþων του τσßρκου και τα επüμενα μυθιστορÞματÜ του Jerry of the Islands και Michael Brother of Jerry περιλÜμβαναν Ýνα πρüλογο που παρακαλοýσε το κοινü να ενημερωθεß περισσüτερο για αυτÞ τη πρακτικÞ. Το 1918, το ΜασαχουσÝτη Society for the Prevention of Cruelty to Animals και η American Humane Education Society συνεργÜστηκαν για να δημιουργÞσουν το Jack London Club, που προσπÜθησε να ενημερþσει το κοινü για τη σκληρüτητα στα ζþα του τσßρκου και να το ενθαρρýνει να διαμαρτυρηθεß για αυτü το ßδρυμα. Η υποστÞριξη απü τα μÝλη της ΛÝσχης οδÞγησε σε μια προσωρινÞ παýση των ενεργειþν με εκπαιδευμÝνα ζþα στο Ringling-Barnum and Bailey το 1925.
     Ο Λüντον πÝθανε στις 22 ΝοÝμβρη 1916, στη βερÜντα στο εξοχικü ρÜντσο του. ¹ταν εýρωστος Üνδρας, αλλÜ εßχε υποστεß αρκετÝς σοβαρÝς ασθÝνειες, συμπεριλαμβανομÝνου του σκορβοýτου στο Klondike. ΕπιπλÝον, στη διÜρκεια των ταξιδιþν του με το Snark, αυτüς κι η Charmian προσβλÞθηκαν με απροσδιüριστες τροπικÝς λοιμþξεις κι ασθÝνειες. Τη στιγμÞ του θανÜτου του, υπÝφερε απü δυσεντερßα, αλκοολισμü τελικοý σταδßου κι ουραιμßα. πονοýσε πολý κι Ýπαιρνε μορφßνη. Οι στÜχτες του θÜφτηκαν στην ιδιοκτησßα του, κοντÜ στο Wolf House. Η κηδεßα του Ýγινε στις 26 ΝοÝμβρη 1916 και συμμετεßχαν μüνο στενοß φßλοι, συγγενεßς κι εργαζüμενοι του ακινÞτου. Σýμφωνα με την επιθυμßα του, αποτεφρþθηκε και θÜφτηκε δßπλα σε μερικÜ παιδιÜ πρωτοπüρων, κÜτω απü Ýνα βρÜχο που ανÞκε στο Wolf House. ΜετÜ το θÜνατο της η Charmian το 1955, αποτεφρþθηκε και στη συνÝχεια θÜφτηκε με τον σýζυγü της στο ßδιο σημεßο που εßχε επιλÝξει κι αυτüς. Ο τÜφος σημαδεýεται απü Ýνα βρυþδη ογκüλιθο. Τα κτßρια και τα ακßνητα διατηρÞθηκαν αργüτερα ως Jack London State Historic Park, στο Glen Ellen της Καλιφüρνια.



     ΕπειδÞ χρησιμοποιοýσε μορφßνη, πολλÝς παλαιüτερες πηγÝς περιγρÜφουν τον θÜνατü του ως αυτοκτονßα και μερικÝς ακüμα το κÜνουν. ΑυτÞ η εικασßα φαßνεται να εßναι μια φÞμη Þ εικασßα που βασßζεται σε περιστατικÜ στα μυθιστορÞματα του. Το πιστοποιητικü θανÜτου του δßνει την αιτßα ως ουραιμßα, μετÜ απü οξý νεφρικü κολικü. Η βιογρÜφος Stasz γρÜφει, "ΜετÜ το θÜνατο του Λüντον, για διÜφορους λüγους, αναπτýχθηκε Ýνας βιογραφικüς μýθος στον οποßο απεικονßστηκε ως αλκοολικüς γυναικÜς που αυτοκτüνησε. Πρüσφατη υπüθεση βασισμÝνη σ' Ýγγραφα απü πρþτο χÝρι αμφισβητεß αυτÞ τη κουταμÜρα". Οι περισσüτεροι βιογρÜφοι, συμπεριλαμβανομÝνου του Russ Kingman, συμφωνοýν τþρα üτι πÝθανε απü ουραιμßα που επιδεινþθηκε απü τυχαßα υπερβολικÞ δüση μορφßνης.
     Η μυθοπλασßα του περιεßχε αρκετÝς αυτοκτονßες. Στα αυτοβιογραφικÜ του απομνημονεýματα, ο John Barleycorn, ισχυρßζεται üτι, ως νÝος, Ýπεσε μεθυσμÝνος στον κüλπο του Σαν Φρανσßσκο. Εßπε üτι παρασýρθηκε και σχεδüν κατÜφερε να πνιγεß προτοý να σωθεß απü ψαρÜδες, üντας πιο νηφÜλιος. Στο τÝλος της ταινßας The Little Lady of the Big House, η ηρωßδα, αντιμÝτωπη με τον πüνο ενüς θανÜσιμου τραýματος απü πυροβολισμü, υποβÜλλεται σε αυτοκτονßα με τη βοÞθεια γιατροý με μορφßνη. Επßσης, στο Martin Eden, ο κýριος πρωταγωνιστÞς, που μοιρÜζεται ορισμÝνα χαρακτηριστικÜ με το Λüντον, πνßγεται.
     Ο Λüντον Þταν ευÜλωτος σε κατηγορßες για λογοκλοπÞ, τüσο επειδÞ Þταν τüσο ευδιÜκριτος, παραγωγικüς κι επιτυχημÝνος συγγραφÝας üσο και λüγω των μεθüδων εργασßας του. ¸γραψε σε μια επιστολÞ προς τον ¸λγουιν Χüφμαν, "η Ýκφραση, βλÝπετε -με εμÝνα- εßναι πολý πιο εýκολη απü την εφεýρεση". Αγüρασε ιδÝες για πλοκÝς και μυθιστορÞματα απü τον νεαρü ΣινκλÝρ Λιοýις και χρησιμοποßησε περιστατικÜ απü αποκüμματα εφημερßδων ως υλικü γραφÞς. Τον Ιοýλιο του 1901, 2 κομμÜτια μυθοπλασßας εμφανßστηκαν μÝσα στον ßδιο μÞνα: το Moon-Face του Λüντον, στον Αργοναýτη του Σαν Φρανσßσκο και το The Passing of Cock-eye Blacklock του Frank Norris στο περιοδικü Century. Οι εφημερßδες Ýδειχναν τις ομοιüτητες μεταξý των ιστοριþν, για τις οποßες ο Λüντον εßπε üτι Þταν "αρκετÜ διαφορετικÝς ως προς τον τρüπο αντιμετþπισης, [αλλÜ] προφανþς ßδιες ως προς τη βÜση και το κßνητρο". ΕξÞγησε üτι κι οι δýο συγγραφεßς βασßστηκαν στις ιστορßες τους στην ßδια εφημερßδα. ¸να χρüνο αργüτερα, ανακαλýφθηκε üτι ο Charles Forrest McLean εßχε δημοσιεýσει μια φανταστικÞ ιστορßα επßσης βασισμÝνη στο ßδιο περιστατικü.
     Ο ¸γκερτον ΡÜερσον Γιανγκ εßπε üτι Το ΚÜλεσμα Της ¢γριας Φýσης (1903) ελÞφθη απ' το βιβλßο του Γιανγκ My Dogs in the Northland (1902). Ο Λüντον αναγνþρισε üτι το χρησιμοποßησε ως πηγÞ κι ισχυρßστηκε üτι Ýγραψε μια επιστολÞ στον Γιανγκ ευχαριστþντας τον. Το 1906, το New York World δημοσßευσε "θανατηφüρες παρÜλληλες" στÞλες που Ýδειχναν 18 αποσπÜσματα απü το διÞγημα του Λüντον Love of Life δßπλα-δßπλα με παρüμοια αποσπÜσματα απü Ýνα Üρθρο μη λογοτεχνßας των Augustus Biddle και J. K. Macdonald, με τßτλο Lost in the Land of the Midnightsun. Ο Λüντον σημεßωσε üτι ο küσμος δεν τον κατηγüρησε για "λογοκλοπÞ", αλλÜ μüνο για "ταυτüτητα χρüνου και κατÜστασης", για την οποßα προκλητικÜ "δÞλωνε Ýνοχος".


               Ο Τζακ με τη σýζυγü του ΣÜρμιαν, 6 μÝρες προτοý πεθÜνει

     Η πιο σοβαρÞ κατηγορßα για λογοκλοπÞ βασßστηκε στο The Bishop's Vision του Λüντον, κεφ. 7 του μυθιστορÞματüς του The Iron Heel (1908). Το κεφÜλαιο εßναι σχεδüν πανομοιüτυπο μ' ειρωνικü δοκßμιο που δημοσßευσε ο Φρανκ ΧÜρις το 1901, με τßτλο Ο Επßσκοπος του Λüνδßνου κι η δημüσια ηθικÞ. Ο ΧÜρις εξοργßστηκε και του πρüτεινε να λÜβει το 1/60 των δικαιωμÜτων απü το βιβλßο, το αμφισβητοýμενο υλικü που αποτελοýσε αυτü το τμÞμα ολüκληρου του μυθιστορÞματος. Ο Λüντον επÝμεινε üτι εßχε αποκüψει μια ανατýπωση του Üρθρου, που εßχε εμφανιστεß σε μια αμερικανικÞ εφημερßδα και πßστευε πως Þταν μια γνÞσια ομιλßα που εκφωνÞθηκε απü τον Επßσκοπο του Λüνδßνου.
     Ο Λüντον Þταν Üθεος κι Ýγραφε απü μια σοσιαλιστικÞ σκοπιÜ, κÜτι που εßναι εμφανÝς στο μυθιστüρημÜ του The Iron Heel. Οýτε θεωρητικüς οýτε διανοοýμενος σοσιαλιστÞς, ο σοσιαλισμüς του αναπτýχθηκε απü την εμπειρßα της ζωÞς του. ¼πως εξÞγησε στο δοκßμιü του, Πþς ¸γινα ΣοσιαλιστÞς, οι απüψεις του επηρεÜστηκαν απü την εμπειρßα του με τους ανθρþπους στον πÜτο του κοινωνικοý λÜκκου. Η αισιοδοξßα κι ο ατομικισμüς του ξεθþριασαν κι ορκßστηκε να μη κÜνει ποτÝ πιüτερη σκληρÞ σωματικÞ εργασßα απü ü,τι χρειαζüταν. ¸γραψε üτι ο ατομικισμüς του βγÞκε στο σφυρß κι αναγεννÞθηκε πολιτικÜ. ΣυχνÜ Ýκλεινε τα γρÜμματÜ του "Δικüς σου για την ΕπανÜσταση".
     ΕντÜχθηκε στο Σοσιαλιστικü Εργατικü Κüμμα τον Απρßλη του 1896. Την ßδια χρονιÜ, το San Francisco Chronicle δημοσßευσε μια ιστορßα για τον 20Üχρονο ΛονδρÝζο να εκφωνεß νυχτερινÝς ομιλßες στο πÜρκο του Δημαρχεßου του ¼κλαντ, μια δραστηριüτητα για την οποßα συνελÞφθη για Ýνα χρüνο αργüτερα. Το 1901 αποχþρησε απü το Σοσιαλιστικü Εργατικü Κüμμα κι εντÜχθηκε στο νÝο Σοσιαλιστικü Κüμμα ΑμερικÞς. ¸λαβε υποψηφιüτητα ως ο υψηλοý προφßλ ΣοσιαλιστÞς υποψÞφιος δÞμαρχος του ¼κλαντ το 1901 (λαμβÜνοντας 245 ψÞφους) και το 1905 (βελτιþθηκε σε 981 ψÞφους), περιüδευσε τη χþρα δßνοντας διαλÝξεις για το σοσιαλισμü το 1906 και δημοσßευσε 2 συλλογÝς δοκιμßων για το σοσιαλισμü: Πüλεμος του Σοσιαλισμοý: οι ΤÜξεις (1905) κι η ΕπανÜσταση και Üλλα Δοκßμια (1906).
     Η Stasz σημειþνει üτι "Το Λüντον θεþρησε τους Wobblies ως μια ευπρüσδεκτη προσθÞκη στον Σοσιαλιστικü σκοπü, αν και ποτÝ δεν συμμετεßχε μαζß τους στο να συνιστÜ σαμποτÜζ". ΑναφÝρει επßσης μια προσωπικÞ συνÜντηση μεταξý του Λüντον και του Big Bill Haywood το 1912. Στο πρüσφατο (1913) βιβλßο του The Cruise of the Snark, γρÜφει για εκκλÞσεις προς αυτüν για συμμετοχÞ στο πλÞρωμα του Snark απü υπαλλÞλους γραφεßου κι Üλλους "εργÜτες" που λαχταροýσαν να δραπετεýσουν απü τις πüλεις και να εξαπατηθοýν απü εργÜτες.



     Στα χρüνια του Γκλεν ¸λεν, ο Λüντον Ýνιωθε κÜποια αμφιθυμßα απÝναντι στον σοσιαλισμü και παραπονÝθηκε για τους αναποτελεσματικοýς Ιταλοýς εργÜτες του. Το 1916, παραιτÞθηκε απü το τμÞμα Glen Ellen του Σοσιαλιστικοý Κüμματος, αλλÜ δÞλωσε κατηγορηματικÜ üτι το Ýκανε λüγω της Ýλλειψης πυρüς και μÜχης και της απþλειας της Ýμφασης στη ταξικÞ πÜλη. Σε Ýνα κολακευτικü πορτραßτο των ημερþν του ραντς του Λüντον, ο ιστορικüς πολιτισμοý απü τη Καλιφüρνια, ΚÝβιν Σταρ, αναφÝρεται σε αυτÞ την περßοδο ως μετασοσιαλιστικÞ και λÝει "... το 1911... ο Λüντον βαριüτανε περισσüτερο τη ταξικÞ πÜλη απ' ü,τι Þθελε να παραδεχτεß.
     ΜοιρÜστηκε κοινÝς ανησυχßες μεταξý πολλþν Ευρωπαßων Αμερικανþν στη Καλιφüρνια σχετικÜ με την ασιατικÞ μετανÜστευση, που περιγρÜφεται ως ο κßτρινος κßνδυνος. χρησιμοποßησε τον τελευταßο üρο ως τßτλο δοκιμßου του 1904. Αυτü το θÝμα Þταν επßσης το θÝμα μιας ιστορßας που Ýγραψε το 1910 με τßτλο Η απαρÜμιλλη εισβολÞ. Παρουσιαζüμενη ως ιστορικü δοκßμιο που διαδραματßζεται στο μÝλλον, η ιστορßα αφηγεßται γεγονüτα μεταξý 1976 και 1987, στα οποßα η Κßνα, μ' Ýνα συνεχþς αυξανüμενο πληθυσμü, καταλαμβÜνει κι αποικßζει τους γεßτονÝς της με την πρüθεση να καταλÜβει ολüκληρη τη Γη. Τα δυτικÜ Ýθνη απαντοýν με βιολογικü πüλεμο και βομβαρδßζουνε τη Κßνα με δεκÜδες απü τις πιο μολυσματικÝς ασθÝνειες. ΣχετικÜ με τους φüβους του για τη Κßνα, παραδÝχεται, "πρÝπει να ληφθεß υπüψη üτι το παραπÜνω αξßωμα εßναι απü μüνο του προúüν του δυτικοý φυλετικοý εγωισμοý, που υποκινεßται απü τη πßστη μας στη δικÞ μας δικαιοσýνη κι ενισχýεται απü μια πßστη στον εαυτü μας που μπορεß να εßναι εξßσου εσφαλμÝνη üπως εßναι κι οι περισσüτερες αγαπημÝνες φυλÝς".
     Αντßθετα, πολλÜ απü τα διηγÞματÜ του εßναι αξιοσημεßωτα για την ενσυναßσθητη απεικüνιση μεξικανþν (The Mexican), Ασιατþν (The Chinago) και ΧαβÜης (Koolau the Leper) χαρακτÞρων. Η πολεμικÞ αλληλογραφßα του απü τον Ρωσο-Ιαπωνικü Πüλεμο, καθþς και το ημιτελÝς μυθιστüρημÜ του Cherry, δεßχνουν üτι θαýμαζε πολý τα ιαπωνικÜ Ýθιμα και τις δυνατüτητες. Τα γραπτÜ του Þτανε δημοφιλÞ στους ΙÜπωνες, που πιστεýουν üτι τα απεικüνισε θετικÜ. Στο Koolau the Leper, περιγρÜφει τον Koolau, που εßναι λεπρüς στη ΧαβÜη -επομÝνως πολý διαφορετικü εßδος υπερανθρþπου απü τον Martin Eden- και που πολεμÜ Ýναν ολüκληρο στρατü ιππικοý για να διαφýγει τη σýλληψη, ως "αδÜμαστος πνευματικÜ Ýνας μεγαλειþδης επαναστÜτης". Αυτüς ο χαρακτÞρας βασßζεται στο λεπρü της ΧαβÜης Kaluaikoolau, που το 1893 εξεγÝρθηκε κι αντιστÜθηκε στη σýλληψη απü τις δυνÜμεις της ΠροσωρινÞς ΚυβÝρνησης της ΧαβÜης στη κοιλÜδα Kalalau.


                           Επιστατεß στη ναυπÞγηση του Σναρκ

Ο Λüντον Þταν Üθεος. ΑναφÝρεται να εßπε, "Πιστεýω üτι üταν εßμαι νεκρüς, εßμαι νεκρüς. Πιστεýω üτι με το θÜνατü μου εξαφανßζομαι τüσο πολý üσο το τελευταßο κουνοýπι που στριμþξαμε εσεßς κι εγþ". ¼σοι υπερασπßζονται τον Λüντον ενÜντια στις κατηγορßες για ρατσισμü αναφÝρουν την επιστολÞ που Ýγραψε στην ιαπωνικÞ-αμερικανικÞ εμπορικÞ εβδομαδιαßα εφημερßδα το 1913:

   "Σε απÜντηση στη δικÞ σας της 16ης Αυγοýστου 1913. Πρþτα απ' üλα, πρÝπει να πω εμποδßζοντας την ηλßθια εφημερßδα να υποδαυλßζει πÜντα τη φυλετικÞ προκατÜληψη. Αυτü, φυσικÜ, εßναι αδýνατο, θα Ýλεγα, στη συνÝχεια, με την εκπαßδευση του λαοý της Ιαπωνßας Ýτσι þστε να εßναι πολý Ýξυπνα ανεκτικοß για να ανταποκριθοýνε σε οποιαδÞποτε Ýκκληση για φυλετικÞ προκατÜληψη. Και, τÝλος, συνειδητοποιþντας, στη βιομηχανßα και τη κυβÝρνηση του σοσιαλισμοý - η τελευταßα λÝξη εßναι απλþς μια λÝξη που αντιπροσωπεýει τη πραγματικÞ εφαρμογÞ της θεωρßας της Αδελφüτητας των Ανθρþπων στις υποθÝσεις των ανθρþπων. Εν τω μεταξý, τα Ýθνη κι οι φυλÝς εßναι μüνο απεßθαρχα αγüρια που δεν Ýχουν ακüμη μεγαλþσει στο ανÜστημα των ανδρþν. ΠρÝπει λοιπüν να περιμÝνουμε απü αυτοýς να κÜνουν απεßθαρχα και θορυβþδη πρÜγματα κατÜ καιροýς. Κι üπως μεγαλþνουν τα αγüρια, Ýτσι κι οι φυλÝς της ανθρωπüτητας θα μεγαλþσουνε και θα γελÜσουν üταν ανατρÝχουν στις παιδικÝς τους διαμÜχες".

     Το 1996, αφοý η πüλη Whitehorse, στο Yukon, μετονüμασε μια οδü προς τιμÞ του Λüντον, οι διαμαρτυρßες για τον υποτιθÝμενο ρατσισμü του ανÜγκασαν τη πüλη να αλλÜξει το üνομα της οδοý απü Jack London Boulevard ξανÜ σε Two-mile Hill.
     Λßγο αφüτου ο μπüξερ Τζακ Τζüνσον στÝφθηκε ο 1ος μαýρος παγκüσμιος πρωταθλητÞς βαρÝων βαρþν το 1908, ο Λüντον ζÞτησε μια "μεγÜλη λευκÞ ελπßδα" για να νικÞσει τον Τζüνσον, γρÜφοντας: "Ο Τζιμ ΤζÝφρις πρÝπει τþρα να βγει απü το αγρüκτημα του Alfalfa και να αφαιρÝσει αυτü το χρυσü χαμüγελο απü το πρüσωπο του Τζακ Τζüνσον. Τζεφ, εξαρτÜται απü σÝνα. Ο Λευκüς πρÝπει να σωθεß".
     Με Üλλους μοντερνιστÝς συγγραφεßς της εποχÞς, υποστÞριξε την ευγονικÞ. Η Ýννοια της "καλÞς αναπαραγωγÞς" συμπλÞρωσε τον επιστημονισμü της προοδευτικÞς εποχÞς, τη πεποßθηση üτι οι Üνθρωποι ταξινομοýνται σε μιαν ιεραρχßα ανÜ φυλÞ, θρησκεßα κι εθνικüτητα. Ο κατÜλογος της κατωτερüτητας της ΠροοδευτικÞς ΕποχÞς προσÝφερε τη βÜση για απειλÝς κατÜ της φυλετικÞς ακεραιüτητας των Αγγλοσαξüνων Αμερικανþν. Ο Λüντον Ýγραψε στον Frederick H. Robinson του περιοδικοý Medical Review of Reviews, δηλþνοντας, "Πιστεýω üτι το μÝλλον ανÞκει στην ευγονικÞ και θα καθοριστεß απü τη πρακτικÞ της ευγονικÞς". Αν κι αυτü οδÞγησε ορισμÝνους να επιχειρηματολογÞσουν υπÝρ της αναγκαστικÞς στεßρωσης εγκληματιþν Þ üσων θεωροýνταν αδýναμοι. Ο Λüντον δεν εξÝφρασε ποτÝ αυτü το Üκρο. Το διÞγημÜ του Told in the Drooling Ward εßναι απü τη σκοπιÜ ενüς εκπληκτικÜ οξυδερκοýς "αδýναμου" ανθρþπου.



     Ο Hensley υποστηρßζει üτι το μυθιστüρημα του Λüντον Πριν απü τον ΑδÜμ (1906–07) αποκαλýπτει θÝματα υπÝρ της ευγονικÞς. Ο Λüντον συμβοýλεψε τη συνεργÜτιδÜ του ¢ννα ΣτρÜνσκι κατÜ τη διÜρκεια της προετοιμασßας των Επιστολþν του ΚÝμπτον-ΓουÝις üτι θα Ýπαιρνε το ρüλο της ευγονικÞς στο ζευγÜρωμα, ενþ εκεßνη θα μÜλωνε για λογαριασμü της ρομαντικÞς αγÜπης. (Η αγÜπη κÝρδισε το επιχεßρημα.) Η ΚοιλÜδα της ΣελÞνης δßνει Ýμφαση στο θÝμα των "πραγματικþν Αμερικανþν", των ΑγγλοσÜξωνων, ωστüσο στη ΜικρÞ Κυρßα του ΜεγÜλου Οßκου, ο Λüντον εßναι πιο διαφοροποιημÝνος. Το επιχεßρημα του πρωταγωνιστÞ δεν εßναι üτι üλοι οι λευκοß εßναι ανþτεροι, αλλÜ üτι υπÜρχουν περισσüτεροι ανþτεροι μεταξý των λευκþν απü ü,τι σε Üλλες φυλÝς. Ενθαρρýνοντας τους καλýτερους σε κÜθε φυλÞ να ζευγαρþσουνε θα βελτιþσουνε τις ιδιüτητες του πληθυσμοý τους. Η ζωÞ στη ΧαβÜη αμφισβÞτησε την ορθοδοξßα του. Στο My Hawaiian Aloha, σημεßωσε τη φιλελεýθερη επιμειξßα των φυλþν, καταλÞγοντας στο πþς "η μικρÞ ΧαβÜη, με τις κοýρσες της, με τις κοýρσες πüτς, κÜνει καλýτερη επßδειξη απü τις ΗΠΑ".
Ο δυτικüς συγγραφÝας και ιστορικüς Dale L. Walker γρÜφει:

   "Η αληθινÞ ιδιοφυÀα του Λüντον Þταν η σýντομη ιστορßα... Η αληθινÞ ιδιοφυÀα του Λüντονυ βρισκüταν στη σýντομη μορφÞ, 7.500 λÝξεων και κÜτω, üπου η πλημμýρα των εικüνων στον γεμÜτο εγκÝφαλü του κι η Ýμφυτη δýναμη του αφηγηματικοý του δþρου περιορßστηκαν κι απελευθερþθηκαν αμÝσως. Οι ιστορßες που διαρκοýνε πιüτερο απü τις μαγικÝς 7.500 γενικÜ -αλλÜ σßγουρα üχι πÜντα- θα μποροýσαν να επωφεληθοýν απü την αυτο-επεξεργασßα".

     Η "ισχýς της εκφορÜς" του Λüντον βρßσκεται στο απüγειü της στις ιστορßες του κι εßναι επιμελþς καλοδομημÝνες. Το To Build a Fire εßναι η πιο γνωστÞ απ' üλες τις ιστορßες του. Διαδραματßζεται στο σκληρü Klondike, αφηγεßται το τυχαßο ταξßδι μιας νÝας Üφιξης που αγνüησε τη προειδοποßηση ενüς παλιοý χρονομÝτρου για τους κινδýνους του να ταξιδεýει μüνος κανεßς. ΠÝφτοντας μÝσα απü τον πÜγο σ' Ýνα κολπßσκο σε 75 κÜτω απ το 0, ο ανþνυμος Üνδρας γνωρßζει καλÜ πως η επιβßωση εξαρτÜται απü τις μη δοκιμασμÝνες δεξιüτητÝς του στο να βÜζει γρÞγορα φωτιÜ για να στεγνþσει τα ροýχα του και να ζεστÜνει τα Üκρα του. ΜετÜ τη δημοσßευση μιας Þμερης εκδοχÞς αυτÞς της ιστορßας -με ηλιüλουστο αποτÝλεσμα- στο The Youth's Companion το 1902, ο Λüντον προσÝφερε μια 2η, πιο σοβαρÞ αντßληψη για τη δýσκολη θÝση του Üνδρα στο περιοδικü The Century το 1908. Η ανÜγνωση και των δýο παρÝχει μια απεικüνιση της ανÜπτυξης και της ωρßμανσÞς του ως συγγραφÝας. ¼πως παρατηρεß ο Labor (1994): "Το να συγκρßνεις τις δýο εκδοχÝς εßναι απü μüνο του Ýνα διδακτικü μÜθημα για το τι ξεχþριζε Ýνα μεγÜλο Ýργο λογοτεχνικÞς τÝχνης απü μια καλÞ παιδικÞ ιστορßα".

     ¢λλες ιστορßες απü τη περßοδο Klondike περιλαμβÜνουν: All Gold Canyon, σχετικÜ με μια μÜχη μεταξý ενüς χρυσοθÞρα κι ενüς Üλτη αξιþσεων, το The Law of Life, για Ýναν ηλικιωμÝνο Αμερικανü Ινδü που εγκαταλεßφθηκε απü τη φυλÞ του κι αφÝθηκε να πεθÜνει, το "Love of Life", για Ýνα οδοιπορικü απü Ýνα τυχοδιþκτη στη καναδικÞ τοýνδρα, το To the Man on Trail, που αφηγεßται την ιστορßα ενüς κατÜδικου που δραπετεýει απü την ¸φιππη Αστυνομßα σ' Ýναν αγþνα Ýλκηθρου και θÝτει το ερþτημα της αντßθεσης μεταξý γραπτοý νüμου κι ηθικÞς και Μια Οδýσσεια του ΒορρÜ, που εγεßρει ερωτÞματα ηθικÞς υπü üρους και ζωγραφßζει Ýνα συμπαθητικü πορτραßτο ενüς ανθρþπου με ανÜμεικτες λευκÝς κι αλευτικÝς καταγωγÝς.



     Ο Λüντον Þταν λÜτρης της πυγμαχßας και μανιþδης ερασιτÝχνης πυγμÜχος. Το A Piece of Steak εßναι μια ιστορßα για Ýναν αγþνα μεταξý μεγαλýτερων και νεüτερων πυγμÜχων. ΑντιπαραβÜλλει τις διαφορετικÝς εμπειρßες της νεολαßας και της ηλικßας, αλλÜ θÝτει επßσης το κοινωνικü ζÞτημα της μεταχεßρισης των ηλικιωμÝνων εργαζομÝνων. Το The Mexican συνδυÜζει τη πυγμαχßα με κοινωνικü θÝμα, καθþς Ýνας νεαρüς Μεξικανüς υπομÝνει Ýναν Üδικο αγþνα κι εθνοτικÝς προκαταλÞψεις για να κερδßσει χρÞματα για να βοηθÞσει την επανÜσταση. ΑρκετÝς απü τις ιστορßες του θα χαρακτηρßζονταν σÞμερα ως επιστημονικÞς φαντασßας. Το The Unparalleled Invasion περιγρÜφει τον πüλεμο μικροβßων κατÜ της Κßνας. Το Goliath εßναι για Ýν ακαταμÜχητο ενεργειακü üπλο. Το The Shadow and the Flash εßναι μια ιστορßα για 2 αδÝρφια που ακολουθοýν διαφορετικοýς δρüμους για να επιτýχουν την αφÜνεια. Το A Relic of the Pliocene εßναι μια μεγÜλη ιστορßα για τη συνÜντηση ενüς σýγχρονου Üνδρα μ' Ýνα μαμοýθ. Το The Red One εßναι μια ýστερη ιστορßα απü μια περßοδο που ο Λüντον ιντριγκÜρονταν απü τις θεωρßες του ψυχιÜτρου και συγγραφÝα Γιουνγκ. ΛÝει για μια νησιωτικÞ φυλÞ που κρατιÝται σε θρßλερ απü Ýνα εξωγÞινο αντικεßμενο.
     Περßπου 19 πρωτüτυπες συλλογÝς διηγημÜτων εκδüθηκαν στη διÜρκεια της σýντομης ζωÞς του Λüντον Þ λßγο μετÜ το θÜνατü του. Απü αυτÞ τη δεξαμενÞ ιστοριþν Ýχουν προκýψει αρκετÝς μεταθανÜτιες ανθολογßες. ΠολλÝς απ' αυτÝς τοποθετοýνται στο Klondike και στον Ειρηνικü. Μια συλλογÞ απü τις Ιστορßες του Σαν Φρανσßσκο του Λüντον εκδüθηκε τον Οκτþβρη του 2010 απü τη Sydney Samizdat Press. Τα πιο διÜσημα μυθιστορÞματÜ του εßναι το The Call of the Wild, White Fang, The Sea-Wolf, The Iron Heel και Martin Eden.
     Σε μια επιστολÞ με ημερομηνßα 27 Δεκεμβρßου 1901, ο εκδüτης της Macmillan του Λüντον, George Platt Brett, Sr., εßπε üτι πßστευε πως η μυθοπλασßα του Jack αντιπροσþπευε το καλýτερο εßδος δουλειÜς που Ýγινε στην ΑμερικÞ. Ο κριτικüς Maxwell Geismar αποκÜλεσε το The Call of the Wild "Ýνα üμορφο πεζü ποßημα". Ο συντÜκτης Franklin Walker εßπε üτι ανÞκει σε Ýνα ρÜφι με τον Walden και τον Huckleberry Finn. κι ο μυθιστοριογρÜφος Ε.Λ. Ο Ντüκτορου το ονüμασε μια βαρετÞ παραβολÞ… το αριστοýργημÜ του. Ο ιστορικüς Dale L. Walker σχολßασε: Ο Τζακ Λüντον Þταν Ýνας Üβολος μυθιστοριογρÜφος, πολý μεγÜλη για τη φυσικÞ του ανυπομονησßα και την ταχýτητα του μυαλοý του. Τα μυθιστορÞματÜ του, ακüμη και τα καλýτερα απü αυτÜ, Ýχουν τερÜστια ελαττþματα. ΟρισμÝνοι κριτικοß Ýχουν πει üτι τα μυθιστορÞματÜ του εßναι επεισοδιακÜ και μοιÜζουν με συνδεδεμÝνα διηγÞματα. Ο Dale L. Walker γρÜφει: "Το Star Rover αυτü το υπÝροχο πεßραμα, εßναι πραγματικÜ μια σειρÜ διηγημÜτων που συνδÝονται με μιαν ενοποιητικÞ συσκευÞ... Το Smoke Bellew εßναι μια σειρÜ απü ιστορßες δεμÝνες μεταξý τους σε μια μυθιστορηματικÞ μορφÞ απü τον επανεμφανιζüμενο πρωταγωνιστÞ τους, Kit Bellew. και John Barleycorn ... εßναι μια συνοπτικÞ σειρÜ μικροý μÞκους επεισοδßων".


     Ο Ambrose Bierce εßπε για το The Sea-Wolf üτι "το σπουδαßο πρÜγμα -κι εßναι απü τα σπουδαιüτερα πρÜγματα- εßναι αυτÞ η τρομερÞ δημιουργßα, Wolf Larsen... το σκÜψιμο και το στÞσιμο μιας τÝτοιας φιγοýρας εßναι αρκετü για Ýναν Üνθρωπο να κÜνει σε μια ζωÞ". Ωστüσο, σημεßωσε, "Το στοιχεßο της αγÜπης, με τις παρÜλογες καταστολÝς και τις αδýνατες ιδιüτητÝς του, εßναι απαßσιο". Το The Iron Heel εßναι Ýνα παρÜδειγμα ενüς δυστοπικοý μυθιστορÞματος που προβλÝπει κι επηρÝασε το 1984 του Τζορτζ ¼ργουελ. Η σοσιαλιστικÞ πολιτικÞ του Λüντον εκτßθεται ρητÜ εδþ. Το Iron Heel συναντÜ τον σýγχρονο ορισμü της απαλÞς επιστημονικÞς φαντασßας. Το Star Rover (1915) εßναι επßσης επιστημονικÞ φαντασßα. Ο λογοτεχνικüς εκτελεστÞς του Λüντον, ο ºρβινγκ ΣÝπαρντ, παρÝθεσε μια πßστη του Jack London σε μια εισαγωγÞ σε μια συλλογÞ ιστοριþν του, του 1956:

Προτιμþ να εßμαι στÜχτη παρÜ σκüνη!
Θα προτιμοýσα να σβÞσει η σπßθα μου σε μια λαμπερÞ φλüγα παρÜ να πνιγεß απü ξηρÞ σÞψη.
Θα προτιμοýσα να εßμαι Ýνας υπÝροχος μετεωρßτης, κÜθε Üτομο μου σε υπÝροχη λÜμψη, παρÜ Ýνας νυσταγμÝνος και μüνιμος πλανÞτης.
Η λειτουργßα του ανθρþπου εßναι να ζει, üχι να υπÜρχει.
Δεν θα σπαταλÞσω τις μÝρες μου προσπαθþντας να τις παρατεßνω.
Θα χρησιμοποιÞσω τον χρüνο μου.

     H βιογρÜφος Stasz σημειþνει üτι το απüσπασμα "Ýχει πολλÜ σημÜδια του στυλ του Λüντον", αλλÜ η μüνη γραμμÞ που θα μποροýσε να αποδοθεß με ασφÜλεια σ' αυτüν Þταν η 1η. Τα λüγια που παρÝθεσε ο Shepard Þταν απü μια ιστορßα στο San Francisco Bulletin, 2 ΔεκÝμβρη 1916, του δημοσιογρÜφου Ernest J. Hopkins, ο οποßος επισκÝφτηκε το ρÜντσο λßγες εβδομÜδες πριν απü το θÜνατο του Λüντον. Η Stasz σημειþνει, ακüμη περισσüτερο απü ü,τι σÞμερα τα αποσπÜσματα των δημοσιογρÜφων Þταν αναξιüπιστα Þ ακüμα και καθαρÝς εφευρÝσεις και λÝει üτι δεν βρÝθηκε Üμεση πηγÞ στα γραπτÜ του. Ωστüσο, τουλÜχιστον μßα γραμμÞ, σýμφωνα με τη Stasz, εßναι αυθεντικÞ, καθþς αναφÝρεται απü το Λüντον κι εßναι γραμμÝνη στο χÝρι του στο βιβλßο αυτüγραφων της αυστραλιανÞς σουφραζÝτας Vida Goldstein:

ΑγαπητÞ κυρßα Goldstein:-
Πριν απü επτÜ χρüνια σου Ýγραψα üτι προτιμþ να εßμαι στÜχτη παρÜ σκüνη. Εξακολουθþ να συμφωνþ με αυτü το συναßσθημα.
ΕιλικρινÜ δικüς σας,
Τζακ Λüντον
13 Ιανουαρßου 1909

     Στο διÞγημÜ του By The Turtles of Tasman, Ýνας χαρακτÞρας, που υπερασπßζεται τον ακριβü πατÝρα της στον θεßο της που μοιÜζει με μυρμηγκιÜ, λÝει: "... ο πατÝρας μου Þταν βασιλιÜς. Ýζησες… ¸ζησες μüνο για να ζÞσεις; ΦοβÜσαι να πεθÜνεις; Προτιμþ να τραγουδÞσω Ýνα Üγριο τραγοýδι και να σκÜσω τη καρδιÜ μου με αυτü, παρÜ να ζÞσω χßλια χρüνια παρακολουθþντας τη πÝψη μου και φοβοýμενη το υγρü. Εßναι σκüνη, ο πατÝρας μου θα γßνει στÜχτη". Μια σýντομη περιγραφÞ για το The Scab αναφÝρεται συχνÜ στο εργατικü κßνημα των ΗΠΑ και συχνÜ αποδßδεται στο Λüντον. ΞεκινÜ:

   Αφοý ο Θεüς τελεßωσε τον κροταλßα, τον βÜτραχο και το βρικüλακα, του Ýμεινε κÜποια απαßσια ουσßα με την οποßα Ýφτιαξε μια ψþρα. Η ψþρα εßναι Ýνα ζþο με δýο πüδια με ανοιχτÞ ψυχÞ, εγκÝφαλο νεροý, συνδυασμüς ραχοκοκαλιÜς απü ζελÝ και κüλλα. Εκεß που οι Üλλοι Ýχουνε καρδιÝς, φÝρει Ýναν üγκο σÜπιων αρχþν. ¼ταν μια ψþρα κατεβαßνει στο δρüμο, οι Üνδρες γυρßζουνε τη πλÜτη τους κι οι Üγγελοι κλαßνε στον ΠαρÜδεισο κι ο ΔιÜβολος κλεßνει τις πýλες της κüλασης για να τη κρατÞσει Ýξω...


     Το 1913 και το 1914, Ýνας αριθμüς εφημερßδων τýπωσε τις 3 πρþτες προτÜσεις με διαφορετικοýς üρους που χρησιμοποιÞθηκαν αντß για "ψþρα", üπως "ρüπτης", "περιστÝρι σκαμνιοý" Þ "σκανδαλοποιüς". Αυτü το απüσπασμα, üπως δüθηκε παραπÜνω, Þταν το αντικεßμενο μιας υπüθεσης του ΑνωτÜτου Δικαστηρßου του 1974, Letter Carriers v. Austin, στην οποßα ο δικαστÞς Thurgood Marshall το ανÝφερε ως Ýνα πολý γνωστü κομμÜτι της συνδικαλιστικÞς λογοτεχνßας, που γενικÜ αποδßδεται στον συγγραφÝα Jack London. ¸να ενημερωτικü δελτßο του συνδικÜτου εßχε δημοσιεýσει Ýναν κατÜλογο με "ψþρα", που θεωρÞθηκε πως εßναι πραγματικüς κι ως εκ τοýτου δεν εßναι συκοφαντικüς, αλλÜ στη συνÝχεια συνÝχισε να αναφÝρει το απüσπασμα ως τον "ορισμü της ψþρας". Η υπüθεση Üνοιξε το ερþτημα αν ο ορισμüς Þτανε συκοφαντικüς. Το δικαστÞριο Ýκρινε üτι "ο... ορισμüς της ψþρας" του Τζακ Λüντον εßναι απλþς ρητορικÞ υπερβολÞ, μια λÜγνη κι ευφÜνταστη Ýκφραση της περιφρüνησης που νιþθουν τα μÝλη του συνδικÜτου προς εκεßνους που αρνοýνται να συμμετÜσχουν", κι ως εκ τοýτου δεν Þταν συκοφαντικüς και προστατευüταν σýμφωνα με την Πρþτη Τροποποßηση. ΠαρÜ το γεγονüς üτι αποδßδεται συχνÜ στο Λüντον, το απüσπασμα δεν εμφανßζεται καθüλου στην εκτενÞ συλλογÞ των γραπτþν του στον ιστüτοπο του κρατικοý πανεπιστημßου Sonoma. Ωστüσο, στο βιβλßο του War of the Classes δημοσßευσε ομιλßα του 1903 με τßτλο The Scab, η οποßα Ýδωσε μια πολý πιο ισορροπημÝνη Üποψη του θÝματος:

   Ο εργÜτης που δßνει περισσüτερο χρüνο Þ δýναμη Þ δεξιüτητα για τον ßδιο μισθü απü Ýναν Üλλο, Þ ßσο χρüνο Þ δýναμη Þ ικανüτητα για μικρüτερο μισθü, εßναι ψþρα. Η γενναιοδωρßα απü τη πλευρÜ του εßναι βλαβερÞ για τους συναδÝλφους του, γιατß τους αναγκÜζει σε μια ßση γενναιοδωρßα που δεν τους αρÝσει και που τους δßνει λιγüτερη τροφÞ και στÝγη. ΑλλÜ μια λÝξη μπορεß να ειπωθεß για τη ψþρα. Ακριβþς üπως η πρÜξη του κÜνει τους αντιπÜλους του υποχρεωτικÜ γενναιüδωρους, Ýτσι κι αυτοß, λüγω γÝννησης κι εκπαßδευσης, κÜνουν υποχρεωτικÞ τη πρÜξη της γενναιοδωρßας του.
   [...]
   Κανεßς δεν επιθυμεß τη ψþρα, να δþσει τα περισσüτερα τουλÜχιστον. Η φιλοδοξßα κÜθε ατüμου εßναι ακριβþς το αντßθετο, να δßνει το λιγüτερο για τους περισσüτερους κι ως εκ τοýτου, ζþντας σε μια κοινωνßα με νýχια και με δüντια, το battle royal διεξÜγεται απü τα φιλüδοξα Üτομα. ΑλλÜ στην πιο σημαντικÞ πτυχÞ του, αυτÞ της πÜλης για τη διαßρεση του κοινοý προúüντος, δεν εßναι πλÝον μια μÜχη μεταξý ατüμων, αλλÜ μεταξý ομÜδων ατüμων. Το κεφÜλαιο κι η εργασßα εφαρμüζονται στην α' ýλη, φτιÜχνουνε κÜτι χρÞσιμο απü αυτÞ, προσθÝτουν στην αξßα της και μετÜ προχωροýνε σε διαμÜχες για τον καταμερισμü της προστιθÝμενης αξßας. Κανεßς απü τους δýο δεν ενδιαφÝρεται να δþσει τα περισσüτερα τουλÜχιστον. Ο καθÝνας Ýχει σκοπü να δþσει λιγüτερα απü τον Üλλο και να λÜβει περισσüτερα.

 * Το üρος Λüντον, γνωστü κι ως Boundary Peak 100, στα σýνορα ΑλÜσκα-ΒρετανικÞ Κολομβßα, στις οροσειρÝς των βουνþν της ακτÞς της ΒρετανικÞς Κολομβßας, πÞρε το üνομÜ του.
 * Η πλατεßα Τζακ Λüντον στη προκυμαßα του ¼κλαντ της Καλιφüρνια ονομÜστηκε γι' αυτüν.
 * ΤιμÞθηκε απü τη ΤαχυδρομικÞ Υπηρεσßα των ΗΠΑ με Ýνα γραμματüσημο της σειρÜς Great Americans 25¢ που κυκλοφüρησε στις 11 ΓενÜρη 1986.
 * Η λßμνη Τζακ Λüντον (ρωσικÜ: Озеро Джека Лондона), μια ορεινÞ λßμνη που βρßσκεται στην Üνω üχθη του ποταμοý Kolyma στη περιοχÞ Yagodninsky της περιφÝρειας Magadan.
 * Οι φανταστικÝς ερμηνεßες του Λüντον περιλαμβÜνουν τον Michael O'Shea στην ταινßα του 1943 Jack London, τον Jeff East στην ταινßα του 1980 Klondike Fever, τον Michael Aron στο Star Trek: The Next Generation επεισüδιο Time's Arrow απü το 1992, τον Aaron Ashmore στο επεισüδιο Murdoch Mysteries "Murdoch of the Klondike" απü το 2012 κι ο Johnny Simmons στη μßνι σειρÜ του 2014 Klondike.

ΡΗΤΑ:

 * Καλýτερα να στÝκεσαι στο πλÜι κÜποιου Üλλου παρÜ μüνος σου.
 * Δεν μπορεßς να περιμÝνεις την Ýμπνευση. ΠρÝπει να τρÝχεις ξοπßσω της με Ýνα ρüπαλο.
 * Αν τα λεφτÜ Ýρχονται με τη φÞμη, καλþς üρισε η φÞμη. Αν τα λεφτÜ Ýρχονται χωρßς φÞμη, καλþς üρισαν τα λεφτÜ.
 * Η ικανüτητα να ξεχνÜς σημαßνει διανοητικÞ υγεßα.
 * Το να ρßχνεις Ýνα κüκαλο στο σκυλß δεν εßναι φιλανθρωπßα. Φιλανθρωπßα εßναι να μοιρÜζεσαι το κüκκαλο με το σκυλß üταν εßσαι εξßσου πεινασμÝνος με το σκυλß.
 * Ο σκοπüς του ανθρþπου εßναι να ζει, üχι να υπÜρχει.


=========================


                                            Ο ΑποστÜτης

               Τþρα, üπως ξυπνþ για τη δουλειÜ,
                          Θε μου, κρÜτα μακριÜ τη τεμπελιÜ.
                                      Κι αν πÜλι ως το βρÜδυ ξεψυχÞσω,
                                                      Θε μου, το μεροκÜματο ας αξßζω.
                       ΑμÞν.

 -"Αν δεν σηκωθεßς απ' το κρεβÜτι, Τζþννυ, μπουκιÜ δε θα σου δþσω να φας!"
     Η απειλÞ Üφησε το αγüρι ασυγκßνητο. Εξακολοýθησε πεισματικÜ να κοιμÜται, παλεýοντας για τη λÞθη του ýπνου, σαν τον ονειροπüλο που παλεýει για το üνειρο του. ΣχημÜτισε χαλαρÝς γροθιÝς με τα χÝρια κι Üρχισε να χτυπÜ αδýναμα και νευρικÜ τον αÝρα. Οι γροθιÝς προορßζονταν για την μητÝρα του αλλÜ αυτÞ, προδßδοντας εξÜσκηση κι εξοικεßωση, τις απÝφευγε ενþ συγχρüνως τον ταρακουνοýσε χωρßς καμιÜ επιεßκεια απ' τους þμους.
 -"ΠαρÜτα μ' Þσυχο!"
     ¹ταν μια κραυγÞ που γεννÞθηκε βουβÞ στα βÜθη του ýπνου, üρμησε γοργÜ προς τα Ýξω, σαν στριγκλιÜ, με τη μορφÞ παρÜφορης επιθετικüτητας, κι Ýσβησε και χÜθηκε σ' Ýνα ακατÜληπτο παρÜπονο. ¹ταν μια κραυγÞ πρωτüγονη, σαν μιας βασανισμÝνης ψυχÞς, κατακλυσμÝνης απü Üπειρη διαμαρτυρßα και οδýνη. Εκεßνη, üμως, αδιαφοροýσε. ¹ταν μια γυναßκα με θλιμμÝνα μÜτια και κουρασμÝνο πρüσωπο, συνηθισμÝνη σ' αυτÞ την αγγαρεßα, την οποßα επαναλÜμβανε κÜθε μÝρα της ζωÞς της.
     ¢ρπαξε τα σκεπÜσματα και προσπÜθησε να τα απομακρýνει, αλλÜ το αγüρι σταμÜτησε να γρονθοκοπÜει τον αÝρα και γαντζþθηκε πÜνω τους με απüγνωση. ΚουλουριÜστηκε, κουκουλωμÝνο ακüμα, στην Üκρη του κρεβατιοý. ¸πειτα προσπÜθησε να τραβÞξει üλα τα στρωσßδια στο πÜτωμα. Το αγüρι αντιστÜθηκε. Εκεßνη ανασκουμπþθηκε. Υπερτεροýσε σε βÜρος, κι Ýτσι το αγüρι και τα στρωσßδια υποχþρησαν, το πρþτο ακολουθþντας ενστικτωδþς τα δεýτερα, προκειμÝνου να προφυλαχτεß απ' το τσουχτερü κρýο του δωματßου που του περüνιαζε το σþμα.
     ¸τσι üπως παρÝπαιε στην Üκρη του κρεβατιοý, παραλßγο να σωριαστεß με το κεφÜλι στο πÜτωμα. Μα η συνεßδησÞ του σαν να αφυπνßστηκε. ¼ρθωσε το κορμß του και προς στιγμÞν ταλαντεýτηκε επικßνδυνα, μÝχρι που ξαναβρÞκε την ισορροπßα του. Προσγειþθηκε στο πÜτωμα με τα πüδια. Η μητÝρα τον Üρπαξε επιτüπου απ' τους þμους και τον ταρακοýνησε. Το αγüρι Üρχισε πÜλι τις γροθιÝς, αλλÜ αυτÞ τη φορÜ με περισσüτερη δýναμη κι ευθýτητα. Ταυτüχρονα Üνοιξε τα μÜτια του. Τον Üφησε ελεýθερο. Εßχε ξυπνÞσει.
 -"'ΝτÜξει", μουρμοýρισε.
     ΠÞρε τη λÜμπα και βγÞκε βιαστικÜ απ' το δωμÜτιο, αφÞνοντÜς τον στο σκοτÜδι.
 -"Θα χÜσεις το μεροκÜματο", τον προειδοποßησε βγαßνοντας.
     Το σκοτÜδι δεν τον ενοχλοýσε. ¼ταν ντýθηκε, πÞγε στη κουζßνα. Τα βÞματÜ του Þτανε πολý βαριÜ για Ýνα τüσο ελαφρý αγüρι. Τα πüδια του σÝρνονταν απ' το ßδιο τους το βÜρος, πρÜγμα παρÜλογο, Ýτσι κοκαλιÜρικα που Þτανε. ΤρÜβηξε μια καρÝκλα με σπασμÝνο πÜτο στο τραπÝζι.
 -"Τζþννυ!", φþναξε η μÜνα του αυστηρÜ.
     Εκεßνος πετÜχτηκε απüτομα απ' την καρÝκλα και, χωρßς να πει κουβÝντα, πÞγε στο νεροχýτη, που Þταν λιγδιασμÝνος και βρωμερüς. Απ' το σιφüνι αναδυüταν μια δυσÜρεστη μυρωδιÜ. Οýτε που το παρατÞρησε. Η μπüχα του νεροχýτη Þτανε γι' αυτüν μÝρος της φυσικÞς τÜξης πραγμÜτων, üπως Þταν και το γλιτσιασμÝνο απ' τα βρωμüνερα της λÜντζας σαποýνι, που δεν Ýκανε σαπουνÜδα. ¼χι üτι προσπÜθησε και πολý να το κÜνει να βγÜλει αφρü. ΜερικÝς πιτσιλιÝς με το παγωμÝνο νερü που Ýσταζε απ' τη βρýση κι η διαδικασßα εßχε ολοκληρωθεß. Δεν Ýπλυνε τα δüντια του. Εδþ που τα λÝμε, ποτÝ του δεν εßχε δει οδοντüβουρτσα, οýτε Þξερε üτι υπÞρχαν πλÜσματα στον κüσμο που εßναι Ýνοχα για μια τüσο μεγαλειþδη ανοησßα, üπως το πλýσιμο των δοντιþν.
 -"ΚαλÜ θα 'ταν να 'πλενες τη μοýρη σου μια φορÜ τη μÝρα χωρßς να πρÝπει να το πω εγþ", παραπονÝθηκε η μητÝρα του.
     Κρατοýσε Ýνα σπασμÝνο καπÜκι πÜνω στο κατσαρολÜκι καθþς σÝρβιρε δυο κοýπες καφÝ. Το παιδß δεν σχολßασε, γιατß αυτÞ Þταν μια μüνιμη διαμÜχη μεταξý τους και το μοναδικü πρÜγμα για το οποßο η μÜνα του Þταν ανÝνδοτη. ¹ταν υποχρεωτικü να πλÝνει το πρüσωπο του μια φορÜ τη μÝρα. Σκουπßστηκε με μια λιγδιασμÝνη πετσÝτα, νωπÞ, βρþμικη και ξεφτισμÝνη, που του γÝμισε το πρüσωπο χνοýδια. "ΜακÜρι να μη μÝναμε τüσο μακριÜ", εßπε η μÜνα μüλις Ýκατσε το παιδß. "ΚÜνω ü, τι καλýτερο μπορþ. Το ξÝρεις. ΑλλÜ το δολÜριο που γλιτþνουμε απ' το νοßκι το βÜζουμε στην Üκρη. Κι εδþ Ýχουμε και περισσüτερο χþρο. Το ξÝρεις". Σχεδüν δεν παρακολουθοýσε τι του 'λεγε. Τα εßχε ξανακοýσει πολλÝς φορÝς. Το εýρος της σκÝψης της Þταν περιορισμÝνο κι üλο αναμασοýσε το μαρτýριο που τραβοýσανε ζþντας τüσο μακριÜ απ' τα εργοστÜσια.
 -
"¸να δολÜριο σημαßνει περισσüτερο φαÀ", σχολßασε βαρýγδουπα το παιδß. "ΠρÝπει λοιπüν να πÜω να φÝρω το φαÀ μας".
     ¸τρωγε βιαστικÜ, χωρßς να μασουλÜει το ψωμß και κατÜπινε τις μεγÜλες αμÜσητες μπουκιÝς με τη βοÞθεια του καφÝ. ¸τσι λÝγαν αυτü το ζεστü και λασπþδες υγρü που Ýπιναν. Ο Τζþννυ νüμιζε üτι αυτü Þταν καφÝς -και μÜλιστα εξαιρετικüς. ¹ταν μια απ' τις ελÜχιστες αυταπÜτες που του εßχαν απομεßνει στη ζωÞ. ΠοτÝ του δεν εßχε πιει πραγματικü καφÝ. Εκτüς απ' το ψωμß, υπÞρχε κι Ýνα μικρü κομμÜτι κρýου χοιρινοý Η μητÝρα τοý ξαναγÝμισε το φλιτζÜνι με καφÝ. Το ψωμß τελεßωνε κι ο μικρüς περßμενε να δει αν θα του δþσει κι Üλλο, αλλÜ εκεßνη αντÝκρουσε το επαιτικü του βλÝμμα.
 -"¸λα τþρα, Τζþννυ, μη γßνεσαι Üπληστος", σχολßασε. "¸φαγες τη μερßδα σου. Τ' αδÝρφια σου εßναι μικρüτερα απü σÝνα".
     Εκεßνος Üφησε την επßπληξη να πÝσει κÜτω. Δεν Þτανε και πολý ομιλητικüς. Επßσης Ýπαψε να τη κοιτÜζει παρακλητικÜ. Δεν παραπονιüταν κι η υπομονÞ του Þτανε τρομερÞ, üπως και το σχολεßο üπου την εßχε διδαχτεß. ΤÝλειωσε τον καφÝ του, σκοýπισε το στüμα με την ανÜστροφη του χεριοý κι Ýκανε να σηκωθεß.
 -"ΣτÜσου μια στιγμÞ", τον πρüλαβε. "Νομßζω üτι μας παßρνει να φας κι Üλλη μια φÝτα ψωμß -μια λεπτÞ".
     Οι κινÞσεις της Þταν ταχυδακτυλουργικÝς. ¸κανε πως κüβει μια φÝτα απ' τη φραντζüλα, τη ξανÜβαλε μαζß με τη φÝτα πßσω στην ψωμιÝρα και του απÝκρυψε üτι του 'δινε τη μια απ' τις δυο δικÝς της φÝτες. Νüμιζε üτι τον εßχε ξεγελÜσει, αλλÜ αυτüς εßχε παρατηρÞσει το κüλπο της. Εν τοýτοις, πÞρε το ψωμß χωρßς ντροπÝς. Το εßχε φιλοσοφÞσει κι εßχε καταλÞξει üτι η μÜνα του, που Þταν πÜντα ασθενικÞ, δεν Þταν και πολý φαγανÞ, Ýτσι κι αλλιþς.
Εκεßνη εßδε üτι ξερομασοýσε το ψωμß χωρßς να το μουλιÜζει κι Üδειασε τον καφÝ της στο φλιτζÜνι του.
 -"Δε μου κÜθεται καλÜ στο στομÜχι σÞμερα", εξÞγησε.
     Μια σειρÞνα ακοýστηκε απü μακριÜ, παρατεταμÝνη και τσιριχτÞ, και πετÜχτηκαν κι οι δυο üρθιοι. Εκεßνη κοßταξε το φτηνιÜρικο ξυπνητÞρι στο ρÜφι. Οι δεßκτες Ýδειχναν πεντÝμισι. Τþρα ξυπνοýσε κι ο υπüλοιπος κüσμος που γýριζε γýρω απ' τα εργοστÜσια. ¸ριξε στους þμους Ýνα σÜλι και στο κεφÜλι Ýνα καπÝλο ξεθωριασμÝνο, ατσοýμπαλο κι αρχαßο.
 -"ΠρÝπει να βιαστοýμε", εßπε καθþς χαμÞλωνε το φυτßλι της λÜμπας και φýσηξε μες στο γυαλß να σβÞσει.
     ΒγÞκαν απ' το σπßτι ψηλαφιστÜ και κατÝβηκαν τα σκαλιÜ. Η ατμüσφαιρα Þταν καθαρÞ και παγωμÝνη κι ο Τζþννυ ανατρßχιασε μüλις Þρθε σ' επαφÞ με τον αÝρα. Τ' αστÝρια στον ουρανü δεν εßχαν αρχßσει ακüμα να χλομιÜζουν και πÜνω απ' την πüλη απλωνüταν το σκοτÜδι. Αμφüτεροι ο Τζþννυ κι η μητÝρα του περπατοýσαν σÝρνοντας τα πüδια τους. Οι μýες τους δεν φιλοδοξοýσαν να σηκþνουν εντελþς τα πüδια απ' το Ýδαφος. ΜετÜ απü δεκαπÝντε λεπτÜ σιωπÞς, η μÜνα του Ýστριψε προς τα δεξιÜ.
 -"Μην αργÞσεις", Þταν η τελευταßα της προειδοποßηση πριν την καταπιεß το σκοτÜδι.
     Το αγüρι δεν απÜντησε και συνÝχισε σταθερÜ τον δρüμο του. Στην εργοστασιακÞ περιοχÞ πüρτες Üνοιγαν απü παντοý και σýντομα βρÝθηκε στριμωγμÝνος μες στο πλÞθος που προχωροýσε στα σκοτεινÜ. Καθþς διÝσχιζε την πýλη του εργοστÜσιου, η σειρÞνα σφýριξε πÜλι. Κοßταξε προς την ανατολÞ. ΠÝρα απ' την Üτσαλη γραμμÞ που σχημÜτιζαν οι στÝγες τω σπιτιþν, Üρχισε να αχνοφαßνεται Ýνα φως. Αυτü Þταν üλο ^ üλο που 'δε απ' τη μÝρα, πριν της γυρßσει την πλÜτη κι ενωθεß με το εργατικü του σινÜφι.
     ¸κατσε στη θÝση του σε μια απü τις πολλÝς, μακριÝς σειρÝς με τις μηχανÝς. ΜπροστÜ του, πÜνω απü Ýνα κουτß με μικρÜ μασοýρια, υπÞρχαν μεγÜλες μπομπßνες που περιστρÝφονταν με πολý μεγÜλη ταχýτητα. ΠÜνω σ' αυτÝς, τýλιγε τα στριμμÝνα νÞματα των μικρþν μασουριþν. Η δουλειÜ Þταν απλÞ. Το μüνο που απαιτοýσε Þταν ταχýτητα. Οι μπομπßνες που Üδειαζαν τα μασοýρια Þταν πÜρα πολλÝς και τα μασοýρια Üδειαζαν τüσο γρÞγορα που δεν υπÞρχαν στιγμÝς χαλÜρωσης.
     Δοýλευε μηχανικÜ. ¼ταν Ýνα μασοýρι Üδειαζε, χρησιμοποιοýσε το αριστερü του χÝρι για φρÝνο, σταματοýσε την μπομπßνα και, συγχρüνως, με αντßχειρα και δεßκτη, Ýπιανε την Üκρη του νÞματος στον αÝρα. Την ßδια στιγμÞ, Ýπιανε με το δεξß τη χαλαρÞ Üκρη του νÞματος ενüς καινοýριου μασουριοý. ΑυτÝς οι διαφορετικÝς κινÞσεις των χεριþν εκτελοýνταν ταυτοχρüνως και τÜχιστα. ¾στερα, με μια αστραπιαßα κßνηση Ýφτιαχνε μια θηλιÜ κι Ýδενε κüμπο τα νÞματα, κι απÜλλασσε την μπομπßνα. Οι κüμποι δεν Þταν κÜτι δýσκολο. ΚÜποτε, μÜλιστα, καυχÞθηκε üτι μποροýσε να του: δÝνει και στον ýπνο του. ¼σο γι' αυτü, πρÜγματι συνÝβαινε καμιÜ φορÜ. Στη διÜρκεια μιας μüνο νýχτας, μοχθοýσε επß αιþνες, δÝνοντας διαδοχικοýς κüμπους χωρßς σταματημü.
     ΚÜποια απ' τα παιδιÜ τεμπελιÜζανε και δεν αντικαθιστοýσαν τα μασοýρια üταν Üδειαζαν, με αποτÝλεσμα να σπαταλοýν χρüνο και υλικÜ. ΥπÞρχε, βÝβαια, ο ελεγκτÞς για να το αποτρÝπει αυτü. ¸πιασε τον διπλανü του Τζþννυ στα πρÜσα και του τρÜβηξε τ' αυτιÜ.
 -"Κοßτα καλÜ που το κÜνει ο Τζþννυ -για' δεν εßσαι σαν κι αυτüν;" ρþτησε ο ελεγκτÞς εξοργισμÝνος.
     Τα μασοýρια του Τζþννυ στριφογυρνοýσαν ξÝφρενα, αλλÜ ο ßδιος δεν ενθουσιÜστηκε με τον Ýμμεσο Ýπαινο. ΚÜποτε το 'παßρνε πÜνω του... αλλÜ αυτü Þταν παλιÜ, πÜρα πολý παλιÜ. Το απαθÝς του πρüσωπο παρÝμεινε ανÝκφραστο, ενþ Üκουγε να τον φÝρνουν σαν φαεινü παρÜδειγμα. ¹ταν ο τÝλειος εργÜτης. Το γνþριζε. Του το 'χαν πει πολλÝς φορÝς. ¹ταν, πλÝον, κοινοτοπßα, κι εξÜλλου γι' αυτüν δε σÞμαινε τßποτα πια. Απü τÝλειος εργÜτης εßχε εξελιχθεß στην τÝλεια μηχανÞ. ¼ταν κÜτι πÞγαινε στραβÜ στη δουλειÜ του, ευθυνüταν κÜποιο ελαττωματικü υλικü κι αυτü ßσχυε τüσο γι' αυτüν üσο και για τη μηχανÞ. ¼σο αδýνατον θα Þταν για την τÝλεια μηχανÞ κοπÞς καρφιþν να κüψει ατελÞ καρφιÜ, Üλλο τüσο αδýνατον Þταν για τον Τζþννυ να κÜνει λÜθος.
     Και δεν εßναι να εκπλÞσσεται κανεßς. Απü τüτε που γεννÞθηκε, βρισκüταν πÜντα σε στενÞ σχÝση με τις μηχανÝς. Τα μηχανÞματα εßχαν σχεδüν αποκτÞσει υπüσταση μÝσα του και, σε κÜθε περßπτωση, αυτÜ τον εßχαν αναθρÝψει. Πριν απü δþδεκα χρüνια, στην αßθουσα με τους αργαλειοýς αυτοý εδþ του εργοστασßου, δημιουργÞθηκε μια συγκινητικÞ αναστÜτωση, Η μητÝρα του Τζþννυ εßχε λιποθυμÞσει. Την Ýβαλαν να ξαπλþσει στο πÜτωμα ανÜμεσα στους αργαλειοýς που στρßγκλιζαν. ΚÜλεσαν δυο ηλικιωμÝνες ν' αφÞσουν το πüστο τους και να πÜνε 'κει. ΒοÞθησε κι ο επιστÜτης. ΜετÜ απü λßγα λεπτÜ, μÝσα στην αßθουσα υπÞρχε μια ψυχÞ παραπÜνω απ' üσες εßχαν μπει απ' τις πüρτες. ¹ταν ο Τζþννυ, που εßχε γεννηθεß με το βροντερü, εκκωφαντικü βουητü των αργαλειþν στ' αυτιÜ του˙ με την πρþτη του αναπνοÞ εισÝπνευσε τον ζεστü, υγρü αÝρα, που εßχε πÞξει απ' τα αιωροýμενα χνοýδια. Εκεßνη τη πρþτη μÝρα εßχε βÞξει πολý προκεßμενου ν' απαλλÜξει τα πνευμüνια του απ' το χνοýδι˙ και για τον ßδιο λüγο δε σταμÜτησε να βÞχει απü τüτε.
     Το αγüρι δßπλα στον Τζþννυ κλαψοýριζε και ρουφοýσε μýτη του. Το πρüσωπο του εßχε παραμορφωθεß απ' το μßσος του για τον ελεγκτÞ, ο οποßος τον παρακολουθοýσε απü απüσταση με βλÝμμα απειλητικü˙ üλα του τα μασοýρια, πÜντως δοýλευαν στο φουλ. Το αγüρι εξαπÝλυε φοβερÝς βλαστÞμιες στα μασοýρια που περιστρÝφονταν μπροστÜ του. ΑλλÜ ο Þχος δεν Ýφτανε παραπÝρα, το βουητü της μηχανÞς τον συγκρατοýσε στο ßδιο σημεßο και τον περιÝβαλλε σαν τεßχος. Ο Τζþννυ δεν Ýδινε σημασßα σ' üλα αυτÜ. Εßχε τον τρüπο του να δÝχεται τα πρÜγματα. ΕξÜλλου, η επανÜληψη φÝρνει τη μονοτονßα και τη συγκεκριμÝνη σκηνÞ την εßχε δει πολλÝς φορÝς. Του φαινüταν το ßδιο ανþφελο ν' αντιταχθεß στον επιτηρητÞ, üσο και ν' αψηφÞσει τη βοýληση μιας μηχανÞς. Οι μηχανÝς Þταν φτιαγμÝνες Ýτσι þστε να λειτουργοýν με συγκεκριμÝνους τρüπους και να εκτελοýν συγκεκριμÝνες εργασßες. Αυτü ßσχυε και για τον ελεγκτÞ.
     ΑλλÜ στις Ýντεκα η þρα δημιουργÞθηκε αναμπουμποýλα στην αßθουσα και, μ' Ýναν φαινομενικÜ μαγικü τρüπο, εξαπλþθηκε παντοý εν ριπÞ οφθαλμοý. Το αγüρι με το Ýνα πüδι που δοýλευε διπλÜ στο Τζþννυ, απ' την Üλλη μεριÜ, διÝσχισε χοροπηδþντας το χþρο και πÞγε σ' Ýνα Üδειο καρüτσι με το οποßο μετÝφεραν κουτιÜ. ΠÞδηξε και κρýφτηκε 'κει μÝσα, μαζß με τις πατερßτσες. Ο διευθυντÞς του εργοστασßου κατευθυνüταν προς τα κει. συνοδευüμενος απü Ýναν νεαρü Üντρα. Αυτüς Þταν καλοντυμÝνος και φοροýσε κολλαριστü πουκÜμισο - Þταν Ýνας τζÝντλεμαν, σýμφωνα με το σýστημα ταξινüμησης του Τζþννυ για τους Üντρες, και, επιπλÝον, Þταν "ο ΕπιθεωρητÞς".
     Κοιτοýσε με διαπεραστικü βλÝμμα τ' αγüρια καθþς περνοýσε απü μπροστÜ τους. Ενßοτε σταματοýσε κι Ýκανε ερωτÞσεις. Τüτε. αναγκαζüταν να φωνÜζει μ' üλη του τη δýναμη κι απ' το ζüρι του ν' ακουστεß Ýκανε διÜφορους γελοßους μορφασμοýς. Η σβÝλτη ματιÜ του εντüπισε την Üδεια θÝση δßπλα στον Τζþννυ, αλλÜ δεν εßπε τßποτα. Κι ο Τζþννυ, üμως, Ýπιασε τη ματιÜ του ΕπιθεωρητÞ και σταμÜτησε απüτομα. Τον Ýπιασε απ' τον þμο για να τον τραβÞξει Ýνα βÞμα απ' τη μηχανÞ. ¼μως τον Üφησε πÜλι, βγÜζοντας Ýνα επιφþνημα Ýκπληξης.
 -"Πετσß και κüκαλο", εßπε αμÞχανα ο διευθυντÞς.
 -"ΚαλαμÜκια", απÜντησε ο Üλλος. "Κοßτα αυτÜ τα ποδαρÜκια. Το παιδß Ýχει ραχßτιδα -σε αρχικü στÜδιο, αλλÜ την Ýχει. Αν δεν πÜθει επιληψßα στο τÝλος, θα 'ναι γιατß θα τον Ýχει προλÜβει η φυματßωση".
     Ο Τζþννυ Üκουγε, αλλÜ δεν καταλÜβαινε. ΕπιπλÝον, δεν ενδιαφερüταν για μελλοντικÝς ασθÝνειες. Αντιμετþπιζε μια πιο Üμεση και σοβαρÞ αρρþστια που τον απειλοýσε, υπü τη μορφÞ του επιθεωρητÞ.
 -"Λοιπüν. νεαρÝ μου. θÝλω να μου πεις την αλÞθεια", εßπε Þ μÜλλον οýρλιαξε ο επιθεωρητÞς, σκýβοντας κοντÜ στο αυτß του παιδιοý για να τον ακοýσει. "Πüσων χρονþν εßσαι;"
 -"ΔεκατÝσσερα", εßπε ψÝματα ο Τζþννυ -και τα εßπε μ' üλη του τη δýναμη. ¸τσι δυνατÜ που το φþναξε, τον Ýπιασε Ýνας σπαστικüς ξερüβηχας που ανατÜραξε üλο το χνοýδι που 'χε κατακÜτσει στα πνευμüνια του απ' το πρωß.
 -"Φαßνεται τουλÜχιστον δεκÜξι", εßπε ο διευθυντÞς.
 -"¹ εξÞντα", πετÜχτηκε ο επιθεωρητÞς.
 -"ΠÜντα Ýτσι Þταν".
 -"Απü πüτε, δηλαδÞ;" Ýσπευσε να ρωτÞσει ο επιθεωρητÞς.
 -"Εδþ και χρüνια. Δε μεγαλþνει καθüλου".
 -"Οýτε μικραßνει, τολμþ να πω. Να υποθÝσω üτι üλα αυτÜ τα χρονιÜ δουλεýει εδþ;"
 -"Πüτε-πüτε -αλλÜ αυτü Þταν πριν περÜσει ο καινοýργιoς νüμος", Ýσπευσε να προσθÝσει ο διευθυντÞς.
 -"ΜηχανÞ εν αδρανεßα;" ρþτησε ο επιθεωρητÞς δεßχνοντας τη κενÞ θÝση δßπλα στον Τζþννυ, üπου μισογεμÜτα τα μασοýρια στροβιλßζονταν σαν τρελÜ.
 -"ΜÜλλον". Ο διευθυντÞς φþναξε τον ελεγκτÞ κι οýρλιαξε στ' αυτß του δεßχνοντας τη μηχανÞ, "ΜηχανÞ εν αδρανεßα", ανÝφερε πßσω στον επιθεωρητÞ.
     Προχþρησαν κι ο Τζþννυ επÝστρεψε στη δουλειÜ του ανακουφισμÝνος που το κακü εßχε αποτραπεß. Μα το κουτσü παιδß δεν στÜθηκε τüσο τυχερü. Ο αετομÜτης επιθεωρητÞς το εßδε και το τρÜβηξε Ýξω απ' το καρüτσι. Τα χεßλια του παιδιοý τρÝμανε και το πρüσωπο του εßχε μιαν Ýκφραση σαν να τον εßχε βρει μεγÜλη κι ανεπανüρθωτη καταστροφÞ. Ο επιτηρητÞς Ýμοιαζε εμβρüντητος, σαν να το 'βλεπε για πρþτη φορÜ, ενþ το πρüσωπο του διευθυντÞ εξÝφραζε ταραχÞ και δυσαρÝσκεια.
 -"Αυτüν εδþ τον ξÝρω", εßπε ο επιθεωρητÞς. "Εßναι δþδεκα χρονþν. ΦÝτος τον Ýχω διþξει απü τρßα εργοστÜσια. Αυτü εßναι το τÝταρτο". ΣτρÜφηκε στο κουτσü παιδß. "Μου υποσχÝθηκες, στο λüγο της τιμÞς σου, üτι θα πας στο σχολεßο".
     Το αγüρι Ýβαλε τα κλÜματα.
 -"Σας παρακαλþ, κýριε ΕπιθεωρητÜ, δýο μωρÜ μÜς πÝθαναν κι εßμαστε πολý φτωχοß".

 -"Γιατß βÞχεις Ýτσι;" τον ανÝκρινε ο επιθεωρητÞς, σαν να τον κατηγοροýσε για κÜποιο Ýγκλημα.
     Και το αγüρι, αρνοýμενο την ενοχÞ του, απÜντησε:
 -"Δεν εßν' τßποτα. Μüν' που κρýωσα λßγο τη περασμÝνη βδομÜδα, κυρ- ΕπιθεωρητÜ, αυτü 'ν' üλο".

     ΤελικÜ, το κουτσü παιδß βγÞκε απ' την αßθουσα μαζß με τον επιθεωρητÞ, τον οποßο συνüδευε ο διευθυντÞς, αγχωμÝνος και διαμαρτυρüμενος. ¾στερα απ' αυτü επανÞλθε η μονοτονßα. Το μακρý πρωινü και το ακüμη μακρýτερο απüγευμα περÜσανε κι η σειρÞνα σφýριξε το σχüλασμα. ¼ταν ο Τζþννυ βγÞκε Ýξω και διÜβηκε τη πýλη, το σκοτÜδι εßχε Þδη πÝσει. Στο διÜλειμμα, ο Þλιος εßχε χαρÜξει χρυσÝς σχισμÝς στον ουρανü, εßχε πλημμυρßσει την οικουμÝνη με τη θεßα θÝρμη του κι εßχε βυθιστεß κι εξαφανιστεß στη Δýση, πßσω απ' την Üτσαλη γραμμÞ που σχημÜτιζαν οι στÝγες των σπιτιþν.
     Στο δεßπνο καθüταν üλη η οικογÝνεια στο τραπÝζι -Þτανε το μοναδικü γεýμα της μÝρας üπου ο Τζþννυ συναντοýσε τα μικρüτερα αδÝρφια του. ¸τσι το εκλÜμβανε εκεßνος, γιατß Þτανε πολý μεγÜλος ενþ τα Üλλα εξοργιστικÜ μικρÜ. Δεν μποροýσε καθüλου να ανεχτεß την υπερβολικÞ κι απßστευτη ανωριμüτητα τους. Δεν τα καταλÜβαινε. Εκεßνος εßχε προ πολλοý ξεπερÜσει τη δικÞ του παιδικüτητα. ¹τανε σαν γερασμÝνος και ιδιüτροπος Üντρας, που τον ενοχλεß ο αναβρασμüς του νεαροý πνεýματος τους και του φαßνεται απüλυτη ανοησßα. Κοιτοýσε αμßλητος, με βλÝμμα βλοσυρü το πιÜτο του κι Ýβρισκε παρηγοριÜ στη σκÝψη üτι σýντομα θα Ýπρεπε να πÜνε κι αυτÜ στη δουλειÜ. Αυτü θα τα κÜλμαρε λßγο και θα γßνονταν σοβαροß κι αξιοπρεπεßς Üνθρωποι -σαν κι αυτüν. ΚατÜ το συνÞθειο του ανθρþπου, λοιπüν, ο Τζþννυ θεωροýσε τον εαυτü του μÝτρο σýγκρισης και βÜσει αυτοý μετροýσε το σýμπαν.
     Καθ' üλη τη διÜρκεια του δεßπνου, η μητÝρα του εξηγοýσε με ποικßλους τρüπους κι Üπειρες επαναλÞψεις üτι Ýκανε το καλýτερο που μποροýσε. ¹ταν μεγÜλη η ανακοýφιση üταν Ýχοντας τελειþσει το πενιχρü φαγητü του, Ýσπρωξε πßσω καρÝκλα και σηκþθηκε. ΔιχÜστηκε λßγο μεταξý κρεβατιοý κι εξþπορτας, αλλÜ τελικÜ προτßμησε τη δεýτερη. Δεν απομακρýνθηκε πολý. ¸κατσε στο σκαλß, στο βεραντÜκι της εισüδου, με τα γüνατα λυγισμÝνα, τους στενοýς þμους καμπουριαστοýς, τους αγκþνες στα γüνατα και τις παλÜμες να υποστηρßζουν το σαγüνι. ΚαθισμÝνος εκεß, δε σκεφτüταν τßποτα. Απλþς αναπαυüταν. Το μυαλü του κοιμüτανε. Τ' αδÝρφια του Þρθαν κι αυτÜ Ýξω κι Üρχισαν να παßζουν με τα Üλλα παιδιÜ τριγýρω του, κÜνοντας φασαρßα. Ο γλüμπος μιας ηλεκτρικÞς λÜμπας στη γωνßα φþτιζε τις τρÝλες τους. ¹ταν δýστροπος κι οξýθυμος, αυτü το γνþριζαν μα το πνεýμα της περιπÝτειας τα καλοýσε να τον πειρÜξουν. ΠιÜστηκαν χÝρι-χÝρι μπροστÜ του και, κρατþντας το ρυθμü με τα κορμιÜ τους, του τραγουδοýσαν κατÜμουτρα αλλüκοτες και κοροúδευτικÝς ανοησßες. Στην αρχÞ εκτüξευε κατÜρες μες απ' τα δüντια του -κατÜρες που εßχε ακοýσει απ' τα χεßλια των διαφüρων επιστατþν. Αφοý εßδε πως αυτü Þταν μÜταιο κι Ýχοντας θυμηθεß την αξιοπρÝπειÜ του, ξανακλεßστηκε σ' ερμητικÞ σιωπÞ.
     Ο αδερφüς του ο Γουßλ, ο αμÝσως μικρüτερος του, που εßχε μüλις κλεßσει τα δÝκα, Þταν ο αρχηγüς της συμμορßας. Ο Τζþννυ δεν Ýτρεφε γι' αυτüν και τα καλýτερα των συναισθημÜτων. Απü μικρüς Þτανε πικραμÝνος επειδÞ συνεχþς Ýκανε πρÜγματα για τον Γουßλ κι υποχωροýσε για χÜρη του. ¸νιωθε με βεβαιüτητα üτι ο Γουßλ Ýπρεπε να του εßναι πολý υποχρεωμÝνος κι üτι, αντιθÝτως, Þταν αχÜριστος. ¼ταν Þταν ο δικüς του καιρüς για παιχνßδι, πολý πßσω στο ασαφÝς παρελθüν, εßχε στερηθεß Ýνα πολý μεγÜλο μÝρος της ανεμελιÜς του, επειδÞ Þταν αναγκασμÝνος να προσÝχει τον Γουßλ Ο Γουßλ Þτανε τüτε μωρü και τüτε, üπως και τþρα, η μητÝρα τους περνοýσε τις μÝρες της στη φÜμπρικα. Ο Τζþννυ εßχε αναλÜβει συγχρüνως το ρüλο του νεαροý πατÝρα και της νεαρÞς μητÝρας. ¹ταν εμφανÝς üτι ο Γουßλ επωφελεßτο απü την ενδοτικüτητα και την υποχωρητικüτητα του Τζþννυ. ¹τανε γεροδεμÝνος κι αρκετÜ δυνατüς, εßχε το ßδιο ýψος με τον μεγÜλο του αδερφü κι Þτανε πιο βαρýς απ' αυτüν. ¹ταν λες και το ζωτικü αßμα του ενüς εßχε μεταγγιστεß στις φλÝβες του αλλουνοý. Κι απü κÝφια, το ßδιο. Ο Τζþννυ Þταν ανüρεχτος, αποκαμωμÝνος, χωρßς ζωντÜνια, ενþ ο μικρüς Ýμοιαζε να βρßθει ζωτικüτητας και να του περισσεýει κιüλας.
     Το κοροúδευτικü τραγουδÜκι üλο και δυνÜμωνε. Ο Γουßλ πλησßαζε χορεýοντας üλο και περισσüτερο προς το μÝρος του και του 'βγÜζε τη γλþσσα. Το αριστερü χÝρι του Τζþννυ τινÜχτηκε κι Üρπαξε τον μικρü απ' το λαιμü. Ταυτüχρονα, του 'δωσε μια μπουνιÜ στη μýτη με τη σκελετωμÝνη γροθιÜ του. ¹ταν μια αξιοθρÞνητα σκελετωμÝνη γροθιÜ, αλλÜ απ' üτι αποδεßχθηκε απ' τη κραυγÞ του πüνου που προκÜλεσε, Þταν ικανÞ να πληγþσει. Τα υπüλοιπα παιδιÜ Üρχισαν να τσιρßζουν τρομοκρατημÝνα, ενþ η αδερφÞ του, η ΤζÝνυ, üρμησε μÝσα στο σπßτι. ¸σπρωξε τον Γουßλ βßαια, τονε κλþτσησε βÜναυσα στα καλÜμια, μετÜ τον Ýπιασε και τον Ýριξε με το πρüσωπο στο χþμα. Δεν τον Üφηνε να φýγει και του Ýτριψε τη μοýρη στη λÜσπη πολλÝς φορÝς. Τüτε Ýφτασε η μητÝρα, Ýνας αναιμικüς ανεμοστρüβιλος Ýγνοιας και μητρικÞς οργÞς.
 -"Γιατß δε μ' αφÞνει Þσυχο;" απÜντησε ο Τζþννυ üταν Üρχισε να τον κατσαδιÜζει. "Δε βλÝπει üτι εßμαι κουρασμÝνος;"
 -"Εßμαι το ßδιο μεγÜλος με σÝνα", χτυπιüταν ο Γουßλ στην αγκαλιÜ της. Το πρüσωπο του Þταν πασαλειμμÝνο με δÜκρυα. λÜσπη κι αßμα. "Εßμαι μεγÜλος σαν εσÝνα και θα γßνω ακüμα πιο μεγÜλος. Τüτε θα σε τσακßσω -θα δεις τι Ýχεις να πÜθεις".
 -"Αφοý 'σαι τüσο μεγÜλος για' δε δουλεýεις;", μοýγκρισε ο Τζþννυ."Αυτü 'ναι το πρüβλημα με σÝνα. θα 'πρεπε να δουλεýεις. Απ' τη μÜνα σου εξαρτÜται αν θα πας στη δουλειÜ".
 -"Μα εßναι πολý μικρüς", διαμαρτυρÞθηκε. "Εßναι ακüμα παιδß".
 -"Εγþ Þμουνα μικρüτερος απ' αυτüν üταν ξεκßνησα να δουλεýω".
     Το στüμα του Τζþννυ εßχε μεßνει ανοιχτü, Ýτοιμο να εκφρÜσει κι Üλλο την αßσθηση της αδικßας που τον Ýπνιγε, αλλÜ το Ýκλεισε απüτομα. ¸κανε μεταβολÞ αποκαρδιωμÝνος και με αργüσυρτα βÞματα μπÞκε στο σπßτι και πÞγε στο κρεβÜτι. Τη πüρτα του δωματßου του την Üφηνε ανοιχτÞ για να μπαßνει μÝσα η ζÝστη απ' τη κουζßνα. Καθþς ξεντυνüταν στο μισοσκüταδο Üκουγε τη μητÝρα του που μιλοýσε με μια γειτüνισσα, που εßχε περÜσει απü κει. Η μÜνα του Ýκλαιγε και ρουφοýσε τη μýτη της, διακüπτοντας τα λüγια της.
 -"Δεν μπορþ να καταλÜβω τι τρÝχει με τον Τζþννυ", την Üκουσε να λÝει. "ΠαλιÜ δεν Þταν Ýτσι. ¹ταν Ýνα υπομονετικü αγγελοýδι. Κι εßναι πραγματικÜ καλü παιδß", βιÜστηκε να τον υπερασπιστεß. "¸χει δουλÝψει σκληρÜ, και ναι, πÞγε για δουλειÜ πολý μικρüς. ΑλλÜ δεν Ýφταιγα. ¼, τι μπορþ κÜνω κι εγþ".
     Απ' τη κουζßνα ακοýγονταν παρατεταμÝνα ρουθουνßσματα κι ο Τζþννυ μουρμοýρισε καθþς Ýκλεινε τα μÜτια του,
 -"Πως Ýχω δουλÝψει σκληρÜ, γι' αυτü να 'σαι σßγουρη".
     Το επüμενο πρωß, η μÜνα του τονε τρÜβηξε στη κυριολεξßα απ' τα νýχια του ýπνου. ΜετÜ ακολοýθησε το φτωχικü πρωινü, η πεζοπορßα στο σκοτÜδι κι η αχνÞ ματιÜ της μÝρας πÜνω απ' τις στÝγες των σπιτιþν, καθþς της γýριζε τη πλÜτη και περνοýσε κÜτω απ' τη πýλη της φÜμπρικας. ¹ταν ακüμα μια μÝρα σαν üλες τις Üλλες κι Þταν üλες ßδιες. Κι üμως, εßχε υπÜρξει ποικιλßα στη ζωÞ του -κÜθε φορÜ που Üλλαζε δουλειÜ Þ που αρρþσταινε. ¼ταν Þταν Ýξι χρονþν, Þταν σαν πατÝρας και μητÝρα του Γουßλ και των υπüλοιπων παιδιþν, που Þταν ακüμα μικρüτερα. Στα εφτÜ του πÞγε στο εργοστÜσιο -τýλιγε μασοýρια. Στα οχτþ του Ýπιασε δουλειÜ σε Üλλο εργοστÜσιο. Η νÝα του δουλειÜ Þταν εξαιρετικÜ εýκολη. Το μüνο που Ýπρεπε να κÜνει Þταν να κÜθεται κÜτω και μ' Ýνα ξυλÜκι στο χÝρι να καθοδηγεß Ýνα ρυÜκι υφÜσματος που κυλοýσε μπροστÜ του. Αυτü το υφασμÜτινο ρυÜκι Ýβγαινε απ' το στüμιο μιας μηχανÞς, περνοýσε πÜνω απü Ýνα ζεστü κýλινδρο και συνÝχιζε το δρüμο του. Καθüταν, üμως, πÜντα στην ßδια θÝση, εκεß που δεν Ýφτανε το φως της μÝρας, απü πÜνω του Ýνα μπουρß εκτüξευε υδρατμοýς κι ο ßδιος αποτελοýσε μÝρος του μηχανισμοý.
¹τανε πολý χαροýμενος üταν εßχε αυτÞ τη δουλειÜ, παρÜ τον υγρü αÝρα, γιατß Þταν ακüμα νÝος κι εßχε üνειρα και ψευδαισθÞσεις. Και τι υπÝροχα üνειρα Ýκανε ενþ παρακολουθοýσε το αχνιστü ýφασμα να κυλÜ χωρßς σταματημü! ΑυτÞ η εργασßα, üμως, δεν περιελÜμβανε καμßα Üσκηση, οýτε απαιτοýσε σκÝψη κι Ýτσι ονειρευüταν üλο και λιγüτερο, ενþ το μυαλü του γινüταν ολοÝνα και πιο ληθαργικü και νωθρü. Παρ' üλα αυτÜ, Ýβγαζε δυο δολÜρια τη βδομÜδα κι αυτÜ τα δυο δολÜρια αντιπροσωπεýανε τη διαφορÜ μεταξý της οξεßας λιμοκτονßας και του χρüνιου υποσιτισμοý. Στα εννιÜ του, üμως, Ýχασε αυτÞ τη δουλειÜ. Αιτßα Þταν η ιλαρÜ. Αφοý ανÜρρωσε, Ýπιασε δουλειÜ σ' Ýνα εργοστÜσιο γυαλιοý. Ο μισθüς Þτανε καλýτερος κι η δουλειÜ απαιτοýσε επιδεξιüτητα. Πληρωνüταν με το κομμÜτι κι üσο πιο παραγωγικüς Þτανε, τüσο περισσüτερα λεφτÜ Ýβγαζε. Εδþ υπÞρχε κßνητρο. Κι Ýχοντας κßνητρο, εξελßχθηκε σε υποδειγματικü εργÜτη.
     Η δουλειÜ Þταν απλÞ. ¸πρεπε να δÝνει πþματα σε μικρÜ γυÜλινα μπουκαλÜκια. Στη μÝση του τýλιγε τον σπÜγκο. ΣτερÝωνε τα μπουκÜλια ανÜμεσα στα γüνατÜ του, þστε να μπορεß να δουλεýει και με τα δυο χÝρια. ¸τσι, λοιπüν, καθιστüς και σκυμμÝνος πÜνω απ' τα γüνατÜ του για δÝκα þρες κÜθε μÝρα, το αποτÝλεσμα Þταν να κυρτþσουν οι στενοß του þμοι και να πιÝζεται ο θþρακας του. Αυτü μπορεß να Þτανε κακü για τα πνευμüνια του, αλλÜ Ýδενε τριακüσιες ντουζßνες μπουκÜλια τη μÝρα. Ο διευθυντÞς Þταν πολý περÞφανος για τον Τζþννυ και καλοýσε επισκÝπτες για να τον βλÝπουν. ΜÝσα σε δÝκα þρες περνοýσαν απ' τα χÝρια του τρεις χιλιÜδες εξακüσια μπουκÜλια. Αυτü σÞμαινε πως εßχε αποκτÞσει τελειüτητα μηχανÞς. Εßχε εξαλεßψει τη παραμικρÞ περιττÞ κßνηση. ΚÜθε ενÝργεια των ισχνþν χεριþν του και κÜθε μυúκÞ κßνηση των λεπτþν δαχτýλων του Þτανε γρÞγορη κι ακριβÞς. Δοýλευε με μεγÜλη Ýνταση, με αποτÝλεσμα να γßνει νευρικüς ο ßδιος. Τη νýχτα, οι μýες του τινÜζονταν καθþς κοιμüταν και τη μÝρα δεν μποροýσε να χαλαρþσει και να ξεκουραστεß. ΠαρÝμενε τσιτωμÝνος κι οι μýες του συνÝχιζαν να συσπþνται. Επßσης, Þταν ωχρüς κι ο χνουδüβηχÜς του χειροτÝρευε. Τüτε Þτανε που η πνευμονßα κυρßευσε τους ασθενικοýς του πνεýμονες μες στον πιεσμÝνο του θþρακα κι Ýτσι Ýχασε τη δουλειÜ στο εργοστÜσιο γυαλιοý. ¾στερα, επÝστρεψε στο εργοστÜσιο κλωστοûφαντουργßας, üπου εßχε πρωτοξεκινÞσει με το τýλιγμα των μασουριþν. Η προαγωγÞ, üμως, τονε περßμενε. ¹τανε καλüς εργÜτης. ¸πειτα θα πÞγαινε στο κολλÜρισμα κι αργüτερα στους αργαλειοýς. ΜετÜ απ' αυτü δεν υπÞρχε τßποτα, παρÜ μüνο αυξημÝνη αποδοτικüτητα.
     Τα μηχανÞματα λειτουργοýσανε γρηγορüτερα απ' üταν εßχε πρωτοπÜει σ' αυτÞ τη δουλειÜ και το μυαλü του ακüμα πιο αργÜ. ΠλÝον δεν ονειρευüτανε καθüλου, παρüτι τα πρþτα του χρüνια Þτανε γεμÜτα üνειρα. ΚÜποτε, μÜλιστα, εßχε ερωτευτεß. ¹ταν üταν εßχε πρωταρχßσει να καθοδηγεß το ýφασμα πÜνω στον ζεστü κýλινδρο, η αγαπημÝνη του Þταν η κüρη του διευθυντÞ. ¹ταν αρκετÜ μεγαλýτερη απ' αυτüν, μια νεαρÞ γυναßκα, που την εßχε δει απü απüσταση πÝντε-Ýξι φορÝς. ΑλλÜ αυτü δεν εßχε σημασßα. ΠÜνω στην επιφÜνεια του υφασμÜτινου ρυακιοý που Ýρεε μπροστÜ του, οραματιζüταν Ýνα φωτεινü μÝλλον, üπου Ýκανε θαυμαστÜ κατορθþματα, εφεýρισκε θαυματουργÝς μηχανÝς, κÝρδιζε με το σπαθß του τη διεýθυνση των εργοστασßων και στο τÝλος, την Ýπαιρνε αγκαλιÜ και τη φιλοýσε σεμνÜ στο μÝτωπο. ΑλλÜ üλ' αυτÜ ανÞκανε στο απþτερο παρελθüν, üταν δεν Þταν ακüμη πολý μεγÜλος και κουρασμÝνος για ν' αγαπÞσει. ΕπιπλÝον, εκεßνη παντρεýτηκε και το μυαλü του Ýπεσε σε λÞθαργο. Παρ' üλ' αυτÜ, Þταν μια υπÝροχη εμπειρßα και συνÞθιζε να τη σκÝφτεται συχνÜ, üπως Üλλοι Üντρες και γυναßκες αναπολοýνε την εποχÞ που πßστευαν στις νερÜιδες. Αυτüς ποτÝ του δεν εßχε πιστÝψει στις νερÜιδες οýτε στον Αú-Βασßλη. Εßχε, üμως, πιστÝψει ακρÜδαντα στο χαμογελαστü μÝλλον που εßχε πλÜσει η φαντασßα του πÜνω απ' το ατμþδες υφασμÜτινο ρυÜκι.
     Αντρþθηκε απü πολý νωρßς. ΜπÞκε στην εφηβεßα στα εφτÜ, üταν πληρþθηκε τους πρþτους του μισθοýς. Τον κατÝλαβε Ýνα συναßσθημα ανεξαρτησßας κι η σχÝση του με τη μητÝρα του Üλλαξε. ΚατÜ κÜποιο τρüπο, ως βιοπαλαιστÞ και κουβαλητÞς, Þταν μÜλλον ßσα κι üμοια μ' εκεßνη. Ο ανδρισμüς, στη πλÞρη του ακμÞ, τονε βρÞκε üταν Þταν Ýντεκα την εποχÞ που πÞγε να δουλÝψει στη νυχτερινÞ βÜρδια για Ýξι μÞνες. ΚανÝνα παιδß που Ýχει κÜνει νυχτÝρι δεν παραμÝνει παιδß. Εßχανε συμβεß και κÜποια σημαντικÜ γεγονüτα στη ζωÞ του. ¸ν απ' αυτÜ Þταν üταν η μητÝρα του αγüρασε δαμÜσκηνα Καλιφüρνιας. Δýο Üλλες εξαιρετικÝς περιστÜσεις Þτανε τüτε που τους Ýφτιαξε κρÝμα κÜσταρντ, απü γÜλα κι αυγÜ. ΑυτÝς Þταν γλυκÝς αναμνÞσεις. Και τüτε η μητÝρα του του εßχε πει για Ýνα εκστατικü φαγητü που θα Ýφτιαχνε κÜποτε -το εßχε πει "νησß που αρμενßζει", "καλýτερο απü κÜσταρντ". Για πολλÜ χρüνια περßμενε με ανυπομονησßα τη μÝρα που θα καθüτανε στο τραπÝζι με το νησß που αρμενßζει μπροστÜ του, μÝχρι που τελικÜ απþθησε αυτÞ τη σκÝψη στη λησμοσýνη των ανεκπλÞρωτων ιδανικþν. Μια φορÜ βρÞκε Ýνα ασημÝνιο κÝρμα των 25 σεντς στο πεζοδρüμιο. Κι αυτü, επßσης, Þταν Ýνα σημαντικü συμβÜν της ζωÞς του, παρ' üτι τραγικü. Γνþριζε ποιο Þταν το καθÞκον του απ' τη πρþτη στιγμÞ που το ασÞμι Üστραψε στα μÜτια του, πριν καν σκýψει να το σηκþσει. Στο σπßτι, ως συνÞθως, δεν εßχαν να φÜνε. Εκεß Ýπρεπε, λοιπüν, να το πÜει, üπως Ýκανε και με το βδομαδιÜτικο κÜθε ΣÜββατο βρÜδυ. Σ' αυτÞ τη περßπτωση Þτανε σαφÝς ποια Þταν η σωστÞ συμπεριφορÜ. ΑλλÜ ποτÝ δεν εßχε ξοδÝψει για τον εαυτü του τα λεφτÜ που 'βγÜζε κι υπÝφερε απü υπογλυκαιμßα. Λαχταροýσε Ýνα γλυκü απ' αυτÜ που εßχε γευτεß μüνο στις πολý σημαντικÝς γιορτÝς.
     Δεν αποπειρÜθηκε να ξεγελÜσει τον εαυτü του. ¹ξερε üτι Þταν αμαρτßα κι αμÜρτησε επßτηδες üταν επιδüθηκε σ' αυτü το üργιο γλυκισμÜτων αξßας δεκαπÝντε σεντς. Τα δÝκα σεντς τα κρÜτησε για μια μελλοντικÞ κραιπÜλη. ΕπειδÞ, üμως, δεν εßχε συνηθßσει να κουβαλÜει πÜνω του λεφτÜ, τα Ýχασε τα δÝκα σεντς. Την εποχÞ που συνÝβη αυτü, τον βασÜνιζε Þδη η συνεßδησÞ του κι εξÝλαβε την απþλεια ως θεßα δßκη. ¸νιωθε τη τρομαχτικÞ εγγýτητα ενüς απαßσιου κι οργισμÝνου θεοý. Ο θεüς τον εßχε δει. τον εßχε τιμωρÞσει πÜραυτα και του εßχε αρνηθεß ακüμα και το βÜρος της πλÞρους αμαρτßας. Αυτü το περιστατικü το θυμüταν πÜντα σαν τη μοναδικÞ μεγαλειþδη εγκληματικÞ πρÜξη της ζωÞς του κι üποτε το ανακαλοýσε στη μνÞμη του, η συνεßδησÞ του αφυπνιζüτανε και του 'δινε μια τσιμπιÜ. ¹ταν το μοναδικü ρÜμμα στη γοýνα του. ΕπιπλÝον, η συντÝλεση της πρÜξης κι οι περιστÜσεις Þτανε τÝτοιες που το εßχε μετανιþσει. Εßχε απογοητευτεß απ' τον τρüπο με τον οποßο εßχε σπαταλÞσει το κÝρμα. Μποροýσε να το Ýχει επενδýσει καλýτερα και Ýχοντας πλÝον αποκτÞσει τη στερνÞ του γνþση περß της ταχýτητας του θεοý. θα τον εßχε νικÞσει, ξοδεýοντας το κÝρμα με τη μßα. ΑναδρομικÜ, ξüδεψε το κÝρμα χιλιÜδες φορÝς, καθεμιÜ απ' τις οποßες με καλýτερο αποτÝλεσμα.
     Απ' το παρελθüν διατηροýσε κι Üλλη μια θολÞ και ξεθωριασμÝνη ανÜμνηση, αποτυπωμÝνη στη ψυχÞ του σαν πατημασιÜ που Üφησαν τα κτηνþδη πüδια του πατÝρα του. ¸μοιαζε πιο πολý με εφιÜλτη, παρÜ με θýμηση μιας εμπειρßας με ειρμü -Þταν περισσüτερο σαν τη γενετικÞ μνÞμη του ανθρþπου που üταν βυθßζεται στον ýπνο, τονε κÜνει ν' ανατρÝχει στους δενδρüβιους προγüνους του. ΑυτÞ η συγκεκριμÝνη ανÜμνηση ποτÝ δεν τον Ýβρισκε μÝρα μεσημÝρι üταν Þταν εντελþς ξýπνιος. Του 'ρχüτανε τη νýχτα, στο κρεβÜτι, üταν το συνειδητü του βυθιζüτανε και χανüτανε στον ýπνο. ΚÜθε φορÜ πεταγüτανε τρομαγμÝνος και για μια ελÜχιστη, αρρωστημÝνη στιγμÞ, του φαινüταν üτι Þτανε ξαπλωμÝνος οριζοντßως στο κÜτω μÝρος του κρεβατιοý. Στο κρεβÜτι βρßσκονταν οι αüριστες μορφÝς του πατÝρα και της μητÝρας του. ΠοτÝ δεν Ýβλεπε το πρüσωπο του πατÝρα του. Η μοναδικÞ εντýπωση που εßχε απ' αυτüν, Þταν τα βÜρβαρα κι ανελÝητα πüδια του. Οι πρþιμες αναμνÞσεις του δεν τον αποχωρßζονταν, αλλÜ δεν εßχε και νεüτερες. ¼λες οι μÝρες Þταν ßδιες. Το χτες Þ το πÝρσι μποροýσαν να εßναι πριν χßλια χρüνια -Þ πριν Ýνα λεπτü. Τßποτα δε συνÝβαινε. Δεν υπÞρχανε γεγονüτα για να σηματοδοτοýνε το πÝρασμα του χρüνου. Ο χρüνος δεν περνοýσε. ¸στεκε πÜντα ακßνητος. Μüνο οι μηχανÝς που περιστρÝφονταν κινοýνταν, χωρßς να πηγαßνουν πουθενÜ -παρ' üτι ολοÝνα κι επιτÜχυναν.
     ¼ταν Þταν δεκατεσσÜρων, Ýπιασε δουλειÜ στο κολλÜρισμα. Αυτü Þτανε κολοσσιαßο γεγονüς. ΕπιτÝλους συνÝβαινε κÜτι που Üξιζε να το θυμÜται, περισσüτερο απ' üτι Ýναν νυχτερινü ýπνο Þ μια μÝρα μισθοδοσßας. ΣημÜδεψε μιαν ολüκληρη εποχÞ. ¹ταν μια ΟλυμπιÜδα, Ýνα χρονικü σημεßο αναφορÜς. ΠροτÜσεις τýπου "üταν Ýπιασα δουλειÜ στο κολλÜρισμα", η "μετÜ", Þ "πριν πιÜσω δουλειÜ στο κολλÜρισμα", βρßσκονταν συχνÜ στα χεßλια του. Τα δÝκατα Ýκτα γενÝθλια του τα γιüρτασε πηγαßνοντας για δουλειÜ στην αßθουσα με τους αργαλειοýς. Εδþ υπÞρχε πÜλι κßνητρο, γιατß πληρωνüταν με το κομμÜτι. ΔιÝπρεψε, καθþς εßχε σμιλευτεß απ' τα ßδια τα εργοστÜσια κι εßχε γßνει η τÝλεια μηχανÞ. ΜετÜ το πÝρας τριþν μηνþν, λειτουργοýσε δυο αργαλειοýς κι αργüτερα, τρεις και τÝσσερις. ¼ταν Ýκλεινε και το δεýτερο χρüνο στους αργαλειοýς, παρÞγαγε περισσüτερα μÝτρα υφÜσματος απ' üλους τους υφαντÝς και τουλÜχιστον τα διπλÜσια απ' ü,τι οι λιγüτερο ικανοß. Τα πρÜγματα πÞγαιναν καλýτερα και στο σπßτι, τþρα που πλησßαζε στη κορυφÞ της εισοδηματικÞς του δýναμης. Αυτü δε σÞμαινε, βÝβαια, üτι τα αυξημÝνα του Ýσοδα υπερκÜλυπταν τις ανÜγκες. Τα παιδιÜ μεγÜλωναν. ¸τρωγαν περισσüτερο. ΠÞγαιναν και στο σχολεßο και τα σχολικÜ βιβλßα στοßχιζαν. Και κατÜ περßεργο τρüπο, üσο πιο γρÞγορα δοýλευε, τüσο πιο γρÞγορα αυξÜνονταν κι οι τιμÝς των πραγμÜτων. Ακüμα και το νοßκι αυξανüταν, παρ' üτι η κατÜσταση του σπιτιοý üλο και χειροτÝρευε.
     Εßχε ψηλþσει. ΑλλÜ τþρα φαινüτανε πιο αδýνατος απü ποτÝ. ΕπιπλÝον, Þτανε πιο νευρικüς. Μαζß με τη νευρικüτητÜ του αυξανüταν κι η οξυθυμßα κι η δυστροπßα του. ΜετÜ απü πολλÜ πικρÜ μαθÞματα, τα παιδιÜ μÜθαν να τον αποφεýγουν. Η μητÝρα του τονε σεβüτανε για τα εισοδÞματÜ του, αλλÜ με κÜποιο τρüπο, ο σεβασμüς της εßχε αλλοιωθεß απ' το φüβο. Δεν εßχε καμιÜ χαρÜ στη ζωÞ. ΠοτÝ δεν Ýβλεπε τη διαδοχÞ των ημερþν. Τις νýχτες κοιμüτανε βαθιÜ σε μια νευρüσπαστη ασυνειδητüτητα. Τον υπüλοιπο καιρü δοýλευε, με συνεßδηση μηχανικÞ. ¸ξω απ' αυτü, το μυαλü του Þταν Ýνα κενü. Δεν εßχε ιδανικÜ, αλλÜ μüνο μιαν αυταπÜτη, üτι Ýπινε εξαιρετικü καφÝ. ¹ταν Ýνα εργατικü ζþο. Δεν εßχε καθüλου πνευματικÞ ζωÞ. Κι üμως βαθιÜ μÝσα στις κρýπτες του μυαλοý του εν αγνοßα του, ζýγιαζε κι εξÝταζε κÜθε λεπτü του μüχθου του, κÜθε κßνηση των χεριþν του, κÜθε τßναγμα των μυþν του κι Ýκανε προετοιμασßες για μια μελλοντικÞ πορεßα που θα εξÝπληττε τον εαυτü του κι üλο τον μικρüκοσμο του. Προς το τÝλος της Üνοιξης, γýρισε σπßτι απ' τη δουλειÜ Ýνα βρÜδυ νιþθοντας πρωτüγνωρη κοýραση. Μια ενθουσιþδης προσμονÞ πλανιüταν στον αÝρα καθþς Ýκατσε στο τραπÝζι, αλλÜ του πÝρασε απαρατÞρητη. Κοßταξε το φαγητü κακüκεφος και σιωπηλüς κι Üρχισε να τρþει μηχανικÜ αυτü που βρισκüτανε στο πιÜτο του. Τα παιδιÜ βγÜζαν επιφωνÞματα απüλαυσης και πλατÜγιζαν τα χεßλια τους. Αυτüς üμως κþφαινε.
 -"ΞÝρεις τι 'ν' αυτü που τρως;" ρþτησε τελικÜ η μÜνα του απελπισμÝνη.
     Κοßταξε με Üδειο βλÝμμα το πιÜτο μπροστÜ του κι Ýπειτα την ßδια.
 -"Το νησß που αρμενßζει", ανακοßνωσε αυτÞ θριαμβευτικÜ.
 -"Α", εßπε.
 -"Το νησß που αρμενßζει!" φþναξαν εν χορþ τα παιδιÜ.
 -"Α", ξανÜπε. Κι αφοý Ýφαγε δυο-τρεις μπουκιÝς, πρüσθεσε: "ΜÜλλον δεν πεινÜω απüψε". ΠÝταξε το κουτÜλι του, Ýσπρωξε πßσω τη καρÝκλα σηκþθηκε βαριεστημÝνα απ' το τραπÝζι. "Και λÝω να πÜω για ýπνο".
     Καθþς διÝσχιζε τη κουζßνα, Ýνιωθε τα ποδιÜ του, πιο βαριÜ απ' üτι συνÞθως. Το να ξεντυθεß Þταν μια τιτÜνια προσπÜθεια, μια τερατþδης ματαιüτητα, κι Ýκλαψε αδýναμα σýρθηκε στο κρεβÜτι, με το Ýνα παποýτσι ακüμα στο πüδι. ¸νιωθε σαν κÜτι ν' αναφýεται, να διογκþνεται μÝσα στο κεφÜλι του, να του πÞζει και να του θολþνει τον εγκÝφαλο. Τα λεπτÜ του δÜχτυλα τα Ýνιωθε πρησμÝνα, να 'χουνε γßνει σαν τον καρπü του, ενþ στα ακροδÜχτυλÜ του εßχε μια απüμακρη αßσθηση αοριστßας και θολοýρας, σαν του εγκεφÜλου του. Η μÝση του πονοýσε αβÜσταχτα. Πονοýσαν üλα του τα κüκαλα. Πονοýσε παντοý. Και μÝσα στο κεφÜλι του Üρχισαν να στριγκλßζουν, να σφυροκοποýν, να βουßζουν Ýνα εκατομμýριο αργαλειοß. Το σýμπαν εßχε γεμßσει ιπτÜμενες σαÀτες. Ες ακοντßζονταν κι ελßσσονταν περßτεχνα ανÜμεσα στ' αστÝρια. ¸γνεθε μüνος του σε χιλιÜδες αργαλειοýς κι αυτοß üλο κι επιτÜχυναν, ολοÝνα και πιο γρÞγορα, και ιλιγγιωδþς ο εγκÝφαλος του ξετυλιγüταν και γινüταν η κλωστÞ που τÜιζε 3 τις χιλιÜδες ιπτÜμενες σαÀτες.
     Την επüμενη μÝρα δεν πÞγε στη δουλειÜ. ¹ταν πολý απασχολημÝνος με τις κολοσσιαßες υφÜνσεις στους χιλιÜδες αργαλειοýς που χειριζüταν μÝσα στο κεφÜλι του. Η μητÝρα του πÞγε στη δουλειÜ, αφοý πρþτα Ýστειλε να φωνÜξουν τον γιατρü. Ο γιατρüς εßπε üτι επρüκειτο για σοβαρÞ περßπτωση ισπανικÞς γρßπης. Η ΤζÝνυ, εκτελþντας χρÝη νοσοκüμας, ακολοýθησε τις οδηγßες του. ¹τανε κρßσιμη η κατÜστασÞ του και πÝρασε μια βδομÜδα προτοý καταφÝρει να ντυθεß και να τρεκλßσει αδýναμος στο πÜτωμα. ¢λλη μια βδομÜδα, εßπε ο γιατρüς και μετÜ θα Þτανε σε θÝση να επιστρÝψει στη δουλειÜ. Τη ΚυριακÞ το απüγευμα, τη πρþτη μÝρα της ανÜρρωσÞς του, τον επισκÝφθηκε ο επιστÜτης της αßθουσας με τους αργαλειοýς.
 -"Ο καλýτερος υφαντÞς της αßθουσας", εßπε ο επιστÜτης στη μητÝρα του. Η θÝση του τον περßμενε, θα μποροýσε να επιστρÝψει την επüμενη εβδομÜδα.

 -"Δεν θα ευχαριστÞσεις τον κýριο, Τζþννυ;" ρþτησε η μÜνα του με αγωνßα. "¹τανε τüσο Üρρωστος που δεν εßναι ακüμα στα συγκαλÜ του", εξÞγησε απολογητικÜ στον επισκÝπτη.
     Ο Τζþννυ ανακÜθισε κουλουριασμÝνος με το βλÝμμα καρφωμÝνο στο πÜτωμα. ¸μεινε σ' αυτÞ τη στÜση γι' αρκετÞ þρα μετÜ που Ýφυγε ο επιστÜτης. ¸ξω εßχε ζÝστη κι Ýτσι το απüγευμα Ýκατσε στο βεραντÜκι. Που και που σαλεýανε τα χεßλια του. ¸μοιαζε προσηλωμÝνος σε ατÝλειωτους υπολογισμοýς. Το επüμενο πρωß, üταν ζÝστανε η μÝρα, Ýκατσε στη θÝση του στο βεραντÜκι. ΑυτÞ τη φορÜ εßχε μαζß του μολýβι και χαρτß και συνÝχισε με εκπληκτικÞ προσÞλωση, να παιδεýεται με τους υπολογισμοýς.
 -"Τι Ýρχεται μετÜ τα εκατομμýρια;" ρþτησε τον Γουßλ το μεσημÝρι, üταν γýρισε απ' το σχολεßο. "Και, πþς το λογαριÜζεις;"
     Εκεßνο το απüγευμα ολοκλÞρωσε το Ýργο του. ΚÜθε μÝρα, αλλÜ χωρßς χαρτß και μολýβι, επÝστρεφε στο βεραντÜκι. Τον εßχε απορροφÞσει πλÞρως Ýνα δÝντρο που 'στεκε μüνο του στην απÝναντι μεριÜ του δρüμου. ¿ρες ολüκληρες το μελετοýσε και του προκαλοýσε ιδιαßτερο ενδιαφÝρον ο τρüπος που λικνßζονταν τα κλαδιÜ του και κυμÜτιζανε τα φýλλα του απ' τον αÝρα. Καθ' üλη τη διÜρκεια κεßνης της εβδομÜδας, φαινüτανε σα χαμÝνος σε μια μυστÞρια επικοινωνßα με τον εαυτü του. Τη ΚυριακÞ, ενþ καθüταν στο βεραντÜκι, γÝλασε δυνατÜ πολλÝς φορÝς, προς σýγχυση της μητÝρας του που εßχε χρονιÜ να τον ακοýσει να γελÜ.
     Την επüμενη μÝρα. με τη πρωινÞ σκοτεινιÜ, πÞγε στο κρεβÜτι του να τονε ξυπνÞσει. Εßχε χορτÜσει ýπνο üλη τη βδομÜδα και ξýπνησε εýκολα. Δεν πÜλεψε καθüλου κι οýτε αποπειρÜθηκε να γαντζωθεß στα σεντüνια üταν τον ξεσκÝπασε. ΠαρÝμεινε ξαπλωμÝνος και μßλησε Þρεμα.
 -"Δεν Ýχει νüημα, μÜνα".

 -"Θ' αργÞσεις", εßπε, νομßζοντας üτι λÝει κουταμÜρες μες στον ýπνο του.
 -"Ξýπνιος εßμαι, μÜνα και μη κουρÜζεσαι, σου λÝω. ¢σε μ' Þσυχο, καλýτερα. Δε σηκþνομαι με τßποτα"!
 -"Μα θα χÜσεις τη δουλειÜ σου!" φþναξε.
 -"Δε σηκþνομαι", επανÝλαβε με μια παρÜξενη, απαθÞ φωνÞ.
     Οýτε εκεßνη πÞγε στη δουλειÜ εκεßνη τη μÝρα. ΤÝτοια αρρþστια δεν εßχε ξαναδεß. Τον πυρετü και το ντελßριο μποροýσε να τα καταλÜβει αλλÜ αυτü Þτανε τρÝλα. Τονε ξανασκÝπασε κι Ýστειλε τη ΤζÝνυ να φÝρει τον γιατρü. ¼ταν Ýφτασε, ο Τζþννυ κοιμüταν Þσυχα και το ßδιο Þσυχα ξýπνησε κι επÝτρεψε να του πÜρουν τον σφυγμü.
 -"Δεν Ýχει τßποτα", δÞλωσε ο γιατρüς. "Εßναι σοβαρÜ εξασθενημÝνος, αυτü εßν' üλο. Δεν Ýχει κρÝας στα κüκαλα του".
 -"Μα πÜντα Ýτσι Þτανε", προσφÝρθηκε η μητÝρα.
 -"Φýγε τþρα, μÜνα, κι Üσε με να χουζουρÝψω". Ο Τζþννυ μßλησε μειλßχια κι ευχÜριστα και το ßδιο μειλßχια κι ευχÜριστα γýρισε πλευρü κι αποκοιμÞθηκε.

     Στις δÝκα η þρα ξýπνησε και ντýθηκε. ΠÞγε στη κουζßνα και βρÞκε τη μητÝρα του με μια τρομαγμÝνη Ýκφραση στο πρüσωπο της..
 -"Φεýγω, μÜνα", ανακοßνωσε, "και θÝλω μüνο να σ' αποχαιρετßσω".
     ΚÜλυψε το πρüσωπο της με τη ποδιÜ που φοροýσε, σωριÜστηκε σε μια καρÝκλα κι Üρχισε να κλαßει. Εκεßνος περßμενε υπομονετικÜ.
 -"¸πρεπε να το 'χω καταλÜβει" εßπε με λυγμοýς. "Ποý;" ρþτησε εν τÝλει, βγÜζοντας τη ποδιÜ απ' το κεραυνοβολημÝνο πρüσωπο της και κοιτÜζοντÜς τον με ελÜχιστη περιÝργεια.
 -"Δεν ξÝρω -üπου να 'ναι".
     ΛÝγοντÜς το αυτü, εμφανßστηκε μπροστÜ του το απÝναντι δÝντρο, εκθαμβωτικÜ λαμπρü, σαν σε εσþτερο üραμα. ¹τανε σα να παραμüνευε κÜτω απ' τα βλÝφαρÜ του και να μποροýσε να το βλÝπει üποτε το επιθυμοýσε.
 -"Κι η δουλειÜ σου;" εßπε με τρεμÜμενη φωνÞ.
 -"Δε θα ξαναδουλÝψω ποτÝ".
 -"ΘεÝ μου, Τζþννυ!" κραýγασε γοερÜ, "τß κουβÝντες εßν' αυτÝς!" Αυτü Þτανε βλασφημßα. Σαν τη μητÝρα που ακοýει το παιδß της να αρνεßται τον θεü, Ýτσι σκανδαλßστηκε κι αυτÞ απ' τα λüγια του γιου της. "Μα τß σ' Ýχει πιÜσει, τελοσπÜντων;" απαßτησε να μÜθει, σε μια αποτυχημÝνη απüπειρα να του επιβληθεß.
 -"Αριθμοß", απÜντησε. "Μüν' αριθμοß. ¸κανα κÜμποσους υπολογισμοýς αυτÞ τη βδομÜδα, Þταν μεγÜλη Ýκπληξη".
 -"Δεν καταλαβαßνω τι σχÝση Ýχει αυτü", κλαψοýρισε.
     Ο Τζþννυ χαμογÝλασε υπομονετικÜ και τüτε η μητÝρα του συνειδητοποßησε Ýκπληκτη την επßμονη απουσßα της οξυθυμßας και της δυστροπßας του.
 -"Θα σου δεßξω", της εßπε. "Εßμαι ξεθεωμÝνος. Τι με κουρÜζει; Οι κινÞσεις. Κινοýμαι απü τüτε που γεννÞθηκα. ΒαρÝθηκα να κινοýμαι και δεν θα ξανακινηθþ Üλλο. ΘυμÜσαι τüτε που δοýλευα στο εργοστÜσιο γυαλιοý; ¸βγαζα τρεις χιλιÜδες εξακüσια μπουκÜλια τη μÝρα. Απ' üτι θυμÜμαι, Ýκανα πÜνω-κÜτω δÝκα διαφορετικÝς κινÞσεις για κÜθε μπουκÜλι. Αυτü μας κÜνει τριÜντα Ýξι χιλιÜδες κινÞσεις τη μÝρα. ΔÝκα μÝρες, τριακüσιες εξÞντα χιλιÜδες κινÞσεις τη μÝρα. ¸νας μÞνας, Ýνα εκατομμýριο κι ογδüντα χιλιÜδες κινÞσεις. ΒγÜζουμε τις ογδüντα χιλιÜδες για να το στρογγυλÝψουμε-" μιλοýσε με την αυτÜρεσκη μεγαλοψυχßα του φιλÜνθρωπου - "βγÜζουμε τις ογδüντα χιλιÜδες, μας μÝνουν Ýνα εκατομμýριο κινÞσεις το μÞνα - Üρα, δþδεκα εκατομμýρια κινÞσεις το χρüνο. Στους αργαλειοýς κÜνω τις διπλÜσιες κινÞσεις. Αυτü σημαßνει εικοσιπÝντε εκατομμýρια κινÞσεις το χρüνο κι εγþ νιþθω σαν να κινοýμαι Ýτσι σχεδüν Ýνα εκατομμýριο χρüνια. ΑυτÞ τη βδομÜδα, üμως, δεν κουνÞθηκα καθüλου. Για þρες ολüκληρες δεν Ýκανα οýτε μßα κßνηση. ΑλÞθεια σου λÝω, Þτανε τÝλεια. ΑπλÜ καθüμουν εκεß, χωρßς να κÜνω τßποτα. Πρþτη μου φορÜ Þμουν ευτυχισμÝνος. ΠοτÝ πριν δεν εßχα χρüνο. Κουνιüμουν συνÝχεια. Δεν μπορεßς να εßσαι ευτυχισμÝνος Ýτσι. Και δεν πρüκειται να το ξανακÜνω. ΑπλÜ θα κÜθομαι και θα ξανακÜθομαι και θ' αρÜζω και θα ξαναρÜζω και μετÜ θ' αρÜζω ακüμα λßγο".
 -"Μα τß θ' απογßνουν ο Γουßλ και τ' Üλλα παιδιÜ;" ρþτησε απελπισμÝνη.
 -"Αυτü εßναι, 'ο Γουßλ και τα παιδιÜ", επανÝλαβε κεßνος. Μα δεν υπÞρχε πικρßα στη φωνÞ του. ¹ξερε εδþ και καιρü τις φιλοδοξßες της μητÝρας του για τον νεαρüτερο γιο, αλλÜ αυτÞ η σκÝψη δεν τον πονοýσε πια. Τßποτα δεν εßχε σημασßα πια. Οýτε καν αυτü. α ξÝρω, μÜνα, τα σχÝδιÜ σου για τον Γουßλ -να τον κρατÞσεις στο σχολεßο και να τον κÜνεις λογιστÞ. ΑλλÜ τþρα πια δεν Ýχει σημασßα. ΠαραιτÞθηκα, θα πρÝπει να δουλÝψει".
 -"Εγþ δεν σε μεγÜλωσα Ýτσι", εßπε κλαßγοντας κι Ýκανε να κρýψει το πρüσωπο της στη ποδιÜ, αλλÜ Üλλαξε γνþμη.
 -"Εσý δε με μεγÜλωσες καθüλου", απÜντησε ο Τζþννυ θλιμμÝνα αλλÜ καλοσυνÜτα. "Εγþ με μεγÜλωσα, μÜνα, και μεγÜλωσα και τον Γουßλ. Εßναι πιο μεγÜλος απü μÝνα, πιο βαρýς και πιο ψηλüς. ΘυμÜμαι üτι üταν Þμουν εγþ παιδß, δεν Ýτρωγα καλÜ. ¼ταν, üμως, Þταν εκεßνος παιδß, εγþ δοýλευα και του 'φερνα φαÀ. ΑλλÜ αυτü πÜει πια. Ο Γουßλ ας πÜει να δουλÝψει, üπως κι εγþ, Þ ας πÜει στο διÜολο, δε με νοιÜζει τι απ' τα δýο! ΚουρÜστηκα. Φεýγω τþρα. Δε θα μου πεις αντßο;"
     Δεν απÜντησε. Εßχε πετÜξει πÜλι τη ποδιÜ στο κεφÜλι της και πλÜνταζε στο κλÜμα. Ο Τζþννυ κοντοστÜθηκε στην πüρτα.
 -"Θαρρþ πως Ýκανα το καλýτερο που μποροýσα" εßπε με αναφιλητÜ.
     ΒγÞκε απ' το σπßτι και κατηφüρισε στον δρüμο Μüλις αντßκρισε το μοναχικü δÝντρο, απλþθηκε στο πρüσωπο του μια μελαγχολικÞ ευδαιμονßα. "ΑπλÜ θα κÜθομαι και δεν θα κÜνω τßποτα", σιγοτραγοýδησε ψιθυριστÜ στον εαυτü του Κοßταξε ανÝμελα προς τον ουρανü, αλλÜ ο λαμπερüς Þλιος τονε ζÜλισε και τονε τýφλωσε.
     ¹ταν μακρýς ο δρüμος που 'χε πÜρει και δεν βιαζüτανε. ΠÝρασε μπροστÜ απ' το εργοστÜσιο κλωστοûφαντουργßας. Το πνιχτü βουητü των αργαλειþν Ýφτασε στ' αυτιÜ του και χαμογελÜσε. ¹ταν Ýνα ευγενικü, ευχÜριστο χαμüγελο. Δεν Ýνιωθε μßσος για κανÝναν, οýτε καν για τις βροντερÝς, θορυβþδεις μηχανÝς. Δεν εßχε κακßα μÝσα του, τßποτα παρÜ μια υπερβολικÞ δßψα για ξεκοýραση.
     ¼σο πλησßαζε στην εξοχÞ, τα σπßτια και τα εργοστÜσια Üρχισαν να αραιþνουνε κι οι ανοιχτÝς εκτÜσεις να υπερτεροýν. ΕπιτÝλους, Üφηνε πßσω του τη πüλη και κατηφüριζε Ýνα δρüμο στρωμÝνο με φýλλα, παρÜλληλο με τις γραμμÝς στενü θþρακα, γκροτÝσκος κι ελεεινüς.
     ΠÝρασε μπροστÜ απü Ýναν μικρü σιδηροδρομικü σταθμü και ξÜπλωσε στο χορτÜρι κÜτω απü Ýνα δÝντρο. ¸μεινε ξαπλωμÝνος εκεß üλο το απüγευμα. Πüτε-πüτε λαγοκοιμüταν, με τους μýες του να συσπþνται. ¼ταν ξυπνοýσε, παρÝμενε ξαπλωμÝνος κι ακßνητος, χÜζευε τα πουλιÜ Þ κοιτοýσε ψηλÜ στον ουρανü ανÜμεσα απ' τα κλαδιÜ του δÝντρου, που εßχε αρÜξει. Μια-δυο φορÝς γÝλασε δυνατÜ, αλλÜ χωρßς να σχετßζεται αυτü με κÜτι που εßδε Þ Ýνιωσε.
     ¼ταν το λυκüφως Ýσβησε, με το πρþτο σκοτÜδι της νýχτας, Ýνα βρυχþμενο φορτηγü-τραßνο μπÞκε στον σταθμü. Καθþς η ατμομηχανÞ Üλλαζε βαγüνια στη βοηθητικÞ γραμμÞ, ο Τζþννυ μπουσοýλισε στα πλÜγια του τραßνου. ¢νοιξε τη πλαúνÞ πüρτα ενüς Üδειου αποθηκευτικοý βαγονιοý και σκαρφÜλωσε μÝσα αδÝξια και με δυσκολßα. ¸κλεισε τη πüρτα. Η μηχανÞ σφýριξε.
     Ο Τζþννυ, ξαπλωμÝνος κατÜχαμα, χαμογÝλασε μες στο σκοτÜδι...

 
                     Απ' τη συλλογÞ διηγημÜτων ¼ταν Ο Θεüς ΓελÜ
                         (τßτλος πρωτ.: When God Laughs 1911)
                                μτφρ.: ΧριστιÜνα Σμυρνιþτη
                              Εκδüσεις ΦαρφουλÜς ΑθÞνα, 2010



 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers