ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

ÊëáóóéêÜ ÉÉ 

Dupin Amantine Aurore Lucile (Ãåùñãßá ÓÜíäç): ÐïëõôÜñá÷ç ÆùÞ, Ðïëëáðëü ÔÜëáíôï

      Βιογραφικü

       Η Αμαντßν Ωρüρ Λυσßλ ΝτυπÝν
(Amantine Aurore Lucile Dupin), αργüτερα Βαρüνη ΝτυντεβÜν (Dudevant)  Þτανε Γαλλßδα μυθιστοριογρÜφος, δημοσιογρÜφος και πρþιμη φεμινßστρια (προ της επινüησης του üρου) που συνÝγραφε με το συγγραφικü ψευδþνυμο Γεωργßα ΣÜνδη (George Sand). Η συγγραφÝας με το ελληνικü ψευδþνυμο που υποστÞριξε τη γυναικεßα χειραφÝτηση, ασυμβßβαστη κι ανατρεπτικÞ, Ýγινε γνωστÞ για την εκκεντρικÞ της συμπεριφορÜ, το πλοýσιο συγγραφικü της Ýργο αλλÜ και τις αμÝτρητες σχÝσεις της με μεγÜλες προσωπικüτητες της εποχÞς της. ΚÜπνιζε δημüσια, πρÜγμα που θεωροýνταν προσβλητικü για γυναßκα, φοροýσε ανδρικÜ ροýχα, που απαγορευüταν και μÜλιστα χωρßς να πÜρει Üδεια απü την αστυνομßα -σε κÜποιες γυναßκες δινüταν Üδεια να φορÜνε παντελüνια λüγω επαγγÝλματος- και κατÜφερε να επικρατÞσει σ' Ýν ανδροκρατοýμενο περιβÜλλον ως ισüτιμο μÝλος.
¼σο Ýζησε Þταν μßα απü τις πιο δημοφιλεßς συγγραφεßς στην Ευρþπη, üντας διÜσημη απü τον Βßκτορ Ουγκþ και τον ΟνορÝ ντε ΜπαλζÜκ στην Αγγλßα κατÜ τις 10ετßες του 1830 και 1840. Αναγνωρßζεται ως μßα απü τις πιο αξιüλογες συγγραφεßς κι εκπροσþπους του ρομαντισμοý στην Ευρþπη, με πιüτερα απü 70 μυθιστορÞματα στο ενεργητικü της και 50 τüμους με διÜφορα Ýργα, συμπεριλαμβανομÝνων μυθιστορημÜτων, παραμυθιþν, θεατρικþν Ýργων και πολιτικþν κειμÝνων. Ακολοýθησε τα βÞματα της πρüγιαγιας της, Λουßζ ΝτυπÝν, που της Ýτρεφε αμμÝριστο θαυμασμü. ΤÜχθηκε υπÝρ των δικαιωμÜτων των γυναικþν, επÝκρινε τη τελετÞ του γÜμου και πολÝμησε ενÜντια στις προκαταλÞψεις μιας συντηρητικÞς κοινωνßας, πÜλεψε απÝναντι στις συμβÜσεις και κατÜφερε να κερδßσει τη δικÞ της θÝση στη παγκüσμια λογοτεχνßα..
     ΓεννÞθηκε στο Παρßσι τη 1η Ιουλßου 1804, απü τον Μωρßς ΝτυπÝν, πατÝρα αριστοκρατικÞς γενιÜς και τη Σοφß ΒικτουÜρ Ντελαμπüρντ, μητÝρα κοινÞς καταγωγÞς, ανατρÜφηκε το μεγαλýτερο μÝρος της παιδικÞς της ηλικßας απü τη γιαγιÜ της Μαρß Ωρüρ ντε Σαξ στο πατρικü της κτÞμα, στο ΝοÜν, στη γαλλικÞ περιοχÞ του Μπερρý, μια τοπογραφßα που αργüτερα χρησιμοποιÞθηκε σε πολλÜ μυθιστορÞματÜ της. Η γιαγιÜ της Þταν νüθα κüρη του Μαυρικßου της Σαξονßας, στρατÜρχη της Γαλλßας και νüθου γιου του Αυγοýστου Β' της Πολωνßας, ΕλÝκτωρα της Σαξονßας. Η γιαγιÜ της Μαρß-Ωρüρ ντε Σαξ, üμως, Þταν οπαδüς του Ζαν Ζακ Ρουσσþ δÞλωνε Üθεη και φυσιολÜτρισσα, Þταν εκεßνη που Üσκησε μεγÜλη επιρροÞ στη διαμüρφωση της προσωπικüτητÜς της. Η μικρÞ Ωρüρ μεγÜλωσε υπü την επßβλεψÞ της στην επαρχßα ΝοÜν κι Ýζησε τα παιδικÜ της χρüνια στη φýση. Αγοροκüριτσο απü μικρÞ, αρνιüταν να παßζει με κοýκλες και προτιμοýσε τα παιχνßδια στο δρüμο. ¢λλωστε η αγροτικÞ ζωÞ κι η εργατικÞ τÜξη αργüτερα θα αποτελÝσουνε πηγÞ Ýμπνευσης για το Ýργο της και θα την οδηγÞσουνε σε μελÝτες πρþιμης εθνογραφßας. ¼ταν Ýκλεισε τα 13 η οικογÝνειÜ της την Ýστειλε στο Παρßσι για σπουδÝς, σε οικοτροφεßο που διεýθυναν καλüγριες. Η ασφυκτικÞ ζωÞ üμως ενüς συντηρητικοý ιδρýματος δεν ταßριαζε στο χαρακτÞρα της μικρÞς Ωρüρ, που διÜβαζε φανατικÜ Ρουσσþ, ΣατωμπριÜν, ΜπÜιρον και Σαßξπηρ. ¸τσι μετÜ απü 3 Ýτη και με τη βοÞθεια της αγαπημÝνης της γιαγιÜς, επÝστρεψε στο χωριü της.



     Το 1822, σε ηλικßα 18 ετþν, παντρεýτηκε τον (ΦρανσουÜ) Καζιμßρ ΝτυντεβÜν (Casimir Dudevant), γιο του βαρþνου Ζαν-ΦρανσουÜ ΝτυντεβÜν. Μαζß απÝκτησαν 2 παιδιÜ: τον Μωρßς (1823-1889) και τη ΣολÜνζ (1828–1899). Ο σýζυγüς της üμως αδιαφοροýσε για τις καλλιτεχνικÝς της ανησυχßες, üποτε κεßνη Üρχισε να αναζητÜ τη τρυφερüτητα και την αγÜπη σε παρÜνομους δεσμοýς, το 1825, εßχε μια θυελλþδη αλλÜ μÜλλον πλατωνικÞ σχÝση με τον νεαρü δικηγüρο Aurelien de Seze,  μÝχρι που τελικÜ το 1831, στα 27, αποφÜσισε να εγκαταλεßψει τον βαρüνο. Εκεßνος δεν της αρνÞθηκε το διαζýγιο κι η Ωρüρ μετακüμισε πλÝον μüνιμα στη γαλλικÞ πρωτεýουσα με τα παιδιÜ της, σε μια εποχÞ που η πανοýκλα θÝριζε. Εκεßνη üμως Þταν γεμÜτη ενθουσιασμü για το νÝο ξεκßνημÜ της. Το ψευδþνυμο Γεωργßα ΣÜνδη μÜλλον οφεßλεται στη συνεργασßα της με τον ΓÜλλο συγγραφÝα Juliet Sandeau, που εßχε ερωτικÞ σχÝση. Μαζß συνÝγραψαν το πρþτο της βιβλßο. Ωστüσο δεν αποκλεßεται, η επιλογÞ ενüς ελληνικοý ονüματος να οφεßλεται και στο γενικü κλßμα φιλελληνισμοý που επικρατοýσε τüτε στη γαλλικÞ κοινωνßα. ΑυτÞ της η απüφαση προÝκυψε απü τη σφοδρÞ της επιθυμßα να προκαλÝσει σýγχυση σχετικÜ με την ταυτüτητÜ της κι Ýτσι να αυξÞσει τις πιθανüτητÝς της να εισχωρÞσει σ' Ýναν αμειγþς ανδροκρατοýμενο εκδοτικü κüσμο.. Η φιλßα της με το διευθυντÞ της εφημερßδας Λε Φιγκαρü, Ανρß ντε Λατοýς τη βοÞθησε ν' αρχßσει λογοτεχνικÞ καρριÝρα. Το 1835, χþρισε νομικÜ τον ΝτυντεβÜν κι ανÝλαβε την επιμÝλεια των παιδιþν τους.
     Αφοý Üφησε τον Üντρα της η ΣÜνδη Ýκανε üλο και λιγüτερο κρυφÞ τη προτßμησÞ της στα αντρικÜ ροýχα σε σχÝση με τα γυναικεßα, αν και συνÝχισε να ντýνεται γυναικεßα σε κοινωνικÝς περιπτþσεις. ΑυτÞ η αντρικÞ αμφßεση της Ýδωσε δυνατüτητα να κυκλοφορεß πιüτερο ελεýθερα στο Παρßσι και της Ýδωσε αυξανüμενη πρüσβαση σε μÝρη üπου θα εßχαν αρνηθεß σε μια γυναßκα της κοινωνικÞς της θÝσης. ΑυτÞ Þταν μια αποκλßνουσα πρακτικÞ για τον 19ο αι., üταν οι κοινωνικοß κþδικες -ιδιαßτερα της ανþτερης τÜξης- εßχαν υψηλÞ σημασßα. Ως συνÝπεια, Ýχασε πολλÜ απü τα προνüμια της ως Βαρþνη. ΚατÜ ειρωνικü τρüπο, μÝρος των ηθþν της εποχÞς αυτÞς επÝτρεπε σε γυναßκες των υψηλüτερων τÜξεων να ζουν σωματικÜ χωρισμÝνες απü τους συζýγους τους χωρßς να κακοχαρακτηρßζονται, αν δεν επεδεßκνυαν κÜποια προσβλητικÞ κι ασυνÞθιστη συμπεριφορÜ προς τον Ýξω κüσμο. Ο Ουγκþ σχολßασε: "Η Γεωργßα ΣÜνδη δεν μπορεß να προσδιορßσει αν εßναι Üνδρας Þ γυναßκα. ΕκφρÜζω μεγÜλη εκτßμηση για κÜθε συνÜδελφο μου, αλλÜ δεν εßναι δικÞ μου θÝση να αποφασßσω αν εßναι η αδερφÞ μου Þ ο αδερφüς μου". Η παρισινÞ κοινωνßα αναστατþθηκε με τη συνÞθειÜ της να κυκλοφορεß ντυμÝνη αντρικÜ -με παντελüνι, γιλÝκο, ρεντιγκüτα και καπÝλο- και να καπνßζει πßπα δημοσßως! ΑυτÞ η αποκλßνουσα συμπεριφορÜ, αν κι επικρßθηκε Ýντονα και της στÝρησε τα προνüμια που 'χε σα βαρþνη, της Ýδωσε πρüσβαση σε μÝρη που ακüμα και μια γυναßκα της κοινωνικÞς της θÝσης δεν θα μποροýσε να 'χει.



     H ΣÜνδη εßχε συνÜψει ρομαντικÝς σχÝσεις με τον μυθιστοριογρÜφο Ζυλ Σαντþ (1831), τον συγγραφÝα ΠροσπÝρ ΜεριμÝ (Prosper Merimee), τον δραματουργü ΑλφρÝ ντε ΜυσÝ (καλοκαßρι 1833-ΜÜρτης 1835), τον Λουß-Χρυσüστομο ΜισÝλ (Louis-Chrysostome Michel), τον ηθοποιü Πιερ-ΦρανσουÜ ΜποκÜζ (Pierre-Francois Bocage), τον συγγραφÝα Σαρλ ΝτιντιÝρ (Charles Didier), τον συνθÝτη ΦελισιÜν Μαλεφß (Felicien Mallefille), τον Λουß-Χρυσüστομο ΜισÝλ (Louis-Chrysostome Michel), τον Αλεξαντρ Μανσþ (Alexandre Manceau), τον πολιτικü Λουß Μπλανκ (Louis Blanc) και τον συνθÝτη Φρεντερßκ ΣοπÝν (1837-1847). Αργüτερα στη ζωÞ της αλληλογραφοýσε με τον ΓκυστÜβ ΦλωμπÝρ και παρÜ τις ετερüκλιτες ιδιοσυγκρασßες τους, τελικÜ Ýγιναν στενοß φßλοι. Εßχε επßσης μια στενÞ ρομαντικÞ σχÝση με την ηθοποιü Μαρß ΝτορβÜλ (Marie Dorval).Οι δυο τους συναντÞθηκαν ΓανÜρη του 1833, üταν Ýπειτα απü τη παρακολοýθηση μßας παρÜστασÞς της της, Ýστειλε επιστολÞ που της εξÝφραζε την εκτßμηση της. Η ΣÜνδη Ýγραψε για τη ΝτορβÜλ, ενþ πολλÜ αποσπÜσματα τη περιγρÜφουν ως τσιμπημÝνη με αυτÞν.

   "Μüνον üσοι ξÝρουνε πüσο διαφορετικÜ Þμασταν φτιαγμÝνοι μποροýν να συνειδητοποιÞσουνε πüσο ενθουσιÜστηκα μαζß της...Ο Θεüς της εßχε δþσει τη δýναμη να εκφρÜζει αυτü που Ýνιωθε...¹ταν üμορφη κι απλÞ. Δεν της εßχανε διδÜξει ποτÝ τßποτα, αλλÜ δεν υπÞρχε τßποτα που να μην Þξερε απü Ýνστικτο. Δεν μπορþ να βρω λÝξεις που να μπορþ να περιγρÜψω το πüσο ψυχρÞ κι ημιτελÞς εßναι η δικÞ μου φýση. Δεν μπορþ να εκφρÜσω τßποτα. ΠρÝπει να υπÜρχει Ýνα εßδος παρÜλυσης στον εγκÝφαλü μου που εμποδßζει αυτü που νιþθω να βρει ποτÝ μια μορφÞ μÝσω της οποßας να μπορεß να επιτýχει επικοινωνßα...¼ταν εμφανßστηκε στη σκηνÞ, με τη κρεμασμÝνη της σιλουÝτα, το Üτονο βÜδισμÜ της, τη λυπημÝνη και διεισδυτικÞ ματιÜ της... Μπορþ να πω μüνον üτι Þτανε σα να κοιτοýσα Ýν ενσαρκωμÝνο πνεýμα".  ---Γ. Σ.

     Ο κριτικüς θεÜτρου ΓκουστÜβ Πλανς (Gustave Planche) φαßνεται να τη προειδοποßησε να μεßνει μακρυÜ της, ομοßως, ο κüμης ΑλφρÝ Ντε Βινß (Alfred de Vigny), εραστÞς της ΝτορβÜλ απü το 1831 ως το 1838, προειδοποßησε την ηθοποιü να μεßνει μακρυÜ απü την ΣÜνδη, αποκαλþντας τη "αυτÞ η καταραμÝνη λεσβßα". Το 1840, η ΝτορβÜλ Ýπαιξε πρωταγωνιστικü ρüλο σ' Ýν Ýργο που Ýγραψε η ΣÜνδη, με τßτλο Cosima κι οι δýο γυναßκες συνεργÜστηκαν στο σενÜριο. Ωστüσο, το Ýργο δεν σημεßωσε μεγÜλη επιτυχßα κι ακυρþθηκε μετÜ απü μüνον 7 προβολÝς. Η ΣÜνδη κι η ΝτορβÜλ παρÝμειναν στενÝς φßλες για το υπüλοιπο της ζωÞς.

     Στη Μαγιüρκα μπορεß κανεßς να επισκεφτεß το (τüτε εγκαταλειμμÝνο) Καρθουσιανü μοναστÞρι του Valldemossa, üπου πÝρασε το χειμþνα του 1838-39 μαζß με τον ΣοπÝν και τα παιδιÜ της. Το ταξßδι αυτü στη Μαγιüρκα περιγρÜφηκε στο βιβλßο της Un hiver a Majorque (¸νας χειμþνας στη Μαγιüρκα), που εκδüθηκε το 1841. Ο ΣοπÝν Þδη απü την αρχÞ της σχÝσης του με την ΣÜνδη Ýπασχε απü φυματßωση σε πρþιμο στÜδιο, με αποτÝλεσμα ο κρýος κι υγρüς χειμþνας εκεß να επιδεινþσει τα συμπτþματα του. Η ΣÜνδη κι ο ΣοπÝν πÝρασαν επßσης πολλÜ καλοκαßρια στο εξοχικü αρχοντικü της ΣÜνδη στη ΝοÜν απü το 1839 ως το 1846, εκτüς του 1840. Εκεß, ο ΣοπÝν Ýγραψε μερικÜ απü τα πιο διÜσημα Ýργα του, συμπεριλαμβανομÝνου του Fantaisie in F minor, Op. 49, Piano Sonata No. 3, Op. 58, and the Ballade No. 3 Op. 47.
     Στο μυθιστüρημÜ της Lucrezia Floriani (Λουκρητßα ΦλοριÜνι), εμπνεýστηκε απü τον ΣοπÝν τον χαρακτÞρα του Üρρωστου πρßγκηπα της Αν. Ευρþπης ονüματι ΚÜρολ. Στο μυθιστüρημα τον φροντßζει μια μεσÞλικη ηθοποιüς, η Λουκρητßα, που υποφÝρει πολý απü τη στοργÞ της για τον Καρλ. Αν κι η ΣÜνδη ισχυρßστηκε üτι δεν Ýπλασε μßα καρικατοýρα του ΣοπÝν, η δημοσßευση του βιβλßου κι η ευρεßα αναγνωρισιμüτητα του στο κοινü μπορεß αργüτερα να üξυνε τις προστριβÝς μεταξý του ζευγαριοý. ΜετÜ το θÜνατο του ΣοπÝν, η ΣÜνδη Ýκαψε μεγÜλο μÝρος της αλληλογραφßας τους, αφÞνοντας μüνο 4 επιστολÝς των δυο τους. 3 απ' αυτÝς δημοσιεýτηκαν στη σειρÜ Classiques Garnier το 1968. Μßα Üλλη ρÞξη ανÜμεσα στο ζευγÜρι προκλÞθηκε απü την ευνοúκÞ στÜση που διατÞρησε ο ΣοπÝν απÝναντι στην κüρη της ΣÜνδη, ΣολÜνζ και συνÝχισε να 'χει θερμÝς σχÝσεις αφüτου εκεßνη μαζß με τον σýζυγο της, Ογκßστ Κλεζßνγκερ (Auguste Clesinger), Þρθανε σε αντιπαρÜθεση με τη ΣÜνδη για χρÞματα. Η ΣÜνδη εξÝλαβε την υποστÞριξη του ΣοπÝν απÝναντι στη ΣολÜνζ σαν προδοσßα, επιβεβαιþνοντας üτι ο ΣοπÝν πÜντα αγαποýσε τη ΣολÜνζ.
     Ο γιος της Μωρßς, αντιπαθοýσε τον ΣοπÝν, Þθελε να 'χει τη πρωτοκαθεδρßα και τον αντιμετþπιζε σαν αντßπαλü του. Επßσης ο ßδιος αφαßρεσε 2 προτÜσεις απü Ýνα γρÜμμα που Ýγραψε η ΣÜνδη στον ΣοπÝν üταν το δημοσßευσε, επειδÞ Ýνιωθε üτι Þταν υπερβολικÜ τρυφερÞ απÝναντι του και στη ΣολÜνζ. Ο ΣοπÝν κι η ΣÜνδη χþρισαν 2 Ýτη πριν απü το θÜνατü του για διÜφορους λüγους. Ο ΣοπÝν επÝστρεψε στο Παρßσι μετÜ απü μια περιοδεßα στο ΗνωμÝνο Βασßλειο, για να πεθÜνει στη Place Vendome το 1849. Η ΣÜνδη απουσßαζε απü τη κηδεßα του.
     Η ΣÜνδη δεν εßχε Üλλη επιλογÞ απü το να γρÜφει για το θÝατρο λüγω οικονομικþν δυσκολιþν. Στη ΝοÜν, Üσκησε ακüμη και τα καθÞκοντα του γιατροý του χωριοý, Ýχοντας σπουδÜσει ανατομßα και βοτανοθεραπεßα με το γιατρü Deschartres. ΑλλÜ δεν περιοριζüταν μüνο στη ΝοÜν αλλÜ ταξßδεψε και στη Γαλλßα, και συγκεκριμÝνα με τον μεγÜλο της φßλο Charles Robin-Duvernet στο Chateau du Petit Coudray, Þ στο εξωτερικü. Μαζß με τον ΠιÝρ Λεροý ßδρυσαν μια εφημερßδα κι η ΣÜνδη το 1848 συμμετεßχε ενεργÜ στην επανÜσταση εναντßον του βασιλιÜ. ΑπογοητευμÝνη απü τη καταστολÞ της εργατικÞς εξÝγερσης τον Ιοýνιο της ßδιας χρονιÜς, εγκατÝλειψε τη πολιτικÞ και το Παρßσι κι επÝστρεψε στη ΝοÜν.
     Π
Ýθανε στη ΝοÜν, κοντÜ στο Chateauroux, στο τμÞμα Indre της Γαλλßας στις 8 Ιουνßου 1876, σε ηλικßα 71 ετþν. ΤÜφηκε στο ιδιωτικü νεκροταφεßο πßσω απü το παρεκκλÞσι στο Nohant-Vic. Το 2003, η προοπτικÞ να μεταφερθοýνε τα λεßψανÜ της στο ΠÜνθεον, στο Παρßσι, προκÜλεσε διαμÜχες.


                                     Ο ΤÜφος της στη ΝοÜν

     Οι 1ες λογοτεχνικÝς απüπειρÝς της Þτανε σε συνεργασßα με τον συγγραφÝα Σαντþ. Δημοσßευσαν πολλÝς ιστορßες μαζß με την υπογραφÞ του. Επßσης, το 1ο δημοσιευμÝνο μυθιστüρημÜ της, Rose et Blanche (1831), συγγρÜφηκε σε συνεργασßα με τον Σαντþ. ¸τσι το 1832 εξÝδωσε το 1ο της ατομικü μυθιστüρημÜ της , με το ψευδþνυμο που την Ýκανε διÜσημη, Γεωργßα ΣÜνδη, με τßτλο, ΙνδιÜνα (Indiana, 1832), που κατÞγγειλε τις κοινωνικÝς συμβÜσεις και την υποκρισßα του γÜμου. Η ηρωßδα της, Üλλωστε, εγκατÝλειπε το σýζυγü της για χÜρη του αληθινοý Ýρωτα, üπως δηλαδÞ περßπου Ýκανε και η ßδια.. Η επιτυχßα της Þτανε τερÜστια, μÜλιστα Þταν απü τις ελÜχιστες που κατÜφερνε να βγÜζει χρÞματα απü τα βιβλßα της και γρÞγορα το σπßτι της στο Παρßσι Ýγινε το κÝντρο της καλλιτεχνικÞς ζωÞς.
     Ο ΜπαλζÜκ, ο Φραντς Λιστ, ο ΠροσπÝρ ΜεριμÝ, ο ΧÜινε εßναι μüνο μερικÜ απü τα ονüματα των διανοοýμενων που ανÞκανε στον κýκλο της, με πολλοýς απü τους οποßους εßχε κι ερωτικÝς σχÝσεις.
ΜÝχρι την ηλικßα των 27 ετþν, Þταν η πιο δημοφιλÞς συγγραφÝας της Ευρþπης μεταξý και των δýο φýλων, δημοφιλÝστερη απü τον Ουγκþ και τον ΜπαλζÜκ στην Αγγλßα στις 10ετßες του 1830-40 και παρÝμεινε εξαιρετικÜ δημοφιλÞς üλη τη ζωÞ της και πολý μετÜ το θÜνατü της. Στις αρχÝς της καρριÝρας της, η δουλειÜ της εßχε μεγÜλη ζÞτηση. Το 1836 δημοσιεýθηκε η 1η συλλογÞ των Ýργων της που κυκλοφüρησε σε 24 τüμους και στο μÝλλον κυκλοφüρησαν ακüμη περισσüτερες συλλογÝς απü διαφορετικοýς εκδüτες. ΣυνολικÜ εκδüθηκαν 4 ξεχωριστÝς εκδüσεις των ΟλοκληρωμÝνων ¸ργων της üσο βρισκüταν εν ζωÞ. Το 1880, τα παιδιÜ της πουλÞσανε τα δικαιþματα της λογοτεχνικÞς της περιουσßας για 125.000 φρÜγκα (που ισοδυναμοýνε τþρα με 36 κιλÜ χρυσοý Þ 1.300.000 ευρþ).
     Οι φÞμες Ýδιναν κι Ýπαιρναν κι οι κακÝς γλþσσες της εποχÞς την χαρακτÞριζαν ακüρεστη σεξουαλικÜ, λÝγοντας πως Üλλαζε μαζß με τους εραστÝς και τις φιλοσοφικÝς και πολιτικÝς απüψεις της. Αυτü βÝβαια δεν ανταποκρßνεται στη πραγματικüτητα, αφοý εßχε μακροχρüνιους δεσμοýς με τους μεγÜλους της Ýρωτες, ενþ υποστÞριζε τις σοσιαλιστικÝς της απüψεις, πßστευε πÜντα στη κοινωνικÞ δικαιοσýνη και στην αξßα της μüρφωσης, ενþ υπερασπιζüταν Ýνθερμα τα δικαιþματα των γυναικþν, γι' αυτü και πολλοß τη θεωροýν μßα απü τις πρþτες φεμινßστριες. ΜÜλιστα Þταν απü τις πρþτες που διεκδßκησε τον τßτλο της συγγραφÝως, σε μια εποχÞ που κÜτι τÝτοιο για μια γυναßκα θεωροýνταν ως κι απαρÜδεκτο. ΓοητευτικÞ και μοιραßα, Ýκανε πολλοýς Üνδρες να την ερωτευτοýν εκεßνη üμως Ýδωσε τη καρδιÜ της σε 2 μüνο: το ρομαντικü ποιητÞ ΑλφρÝ ντε ΜισÝ και τον μεγαλοφυÞ ΣοπÝν με τον οποßο συνÝζησε 8 χρüνια.

     ΕμπνευσμÝνη απü τις παιδικÝς της εμπειρßες στην ýπαιθρο Ýγραψε τα αγροτικÜ μυθιστορÞματα La Mare du Diable (Ο ΒÜλτος του Διαβüλου, 1846), Francois le Champi (1847-8), La Petite Fadette (Η μικρÞ ΦαντÝτ, 1849), και Les Beaux Messieurs Bois-Dore. Στο βιβλßο της Un hiver a Majorque (¸νας χειμþνας στη Μαγιüρκα) περιγρÜφει τη περßοδο που Ýζησε κεßνη κι ο ΣοπÝν στο νησß στα 1838-9. Στο συγγραφικü της Ýργο περιλαμβÜνονται κι Üλλα μυθιστορÞματα, üπως τα βιβλßα Indiana (ΙνδιÜνα, 1832), Lelia (ΛÝλια, 1833), Mauprat (1837), Le Compagnon du Tour de France (1840), Consuelo (ΚονσουÝλο, 1842-3) και Le Meunier d'Angibault (1845). ΘεατρικÜ κι αυτοβιογραφικÜ της Ýργα εßναι τα: Histoire de ma vie (Η Ιστορßα της ΖωÞς Μου, 1855), Elle et Lui (ΑυτÞ & Αυτüς, 1859, που αφηγεßται τη σχÝση της με τον ΜυσÝ) Journal Intime (μεταθανÜτια 1926, Ημερολüγιο Της ΚαρδιÜς) και Correspondence (Αλληλογραφßα). Η ΣÜνδη Ýπαιζε συχνÜ τα θεατρικÜ της Ýργα στο μικρü της ιδιωτικü θÝατρο στο κτÞμα της στη ΝοÜν. ¸γραψε επßσης λογοτεχνικÝς κριτικÝς και πολιτικÜ κεßμενα.



     Στη πρþιμη ζωÞ της, τÜχθηκε υπÝρ των φτωχþν και της εργατικÞς τÜξης κι υπερασπßστηκε τα δικαιþματα των γυναικþν. ¼ταν ξεκßνησε η ΕπανÜσταση το 1848, Þτο Ýνθερμη ρεπουμπλικανÞ. Ξεκßνησε τη δικÞ της εφημερßδα, που εκδüθηκε σ' Ýναν εργατικü συνεταιρισμü.
¸γινε πολιτικÜ ακüμη πιο δραστÞρια μετÜ το 1841 κι οι ηγÝτες της εποχÞς της συχνÜ λÜμβαναν υπüψην τις συμβουλÝς της. ¹ταν μÝλος της προσωρινÞς κυβÝρνησης του 1848, εκδßδοντας μια σειρÜ απü φλογερÜ μανιφÝστα. Ενþ πολλοß ΡεπουμπλικÜνοι φυλακßστηκαν Þ εξορßστηκαν μετÜ το πραξικüπημα του Λουδοβßκου-ΝαπολÝοντα ΒοναπÜρτη το ΔεκÝμβρη του 1851, η ΣÜνδη παρÝμεινε στη Γαλλßα, διατÞρησε μια ασαφÞ σχÝση με το νÝο καθεστþς και διαπραγματεýτηκε ελαφριÝς και μειωμÝνες ποινÝς για τους φßλους της. ¹ταν επßσης γνωστÞ για τους υπαινιγμοýς στα γραπτÜ της στη διÜρκεια της ΠαρισινÞς Κομμοýνας του 1871, üπου πÞρε θÝση για τη συνÝλευση των Βερσαλλιþν κατÜ των κομμουνÜρδων, προτρÝποντÜς τους να αναλÜβουνε βßαιη δρÜση κατÜ των ανταρτþν. ¹τανε τρομοκρατημÝνη απü τη βßα της, γρÜφοντας: "Η φρικτÞ περιπÝτεια συνεχßζεται. ΕξαγορÜζουν, απειλοýν, συλλαμβÜνουν, κρßνουν. ¸χουνε καταλÜβει τα δημαρχεßα, üλα τα δημüσια ιδρýματα, λεηλατοýνε τα πολεμοφüδια και τις προμÞθειες τροφßμων".
Η γραφÞ της Þταν εξαιρετικÜ δημοφιλÞς στη διÜρκεια της ζωÞς της κι η ßδια Ýχαιρε μεγÜλης εκτßμησης απü τη λογοτεχνικÞ και πολιτιστικÞ ελßτ της Γαλλßας. Ο Ουγκþ, στο επιτÜφιο που εκφþνησε στη κηδεßα της, εßπε "η λýρα Þταν μÝσα της".

   "Κλαßω μια νεκρÞ, χαιρετþ μια αθÜνατη. Η Γεωργßα ΣÜνδη Þταν μßα ιδÝα. ¹ταν Ýνα ξεχωριστü μÝρος στην ιστορßα μας. ¢λλοι εßναι σπουδαßοι Üντρες... Εκεßνη Þταν μßα σπουδαßα γυναßκα. Σε αυτÞ τη χþρα που χρÝος της εßναι να ολοκληρþσει τη ΓαλλικÞ ΕπανÜσταση και να ξεκινÞσει αυτÞ της ισüτητας των δýο φýλων, για την ισüτητα των ανθρþπων χρειαζüταν μßα σπουδαßα γυναßκα. ¹ταν απαραßτητο ν' αποδειχθεß üτι μια γυναßκα μπορεß να Ýχει üλα τ' αντρικÜ χαρßσματα χωρßς να χÜνει καμμßα απü τις αγγελικÝς της ιδιüτητες, μπορεß να 'ναι δυνατÞ χωρßς να παýει να 'ναι τρυφερÞ... Αυτü απÝδειξε η Γεωργßα ΣÜνδη".  ---Βßκτωρ Ουγκþ, Les funerailles de George Sand


     Ο ΝτελακρουÜ Þτανε στενüς φßλος της κι Ýτρεφε σεβασμü για το λογοτεχνικü της χÜρισμα. Ο ΦλωμπÝρ Þταν εμφανÞς θαυμαστÞς της. Ο ΜπαλζÜκ, που τη γνþριζε προσωπικÜ, εßπε κÜποτε üτι "αν κÜποιος πιστεýει üτι η Γεωργßα ΣÜνδη γρÜφει Üσχημα, εßναι επειδÞ τα δικÜ του πρüτυπα κριτικÞς εßναι ανεπαρκÞ". Σημεßωσε επßσης üτι η μεταχεßριση της εικüνας στα Ýργα της Ýδειχνε üτι η γραφÞ της εßχε μια εξαιρετικÞ λεπτüτητα, Ýχοντας την ικανüτητα "να βÜζει στην ουσßα την εικüνα στη λÝξη". Ο ΑλφρÝ Ντε Βινý την αποκαλοýσε Σαπφþ. Δεν θαýμαζαν üλοι οι σýγχρονοß της την ßδια Þ τη γραφÞ της. Ο ΜπωντλÝρ Þταν Ýνας σýγχρονος κριτικüς της που εßχε πει: "Εßναι ανüητη, βαρειÜ και φλýαρη. Οι ιδÝες της για τα Þθη Ýχουνε το ßδιο βÜθος κρßσης και λεπτüτητας συναισθÞματος με αυτÝς των καθαρßστριων και των Ýγκλειστων γυναικþν… Το γεγονüς üτι υπÜρχουν Üντρες που θα μποροýσαν να ερωτευτοýν αυτÞ τη πüρνη εßναι πρÜγματι μια απüδειξη της ταπεßνωσης των ανδρþν αυτÞς της γενιÜς".
     Ο ΝτοστογιÝφσκι διÜβασε πολλÜ απü τα πολυÜριθμα μυθιστορÞματα της ΣÜνδη και μετÝφρασε το βιβßο της La derniere Aldini το 1844, μüνο και μüνο για να μÜθει üτι εßχε Þδη εκδοθεß στα ρωσικÜ. Σε þριμη ηλικßα εξÝφρασε μια αμφßλογη στÜση απÝναντß της. Για παρÜδειγμα, στη νουβÝλα του Notes from Underground (Σημειþσεις απü το Υπüγειο, 1864), εκφρÜζει ως εξÞς τα αισθÞματα του: "Σε αυτü το σημεßο ξεκινÜω τις ευρωπαúκÝς, ανεξÞγητα υψηλÝς λεπτüτητες a la Γεωργßα ΣÜνδη". Η ΒρεττανÞ ποιÞτρια Ελßζαμπεθ ΜπÜρετ ΜπρÜουνινγκ (1806–61) Ýγραψε 2 ποιÞματα για τη ΣÜνδη: To George Sand: A Desire (1853) και το George Sand: A Recognition. Ο Αμερικανüς ποιητÞς Ουßτμαν ανÝφερε το μυθιστüρημα Consuelo της ΣÜνδη ως το προσωπικü του αγαπημÝνο κι η συνÝχεια αυτοý του μυθιστορÞματüς της, La Comtesse de Rudolstadt (Η Κüμισσα του Ροýντολσταντ, 1843), περιÝχει τουλÜχιστον μερικÜ αποσπÜσματα που φαßνεται να Üσκησαν Üμεση επιρροÞ πÜνω του.
     Εκτüς απü την επιρροÞ της στην αγγλικÞ και ρωσικÞ λογοτεχνßα, η γραφÞ κι οι πολιτικÝς απüψεις της επηρεÜσανε πολλοýς συγγραφεßς του 19ου αι. στην Ισπανßα και τη ΛατινικÞ ΑμερικÞ, συμπεριλαμβανομÝνης της Gertrudis Gomez de Avellaneda, γεννημÝνη στη Κοýβα συγγραφÝα που Ýγραψε κι Ýζησε στην Ισπανßα. Οι κριτικοß Ýχουν ανακαλýψει δομικÝς και θεματικÝς ομοιüτητες μεταξý της Indiana της ΣÜνδη, που εκδüθηκε το 1832 και της νουβÝλας κατÜ της δουλεßας της Αvellaneda με τßτλο Sab, που εκδüθηκε το 1841. Στο 1ο επεισüδιο του Προοιμßου του Swann's Way (Απü τη μεριÜ του ΣουÜν, 1913) -το πρþτο μυθιστüρημα της σειρÜς In Search of Lost Time (Αναζητþντας το χαμÝνο χρüνο) του ΜαρσÝλ Προυστ- Ýνας νεαρüς, ταραγμÝνος ΜαρσÝλ ηρεμεß απ' τη μητÝρα του καθþς του διαβÜζει Ýνα απüσπασμα απü το Francois le Champi, Ýνα μυθιστüρημα που (αργüτερα εξηγεß) αποτελοýσε μÝρος του δþρου της γιαγιÜς του, που περιλÜμβανε επßσης τα βιβλßα La Mare du Diable (Ο ΒÜλτος του Διαβüλου, 1846), La Petite Fadette (Η μικρÞ ΦαντÝτ, 1849) και Les Maitres Sonneurs (üλα συγεγγραμÝνα απü τη ΣÜνδη). ¼πως σε πολλÜ επεισüδια που αφοροýνε τη τÝχνη στο In Search of Lost Time, αυτÞ η αναδρομÞ περιλαμβÜνει και σχολιασμü του Ýργου.


                           Πορτραßτο δια χειρüς ΝτελακρουÜ

     Στο δοκßμιο A Room of One's Own (¸να Δικü της ΔωμÜτιο, 1929) της η Γουλφ αναφÝρει τη ΣÜνδη μαζß με τους ¸λιοτ και Σαρλüτ ΜπροντÝ, λÝγοντας "... üλες τους θýματα εσωτερικÞς διαμÜχης, üπως αποδεικνýουνε τα γραπτÜ τους, προσπÜθησαν αναποτελεσματικÜ να κρυφτοýνε πßσω απü το üνομα ενüς Üντρα". ΣυχνÝς λογοτεχνικÝς αναφορÝς της εμφανßζονται στο Possession (1990) της Α.Σ. ΜπÜιατ και στο Ýργο Voyage, το πρþτο μÝρος της τριλογßας The Coast of Utopia του (2002). Εμφανßζεται στο μυθιστüρημα Zorro (Ζορρü, 2005) της ΙζαμπÝλ ΑλιÝντε, ως μßα νεαρÞ κοπÝλα που ερωτετεýεται τον τον ΝτιÝγκο ντε λα ΒÝγκα (Ζορρü). Τη ΣÜνδη Ýχουν υποδυθεß η Μερλ ¼μπερον στην ταινßα A Song to Remember (1945), η Πατρßσια Μüρισον στην ταινßα Song Without End (1960), η Ρüζμαρι ΧÜρις στη σειρÜ Notorious Woman (1974), η Τζοýντι ΝτÝιβις στη βρεττανοαμερικανικÞ ταινßα του ΤζÝιμς ΛÜπιν Impromptu (1991) η ΖιλιÝτ Μπινüς στη γαλλικÞ ταινßα Τα ΠαιδιÜ του αιþνα (Les Enfants du siecle, 1999). Επßσης στην ταινßα George Who? (George qui?), μια γαλλικÞ βιογραφικÞ ταινßα του 1973 σε σκηνοθεσßα Michele Rosier που πρωταγωνιστεß η Anne Wiazemsky ως ΣÜνδη. Στη πολωνικÞ ταινßα του 2002 Chopin: Desire for Love σε σκηνοθεσßα Jerzy Antczak, τη ΣÜνδη υποδýεται η Danuta Stenka. Στη γαλλικÞ ταινßα Flashback (2021) σε σκηνοθεσßα Caroline Vigneaux, την υποδýεται η Suzanne Clement.

   "Μια απü τις πιο Ýξοχες αντιπροσþπους του γυναικεßου φýλου, μια γυναßκα ασýγκριτη για τη δýναμη του πνεýματος και του ταλÝντου της, Ýνα üνομα που στο εξÞς ανÞκει στην ιστορßα. Η Γεωργßα ΣÜνδη εßχε μαγÝψει τους Ρþσους συγγραφεßς. Τα Ýργα της εμφανßστηκαν στη Ρωσßα στα μÝσα της δεκαετßας του 1830... ¹μουν δεκαÝξι χρονþν, αν θυμÜμαι καλÜ, üταν διÜβασα για πρþτη φορÜ κÜποια νουβÝλα, η οποßα παραμÝνει Ýνα απü τα σημαντικüτερα πρþιμα Ýργα της. Δεν μπορþ να λησμονÞσω τον πυρετü που üλη νýχτα με τυρÜννησε απü ετοýτη την ανÜγνωση. Δε θα σφÜλλω αν πω, απ' üσα αναθυμοýμαι, üτι η Γεωργßα ΣÜνδη κατÝλαβε διÜ μιας την πρþτη θÝση ανÜμεσα στους συγγραφεßς των οποßων ο αντßλαλος της επιτυχßας Ýφτανε ως εμÜς απ' την Ευρþπη. Οýτε καν ο Ντßκενς, που Ýγινε γνωστüς στη Ρωσßα την ßδια εποχÞ, δεν μπüρεσε να κατακτÞσει üπως εκεßνη το κοινü... Η Γεωργßα ΣÜνδη δεν εßναι Ýνας μελετητÞς αλλÜ μια συγγραφÝας που κατüρθωσε να σμιλÝψει αριστουργηματικÜ την εποχÞ μιας ανθρωπüτητας πιο ευτυχισμÝνης. ΑφιÝρωσε τη ζωÞ της στο κυνÞγι ετοýτης της χßμαιρας, γιατß την πßστεψε και την ανÜστησε μÝσα της. Εßναι προνüμιο των μεγÜλων ψυχþν, εκεßνων που αγαποýν βαθιÜ την ανθρωπüτητα, να φυλÜγουν την πßστη αυτÞ μÝχρι το τÝλος".
 ---ΝτοστογιÝφσκι



   "Στο δωμÜτιü μου στην εξοχÞ, Ýχω πορτραßτο της προγüνου μου στα νιÜτα της. Δεßχνει συγκλονιστικÞ καλλονÞ που ποζÜρει μπρος στο ζωγρÜφο, μÜλιστα μακιγιαρισμÝνη. ΕξαιρετικÜ μελαχρινÞ, εντελþς αντßθετα απü την ιδÝα που Ýχουμε εμεßς για τις βüρειες καλλονÝς. Τα μαλλιÜ της, κατÜμαυρα σαν μελÜνι, εßναι δεμÝνα πßσω με αγκρÜφες με ρουμπßνια, ενþ το μÝτωπο της, εντελþς λεßο και ακÜλυπτο, δεν Ýχει τßποτε το σεμνü. ΜεγÜλες κι ακατÜστατες τρÝσες πÝφτουνε πÜνω στο στÞθος της. ΦορÜ την ßδια ρüμπα απü χρυσü μπροκÜρ καλυμμÝνο με πολýτιμα πετρÜδια και τον κüκκινο βελοýδινο μανδýα με γοýνα ζιμπελßνας που φοροýσε üταν την βρÞκανε μÝσα στο φÝρετρο. ΠαραδÝχομαι πως αυτÞ η καλλονÞ με το σκληρü χαμüγελο δεν μοý αρÝσει, μÜλιστα μετÜ την εκταφÞ το πορτραßτο μου φÝρνει λßγο φüβο, το βρÜδυ, üταν με κοιτÜζει με τα λαμπερÜ της μÜτια. ΜοιÜζει σαν να μοý λÝει, "Με τι χαζομÜρες, καημενοýλα μου, εκφυλισμÝνο Ýκτρωμα της περÞφανÞς μου ρÜτσας, ταλαιπωρεßς το φτωχü σου μυαλουδÜκι; Τß εßναι αυτÞ η χßμαιρα της ισüτητας που γεμßζει τα üνειρÜ σου; Ο Ýρωτας δεν εßναι αυτü που πιστεýεις. Οι Üντρες δεν θα γßνουνε ποτÝ αυτü που ελπßζεις. Δεν φτιÜχτηκαν για τßποτ' Üλλο παρÜ για να τους κοροúδεýουν οι βασιλιÜδες, οι γυναßκες κι οι ßδιοι τους οι εαυτοß. Η πιο ζωντανÞ και μÜλιστα η πιο θρησκευτικÞ απ' üλες τις προüδους του ανθρþπινου πνεýματος εßναι, για να μιλÞσω τη γλþσσα της δικÞς μου εποχÞς, η Ýννοια της αλληλεγγýης. Οι Üνθρωποι üλων των εποχþν την αισθÜνονταν, εßτε απü Ýνστικτο εßτε χÜρη στη πνευματικÞ τους διαýγεια [...] ΥπÜρχει üμως κι Ýνα Üλλο εßδος προσωπικÞς δουλειÜς, που την κÜνουμε πιο σπÜνια κι η οποßα κατÜ τη γνþμη μου Ýχει εξßσου μεγÜλη χρησιμüτητα. Εßναι το ν' αφηγηθεßς την εσωτερικÞ σου ζωÞ, τη ζωÞ της ψυχÞς, με Üλλα λüγια την ιστορßα του πνεýματος και της καρδιÜς σου, με σκοπü την αδελφικÞ διδαχÞ".  ---George Sand



ΡHTA:

* ΥπÜρχει μια μüνο ευτυχßα σ' αυτÞν τη ζωÞ: να αγαπÜς και ν' αγαπιÝσαι.

* ¼ποιος Ýχει καλÞ καρδιÜ δεν εßναι ποτÝ βλÜκας.

* ΠαρÜδεισος εßναι η Ýνωση δυο ψυχþν στο φιλß της αγÜπης.

* Το πνεýμα ψÜχνει κι εßναι η καρδιÜ που βρßσκει.

* Το αληθινü εßναι υπερβολικÜ απλü. ΠρÝπει να φτÜνεις σ' αυτü πÜντα μÝσα απü το πολýπλοκο.

* Η κριτικÞ εßναι πιο εýκολη απü τη πρακτικÞ.

* ΕιδικÜ στη Γαλλßα, οι λÝξεις Ýχουν μεγαλýτερη εξουσßα απü τις ιδÝες.



ΕΡΓΑ:

ΠροσωπικÜ

Voyage en Auvergne (autobiographical sketch, 1827)
Un hiver à Majorque (1842)
Histoire de ma vie (Story of My Life) (autobiography up to the revolution of 1848; 1855)

NoυβÝλλες

Rose et Blanche (1831, with Jules Sandeau)
Indiana (1832)
Valentine (1832)
Lélia (1833)
Andréa (1833)
Mattéa (1833)
Jacques (1833)
Kouroglou / Épopée Persane (1833)
Leone Leoni (1833)
André (1834)
La Marquise (1834)
Simon (1835)
Mauprat (1837)
Les Maîtres mosaïstes (The Master Mosaic Workers) (1837)
L'Orco (1838)
L'Uscoque (The Uscoque, or The Corsair) (1838)
Spiridion (1839)
Pauline (1839)
Horace (1840)
Le Compagnon du tour de France (The Journeyman Joiner, or the Companion of the Tour of France) (1840)


                                       Το πατρικü στη ΝοÜν

Consuelo (1842)
La Comtesse de Rudolstadt (Countess of Rudolstadt) (1843, a sequel to Consuelo)
Jeanne (1844)
Teverino (1845) (translated as Jealousy: Teverino)
Le Péché de M. Antoine (The Sin of M. Antoine) (1845)
Le Meunier d'Angibault (The Miller of Angibault) (1845)
La Mare au Diable (The Devil's Pool) (1846)
Lucrezia Floriani (1846)
François le Champi (The Country Waif) (1847)
La Petite Fadette (1849)
Château des Désertes (1850)
Histoire du véritable Gribouille (1851, translated as The Mysterious Tale of Gentle Jack and Lord Bumblebee)
Les Maîtres sonneurs (The Bagpipers) (1853)
Isidora (1853)
La Daniella (1857)
Les Beaux Messiers de Bois-Dore (The Gallant Lords of Bois-Dore or The Fine Gentlemen of Bois-Dore) (1857)
Elle et Lui (She and He) (1859)
Narcisse (1859)
Jean de la Roche (1859)
L'Homme de neige (The Snow Man) (1859)
La Ville noire (The Black City) (1860)
Marquis de Villemer (1860)
Valvedre (1861)
Antonia (1863)


                                                   Μνημεßο της

Mademoiselle La Quintinie (1863)
Laura, Voyage dans le cristal (Laura, or Voyage into the Crystal) (1864)
Monsieur Sylvestre (1866)
Le Dernier Amour (1866, dedicated to Flaubert)
Mademoiselle Merquem (1868)
Pierre Qui Roule (A Rolling Stone) (1870)
Le Beau Laurence (Handsome Lawrence) (1870, a sequel to Pierre Qui Roule)
Malgretout (1870)
Cesarine Dietrich (1871)
Nanon (1872)
Ma Sœur Jeanne (My Sister Jeannie) (1874)
Flamarande (1875)
Les Deux Frères (1875, a sequel to Flamarande)
Marianne (1876)
La Tour de Percemont (The Tower of Percemont) (1876)



ΘεατρικÜ

Gabriel (1839)
Cosima ou La haine dans l'amour (1840)
Les Sept cordes de la lyre (translated as A Woman's Version of the Faust Legend: The Seven Strings of the Lyre) (1840)
François le Champi (1849)
Claudie (1851)
Le Mariage de Victorine (1851)
Le Pressoir (1853)
French adaptation of As You Like It (1856)
Le Pavé (1862, The Paving Stone)
Le Marquis de Villemer (1864)
Le Lis du Japon (1866, The Japanese Lily)
L'Autre (1870, with Sarah Bernhardt)
Un Bienfait n'est jamais perdu (1872, A Good Deed Is Never Wasted)





=========================


                                              
Η Μαýρη Πüλη
(αποσπ.)

 "Η Γεωργßα ΣÜνδη θα ‘ναι καýχημα του αιþνα μας και της χþρας. Τßποτα δε λεßπει απ’ αυτÞ τη δοξασμÝνη γυναßκα. ΜεγÜλη καρδιÜ σαν του ΜπαρμπÝ, μεγÜλο πνεýμα σαν του ΜπαλζÜκ και ψυχÞ μεγÜλη σαν του ΛαμαρτÝν".
Victor Hugo, Απ' üσα Ýχω δει (1887)

Κεφ. 1ο
 -"Γιατß εßσαι θλιμμÝνος, φßλε μου; Τι σε Ýχει δυσαρεστÞσει; Εßσαι νÝος και δυνατüς, δεν Ýχεις πατÝρα Þ μÜνα, γυναßκα Þ παιδιÜ, κανÝνας δικüς σου δεν υποφÝρει λοιπüν. ΕργÜζεσαι γρÞγορα και σωστÜ.Δεν μÝνεις ποτÝ χωρßς δουλειÜ. Κανεßς δεν σε κακολογεß που δεν εßσαι απü εδþ. ΑντιθÝτως, σε εκτιμοýν για τον χαρακτÞρα σου και τα ταλÝντα σου, γιατß για εργÜτης εßσαι μορφωμÝνος: ξÝρεις να διαβÜζεις, να γρÜφεις και να μετρÜς τüσο καλÜ σχεδüν üσο Ýνας υπÜλληλος. ¸χεις μυαλü και λογικÞ, κι επßσης εßσαι ο πιο ωραßος Üνδρας της πüλης. ΤÝλος, εßσαι εßκοσι τεσσÜρων ετþν, τι ωραßα ηλικßα! Τι σου λεßπει λοιπüν, και γιατß, αντß να Ýρθεις για Ýναν περßπατο και να κουβεντιÜσεις μαζß μας την ΚυριακÞ, κÜθεσαι μüνος σου, σαν να θεωρεßς üτι δεν εßσαι ßσος με τους Üλλους, Þ σαν να κρßνεις üτι εκεßνοι δεν εßναι αντÜξιοß σου";
     ¸τσι μßλησε ο Λουß ΓκοσÝ, ο μαχαιροποιüς, στον ΕτιÝν Λαβοýτ, τον λεγüμενο ΕπτÜσπαθο, τον μαχαιροποιü-οπλοποιü. ΚÜθονταν στον Þλιο, μπροστÜ σε μßα απü τις πεντακüσιες Þ εξακüσιες βιοτεχνßες που στριμþχνονται η μια πÜνω στην Üλλη στις δýο üχθες του χεßμαρρου, στο μÝρος που λÝγεται η Τρýπα της ΚολÜσεως. Για να ακοýγεται η φωνÞ τους στην Üκρη αυτοý του ορμητικοý και θαυμÜσιου καταρρÜκτη, χρειÜζονταν τη συνÞθεια που εßχαν να καταλαβαßνουν την ανθρþπινη ομιλßα στον αδιÜκοπο θüρυβο των σφυριþν, στις διαπεραστικÝς κραυγÝς των εργαλεßων και στο σφýριγμα του καμινιοý.
     Οι δυο εργÜτες Ýτρωγαν ενþ συζητοýσαν. Ο ΓκοσÝ εßχε μια γαβÜθα στα γüνατÜ του, μια γαβÜθα νüστιμη σοýπα που του εßχε φÝρει, με υπερÞφανο και σοβαρü ýφος, η μεγαλýτερη κüρη του που Þταν πÝντε ετþν. Η νεαρÞ μητÝρα, που κρατοýσε Ýνα Üλλο παιδß στην αγκαλιÜ της, εßχε ακολουθÞσει τη μικρÞ για να την προσÝχει, και τþρα το κορßτσι και το αγüρι κυλιüντουσαν στην Üμμο, ενþ η γυναßκα, βλÝποντας τον Üνδρα της να συζητÜει εμπιστευτικÜ, στεκüταν με σεβασμü λßγο πιο πßσω, και Ýριχνε απλþς κÜποιες ματιÝς πüτε πüτε, για να δει αν Ýτρωγε με ευχαρßστηση. Ο ΕπτÜσπαθος Ýτρωγε üπως τρþνε τα αγüρια, στο πüδι, και με την αδιαφορßα αυτþν που δεν Ýχουν οýτε σýντροφο οýτε μητÝρα. Τα χÝρια του Þταν, üπως του συντρüφου του, γυμνÜ, λερωμÝνα με μαýρες μουντζοýρες, και το κεφÜλι του εκτεθειμÝνο στον καυτü Þλιο του μεσημεριοý, σχετικÞ δροσιÜ γι’ αυτοýς που ζουν στην κüλαση του σιδηρουργεßου. Ο ΕπτÜσπαθος δεν απÜντησε στον ΓκοσÝ. Του Ýσφιξε το χÝρι για να του δþσει να καταλÜβει üτι Þταν ευγνþμων για το ενδιαφÝρον του· üμως χαμÞλωσε το κεφÜλι του και κοßταξε τον χεßμαρρο να κυλÜει.
 -"Λοιπüν, λοιπüν, εßπε ο μαχαιροποιüς, κÜτι δεν πÜει καλÜ με σÝνα! ΥπÜρχει κÜτι που μποροýμε να κÜνουμε; Μßλα! Σε συμπαθþ και θα Þθελα να σε βοηθÞσω".
 -"Ευχαριστþ, φßλε μου", απÜντησε ο νεαρüς με κÜποια περηφÜνεια. "ΞÝρω üτι Ýχεις καλÞ καρδιÜ, και αν σε εßχα ανÜγκη, θα σου ζητοýσα αυτü που χρειÜζομαι· αλλÜ δεν μου λεßπει τßποτα, και δεν θα σου κρýψω üτι, αν Þθελα, εμÝνα που με βλÝπεις, θα Ýβγαζα δþδεκα φρÜγκα τη μÝρα".
 "Και γιατß δεν θÝλεις; ΦοβÜσαι üτι δεν αξßζει τον κüπο";
 -"¼χι· αλλÜ üταν θα καßγομαι να διπλασιÜσω το μεροκÜματü μου, θα Ýχω καταφÝρει κÜτι περισσüτερο";
 -"Ναι, θα ξεκουρÜζεσαι περισσüτερο üταν σε ευχαριστεß να ξεκουρÜζεσαι και τη μÝρα που θα θÝλεις να ξεκουραστεßς μια για πÜντα, θα εßσαι ακüμα νÝος. Αν δεν εßχα οικογÝνεια να θρÝψω, κι αν εßχα τα ταλÝντα σου, θα Þθελα, σε δÝκα χρüνια απü τþρα, να ανοßξω μια δικÞ μου βιοτεχνßα".
 -"Ναι, ναι, να γßνεις αφεντικü, να πληρþνεις και να επιβλÝπεις τους εργÜτες, να κρατÜς τα βιβλßα, να εμπορεýεσαι, για να αγορÜσεις, ýστερα απü Üλλα δÝκα χρüνια, γη στην πÜνω πüλη και να χτßσεις Ýνα μεγÜλο σπßτι που θα σε καταστρÝψει, επειδÞ σε κατÝλαβε η τρÝλλα του πλοýτου; Ορßστε η φιλοδοξßα του ντüπιου εργÜτη".
 -"Και λοιπüν; Γιατß üχι;", συνÝχισε ο ΓκοσÝ. "Λßγο μυαλü μαζß με τη δουλειÜ κι ο εργÜτης μπορεß να γßνει μεγαλοαστüς. Κοßτα εκεß, πÜνω απü τα κεφÜλια μας, πÜνω στην αναβαθμßδα του βουνοý, αυτοýς τους üμορφους δρüμους με τα σκαλοπÜτια, αυτÜ τα μονοπÜτια απ' üπου βλÝπουμε πενÞντα λεýγες ορßζοντα, αυτÜ τα λευκÜ και ροζ τεßχη, αυτοýς τους ανθισμÝνους κÞπους, που Ýχουνε κÜγκελα στεφανωμÝνα με πρασινÜδες, üλ' αυτÜ Ýχουνε βγει απü την Üβυσσο üπου ιδροκοποýμε απü το πρωß μÝχρι το βρÜδυ, ο Ýνας στον τροχü και στη τανÜλια, κι ο Üλλος στη σιδερÝνια ρÜβδο και στο σφυρß. ¼λοι αυτοß οι πλοýσιοι που, απü εκεß ψηλÜ, μας κοιτÜζουν να ιδρþνουμε, διαβÜζοντας τις εφημερßδες τους Þ κλαδεýοντας τις τριανταφυλλιÝς τους, εßναι, Þ παλιοß σýντροφοι, Þ τα παιδιÜ παλιþν αρχιεργατþν, οι οποßοι κÝρδισαν αυτÜ που Ýχουν, και που δεν περιφρονοýν τα λερωμÝνα πρüσωπÜ μας και τις δερμÜτινες ποδιÝς μας. Μποροýμε να τους ζηλεýουμε χωρßς να τους μισοýμε, εφüσον απü μας εξαρτÜται Þ τουλÜχιστον απü κÜποιους απü εμÜς, να φτÜσουμε εκεß που Ýφτασαν. Κοßτα! Δεν εßναι μακρυÜ! Διακüσια τριακüσια μÝτρα βρÜχοι ανÜμεσα στην κüλαση που εßμαστε και στον παρÜδεισο που μας καλεß, αυτü αντιστοιχεß σε μια εικοσαετßα θÜρρους κι επιμονÞς, αυτü εßναι üλο! Εγþ που σου μιλÜω, το Ýχω ονειρευτεß αυτü!ΑλλÜ ο Ýρωτας μου χτýπησε την πüρτα, και Þρθαν τα παιδιÜ. Αυτüς που παντρεýεται νÝος και χωρßς οικονομßες δεν Ýχει πια πιθανüτητες να τα βγÜλει πÝρα· Ýχει üμως τη γυναßκα και τα παιδιÜ του για να βρßσκει παρηγοριÜ! Να γιατß, ενþ εßμαι καταδικασμÝνος να κÜνω πÜντα το ßδιο πρÜγμα σε üλη τη ζωÞ μου, δεν παραπονιÝμαι και δÝχομαι ü,τι κι αν μου φÝρει η ζωÞ.
 -"Αυτü εßναι που σου αποδεικνýει", εßπε ο ΕπτÜσπαθος, "üτι υπÜρχουνε δýο επιλογÝς: Þ να μεßνεις φτωχüς κι ευτυχισμÝνος, Þ να δυστυχÞσεις για να πλουτßσεις. Λοιπüν! Εßμαι ανÜμεσα σ' αυτÝς εδþ τις δυο ιδÝες και δεν ξÝρω ποια να επιλÝξω. Να γιατß εßμαι, üχι θλιμμÝνος üπως νομßζεις, αλλÜ ανÞσυχος κι αλλÜζοντας σχÝδια κÜθε μÝρα μη μπορþντας να βρω Ýνα που δεν θα με φοβßζει".
 -"Νομßζω üτι εßσαι απ' αυτοýς που ανακατεýουνε πολý το φαγητü τους πÜνω στη φωτιÜ και το αφÞνουν να καεß. ΒλÝπεις τη κακÞ πλευρÜ των πραγμÜτων και βλÝπεις πÜντα το ποτÞρι μισοÜδειο. Σε τι θα σου χρησιμεýσει το μυαλü σου, αν üχι για να δεις το καλü στη ζωÞ σου; Εγþ που δεν εßμαι μορφωμÝνος, δεν το ψÜχνω και πολý. Κοιτþ γýρω μου κι αφοý επÝλεξα να παντρευτþ το κορßτσι που αγαποýσα, δεν με ενοχλεß καθüλου να θαφτþ για πÜντα στη κÜτω πüλη. Αντßο στο περιποιημÝνο σπßτι με τους χρυσαφÝνιους ανεμοδεßκτες του να σφυρßζουνε στον Üνεμο του κÜμπου! Αντßο στο Þρεμο νερÜκι μες στις μικρÝς γοýρνες! Αντßο στο üνειρο του νεαροý εργÜτη"!
 -"ΣιγÜ! Η κüλασÞ μας δεν εßναι τüσο Üσχημη üσο θÝλουν να λÝνε! Τα μÜτια μου την Ýχουνε συνηθßσει κι üλες αυτÝς τις ξýλινες σκεπÝς που Ýχουν μαυρßσει απü τον καπνü και τις κρεμαστÝς γÝφυρες που τρÝμουνε πÜνω απ' τους καταρρÜκτες και το συνονθýλευμα απü υπüστεγα που απλþνουνε πÜνω απ' το νερü τα μεγÜλα κλαδιÜ τους που εßναι φορτωμÝνα με σταφýλια, τις θολωτÝς καμÜρες, τους υπüγειους δρüμους που στηρßζουν ορüφους διαλυμÝνων σπιτιþν κι üπου ακοýω να τρßζουν οι σιδερÝνιες ρÜβδοι πÜνω στις πλατφüρμες, üλοι οι θüρυβοι που κÜνουνε το κεφÜλι σου να σπÜσει και που δεν εμποδßζουνε τον τεχνßτη να σκÝφτεται ακüμη και να ονειρεýεται, üλ' αυτÜ τα λερωμÝνα παιδιÜ απ' τη κÜπνα και τα ρινßσματα σιδÞρου που ξαναγßνονται ρüδινα τη ΚυριακÞ και που στροβιλßζονται σαν πεταλοýδες στους βρÜχους αφοý Ýχουνε τρÝξει üλη τη βδομÜδα γýρω απü τις μηχανÝς σαν μυρμÞγκια. μÜλιστα, üλ' αυτÜ χορεýουν μπρος στα μÜτια μου και κελαηδοýνε στ' αυτιÜ μου! Μου αρÝσει η τραχειÜ μουσικÞ της δουλειÜς, κι αν τýχει να σκεφτþ κÜτι θλιβερü, ενþ χτυπÜω το αμüνι μου, βγαßνω για λßγο Ýξω, για να Ýρθω εδþ και να κοιτÜξω το νερü και τον Þλιο να γελοýνε για να νιþσω περÞφανος και χαροýμενος! Ναι, περÞφανος! Γιατß, τελικÜ, ζοýμε σ' Ýνα μÝρος που ο διÜβολος δεν θα το εßχε διαλÝξει για κατοικßα του κι εμεßς κατακτÞσαμε τη δικÞ μας, γκρεμßσαμε Ýνα βουνü, αναγκÜσαμε Ýνα ορμητικü ποτÜμι να δουλÝψει για εμÜς καλýτερα απ' üτι θα κÜνανε τριÜντα χιλιÜδες Üλογα, τÝλος τοποθετÞσαμε τις κÜμαρÝς μας, τα κρεβÜτια μας και τα τραπÝζια μας σε γκρεμοýς που τα παιδιÜ μας βλÝπουνε και περνοýν απü δßπλα τους χωρßς να νιþθουν φüβο και σε καταρρÜκτες που το τρεμοýλιασμÜ τους τα νανουρßζει ακüμη καλýτερα κι απü το τραγοýδι των μανÜδων τους!..."
     ΞÝρεις üτι εδþ και τριακüσια χρüνια, απü πατÝρα σε γιο, σκÜβουμε αυτü το στενü φαρÜγγι üπου τüσες οικογÝνειες Ýχουν βρει τρüπο να στοιβαχτοýν, να βγÜλουν το ψωμß τους ακüμα και να πλουτßσουν; ΚÜποιοι ξεκßνησαν απü μικροß, με δικü τους ρßσκο και κßνδυνο, να μÜχονται απÝναντι στη φýση και απÝναντι στις διαπιστεýσεις και στους κινδýνους του εμπορßου, εμπüδια πιο επßμονα και πιο απειλητικÜ κι απü την ßδια τη φýση. Και τþρα, σε αυτü το μαýρο ρÞγμα του βρÜχου, σε αυτοýς τους κλιμακωτοýς καταρρÜκτες που ονομÜζουμε κÜτω πüλη, εμεßς εßμαστε περισσüτερα απü οκτþ χιλιÜδες ζευγÜρια χÝρια που βρßσκουν δουλειÜ, οκτþ χιλιÜδες Üνθρωποι κÜθε μÝρα γεμÜτοι σιγουριÜ για την επομÝνη και μπορþντας Ýτσι, με τη δουλειÜ, να περÜσουμε απü τη νιüτη στον θÜνατο χωρßς πολλÝς δυσκολßες και ανησυχßες, ενþ εκεß πÜνω, στη θÝση ενüςÜθλιου οικισμοý, υψþνεται μια πλοýσια πüλη, μια πολýχρωμη πüλη με απαλÜ και χαροýμενα χρþματα που οι ταξιδιþτες τη συγκρßνουν με πüλη της Ιταλßας, μια σχεδüν νÝα πüλη με σιντριβÜνια, με κτÞρια, με δρüμους! Εßναι κÜτι, φßλε μου, να βρßσκεσαι σε Ýνα μÝρος üπου οι Üνθρωποι δεν εßναι οýτε νωθροß οýτε αναξιüπιστοι, και δεν υπÜρχουν σχεδüν καθüλου κÜτοικοι της πÜνω πüλης που δεν κοιτÜζουν με περηφÜνεια τους καπνοýς και τους κεραυνοýς της κÜτω πüλης που ανεβαßνουν στον ουρανü, σαν ψαλμωδßα και λιβÜνι, προς τιμÞν εκεßνου που τους Ýκανε να μεγαλþσουν και να ευημερÞσουν".
 -"¸χεις δßκιο", απÜντησε ο ΕπτÜσπαθος "και το περßσσιο θÜρρος σου μου φτιÜχνει τη διÜθεση! Ναι, εßναι üμορφη, η κÜτω πüλη μας, η μαýρη πüλη μας, üπως τη λÝνε στα μÝρη μας. ΘυμÜμαι την ÝκπληξÞ μου üταν Ýφτασα εδþ για να μÜθω τη δουλειÜ. ¹μουν μüλις δþδεκα ετþν, και üλα τα χρüνια μου τα εßχα περÜσει στην εξοχÞ, εßκοσι πÝντε λεýγες απü εδþ. Δεν Þταν πολýς καιρüς που εßχα χÜσει τον πατÝρα και τη μητÝρα μου, και Þμουν γεμÜτος πüνο! Δεν μου εßχε μεßνει κανÝνας στον κüσμο εκτüς απü τον καλü νονü μου, που με θυμÞθηκε, αν και εßχε φýγει πριν απü πολý καιρü απü την περιοχÞ, με ζÞτησε λÝγοντας üτι Þθελε να μου μÜθει μια καλÞ τÝχνη, τη δικÞ του. Καθþς οι γονεßς μου δεν μου εßχαν αφÞσει τßποτα, Þμουν πολý φτωχüς· αλλÜ πÜντα αγαπÜμε τον τüπο μας, και θυμüμουν τüσο λßγο τον νονü μου κιÝνιωθα πολý δυστυχισμÝνος που Ýπρεπε να τον υπακοýσω. Αν ο δÞμαρχος και ο ιερÝας του χωριοý μου δεν μου εßχαν μιλÞσει με αυστηρüτητα, θα εßχα μεßνει. Συνεπþς Ýκλαιγα σε üλη τη διαδρομÞ, και üταν μπÞκα στη Μαýρη Πüλη, Þταν το κÜτι Üλλο! Με κυρßευσε ο φüβος. ΑνÝβηκα τυχαßα στην πÜνω πüλη, ντροπιασμÝνος και δεν τολμοýσα να μιλÞσω σε κανÝναν. ¼ταν πÞρα την απüφαση να ρωτÞσω για την κÜτω πüλη, γÝλασαν μες στη μοýρη μου. "Για να βρεις την κÜτω πüλη, αγüρι μου, δεν Þταν ανÜγκη να κÜνεις μια λεýγα ανεβαßνοντας. Τþρα, πρÝπει να ξανακατÝβεις· θα σου δεßξουμε üμως Ýνα μονοπÜτι λßγο δýσβατο που θα σε βγÜλει üλο ευθεßα." Και κατÝβηκα μÝσα απü τους κÞπους, Ýπειτα κατÜ μÞκος του βρÜχου, και τÝλος στα δρομÜκια που περπατÜμε στα τυφλÜ, και τüλμησα να ρωτÞσω για τον νονü μου, τον μπαρμπα-ΛαγκÝρ. ΚατÝβαινε κι Üλλο, μου  απÜντησαν·  κατÝβαινε μÝχρι την Τρýπα της ΚολÜσεως, κι εκεß θα δεις στα αριστερÜ σου το εργαστÞρι που δουλεýει.
     Νüμιζα üτι με κορüιδευαν: η Τρýπα της ΚολÜσεως! Εγþ εßμαι απü τον κÜμπο, και δεν Þξερα σχεδüν καθüλου τους γκρεμοýς. Κι Ýπειτα μια τρýπα της κολÜσεως στη μÝση μιας πüλης, μου φαινüταν αδýνατο! Ωστüσο Üκουγα το βουητü του καταρρÜκτη· αλλÜ καθþς εßχε Ýρθει η νýχτα και οι φλüγες απü τους φοýρνους ανÝβαιναν κατÜ εκατοντÜδες κÜτω απü τα πüδια μου, εßδα ξαφνικÜ τον καταρρÜκτη φωτισμÝνο και κüκκινο, και φαντÜστηκα üτι Ýβλεπα φωτιÜ να τρÝχει και να πÝφτει. ¹μουν Ýτοιμος να φýγω τρÝχοντας! Ωστüσο πÞρα θÜρρος, τüλμησα να ανÝβω σε μια κρεμαστÞ γÝφυρα. ¼ταν Þμουν στη μÝση και Ýνιωσα να αναπηδþ πÜνω στα σýρματα, Ýνιωσα üτι εßμαι χαμÝνος. ΤελικÜ Ýφτασα εδþ, üπου εßμαστε, και βρÞκα το θÜρρος να κοιτÜξω την Üβυσσο. Το κεφÜλι μου στριφογýριζε, με εßχε πιÜσει ζαλÜδα·παρüλα αυτÜ η κατÜπληξη και οι νεωτερισμοß με καναν να ξεχÜσω τη θλßψη μου. Φανταζüμουν üτι βρßσκομαι τüσο μακρυÜ απü τον τüπο μου που δεν θα μποροýσα ποτÝ να ξαναγυρßσω κι Ýλεγα στον εαυτü μου: Εφüσον, για üσες μÝρες μου μÝνουν, εßμαι στον πÜτο της κüλασης, ας δοýμε πþς εßναι"!
     Την επομÝνη, ο νονüς μου με πÞγε σε üλες τις βιοτεχνßες, σε üλα τα εργαστÞρια, για να δω το μÝρος και να συνηθßσω τα κατατüπια. Στην αρχÞ θεωροýσα üτι üλα αυτÝς οι βιοτεχνßες που Þταν κολλημÝνες η μßα στην Üλλη Þταν μüνο μßα, και δυσκολευüμουν να καταλÜβω üτι υπÞρχαν τüσες διαφορετικÝς üσα τα Üλματα που Ýκανε το ποτÜμι στα βρÜχια. ¸πειτα, κÜτω απü τα στÝγαστρα που κÜπνιζαν και πÜνω απü τις κρεμαστÝς γÝφυρες που χüρευαν, εßδα να πηγαινοÝρχονται πολλοß κατÜμαυροι Üνδρες και παιδιÜ.
 -"Εßναι οι οπλοποιοß, οι μαχαιροποιοß κι οι κλειθροποιοß", μου εßπε ο νονüς μου. "Εßναι οι Üνθρωποι της φωτιÜς. Κοßτα πιο μακρυÜ αυτοýς που, μικροß και μεγÜλοι, εßναι κÜτασπροι, πεντακÜθαροι, και τα χÝρια τους εßναι τüσο απαλÜ üσο των δεσποινßδων: εßναι οι χαρτοποιοß, οι Üνθρωποι του νεροý. Κοßτα καλÜ, αγüρι μου, γιατß δεν Ýχεις ξαναδεß ποτÝ κÜτι παρüμοιο. Δεν υπÜρχει τßποτα εξßσου üμορφο στον κüσμο απü το να βλÝπεις να δουλεýουν üλοι αυτοß εδþ οι Üνθρωποι, τüσο δραστÞριοι, τüσο ικανοß, τüσο ειδÞμονες Þ τüσο επιμελεßς ο καθÝνας στο στοιχεßο του: κÜποιοι βγÜζουν απü το κüσκινο μια μικρÞ στρþση πολτοý που ξÝρουν να την απλþνουν και να τη χειρßζονται σαν Ýνα κομμÜτι ýφασμα· οι Üλλοι στρßβουν μια ακατÝργαστη μεταλλικÞ ρÜβδο και αφοý την Ýχουν σφυρηλατÞσει τüσο γρÞγορα και θαρραλÝα και αφοý την περÜσουν απü το Ýνα χÝρι στο Üλλο, σε λιγüτερο απü εßκοσι λεπτÜ τη βλÝπεις να μετατρÝπεται σε Ýνα εýχρηστο, ελαφρý, στÝρεο, γυαλιστερü και πανÝμορφο εργαλεßο!
     Κι εγþ, νüμιζα üτι ονειρευüμουν… ΠÝρασα τη μÝρα μου να παρατηρþ, χωρßς να με κουρÜζει, τη δουλειÜ üλων αυτþν των επιδÝξιων χεριþν που Ýμοιαζαν να παßζουν με ü,τι εßναι πιο ανθεκτικü üπως και με ü,τι εßναι πιο εýκαμπτο και μαλακü, τον βαμμÝνο χÜλυβα και τον χαρτοπολτü. Θεωρþ üτι το χαρτß με εντυπωσßαζε ακüμη περισσüτερο απü τη μαχαιροποιßα·üμως το σßδερο μου φαινüταν πιο αρρενωπü, και Þμουν ευχαριστημÝνος που ο νονüς μου με προüριζε γι’ αυτü. Απü τη ΔευτÝρα το πρωß, με πÞγε στη δουλειÜ. ΞÝρεις τι εßδους Üνθρωπος εßναι ο μπαρμπα-ΛαγκÝρ και πþς πασχßζει ακüμα με λýσσα με το σßδερο και τη φωτιÜ παρÜ τα εβδομÞντα δýο χρüνια του.Με διÝταξε να τον κοιτÜξω κι üταν αφαιροýμουν, κÜτι πολý φυσικü για την ηλικßα μου, οýρλιαζε σε σημεßο που με Ýκανε να τρÝμω και με απειλοýσε με το σφυρß του σαν να Þθελε να μου ανοßξει το κεφÜλι.
     Δεν τον φοβüμουν για πολý καιρü ακüμα. Σýντομα εßδα üτι Þταν ο καλýτερος Üνθρωπος που εßχα γνωρßσει ποτÝ, κι üτι ενþ πÜντα εßχε Ýνα οργισμÝνο ýφος, εßχε τα μÜτια του πÜνω μου σαν να Þμουν το αγαπημÝνο του παιδß. Δεν καταχρÜστηκα σχεδüν καθüλου την καλοσýνη του. Η πλÞξη τοý να μην κÜνω τßποτα μου προκÜλεσε γρÞγορα την επιθυμßα να δουλÝψω. ΖÞλευα που Ýβλεπα πιο μικρÜ παιδιÜ απü εμÝνα να εßναι Þδη χρÞσιμα και να φαßνονται πολý επιδÝξια. Φοβüμουν λßγο μÞπως με κοροúδÝψουν· αλλÜ ο συναγωνισμüς με Ýκανε να ξεπερÜσω την ντροπÞ, και ξÝρεις üτι Ýμαθα τη δουλειÜ μου το ßδιο γρÞγορα με αυτοýς που εßχαν ξεκινÞσει πολý καιρü πριν απü εμÝνα.
     Να λοιπüν δþδεκα χρüνια κιüλας που δουλεýω! Εδþ και τÝσσερα χρüνια Þδη βγÜζω σχεδüν üσα κι οι πιο επιδÝξιοι και η καλÞ διαγωγÞ μου μοý επιτρÝπει να κÜνω κÜποιες οικονομßες. Κανεßς δεν κÜνει παρÜπονα για εμÝνα‧ τα αφεντικÜ μου δεßχνουν εμπιστοσýνη, και αγαπþ τη δουλειÜ μου. ΞÝρω, αισθÜνομαι üτι η δουλειÜ εßναι κÜτι üμορφο, τελικÜ Ýχω ü,τι χρειÜζεται για να εßμαι ευτυχισμÝνος, κι αν δεν εßμαι, αναγνωρßζω üτι εßναι δικü μου λÜθος!..."
     Ο ΓκοσÝ πÞγε να απαντÞσει και να ρωτÞσει τον σýντροφü του γι' αυτÞ τη τελευταßα σκÝψη του, üπου Ýβλεπε να Ýρχεται και πÜλι η κρυφÞ μελαγχολßα μιας ανÞσυχης ψυχÞς, üταν το κουδοýνι του εργοστασßου ειδοποßησε τους εργÜτες üτι το διÜλειμμα για το φαγητü εßχε τελειþσει. Αν και σχεδüν üλοι πληρþνονταν με το κομμÜτι και üχι με τη μÝρα, το κουδοýνι καλοýσε αυτοýς που Þθελαν να κÜνουν το καθÞκον τους, και ο ΓκοσÝ, αφοý επÝστρεψε τη γαβÜθα στη γυναßκα του και φßλησε τα δýο παιδιÜ του, γýρισε στη δουλειÜ, ενþ υποσχÝθηκε στον εαυτü του να κÜνει τον φßλο του να μιλÞσει μια Üλλη φορÜ. Εκεßνος Ýμεινε στο χεßλος του ΠηδÞματος της ΚολÜσεως, βυθισμÝνος στις σκÝψεις του. ¼ταν αποφÜσισε να ακολουθÞσει το παρÜδειγμα του ΓκοσÝ, εßδε, επιστρÝφοντας, τη γυναßκα του φßλου του, που τον πλησßαζε για να του μιλÞσει.
 -"ΕπτÜσπαθε", του εßπε, "εκμυστηρεýτηκες στον Üνδρα μου αυτü που σε βασανßζει";
 -"¼χι, Λιζ", απÜντησε εκεßνος "Üλλο πρÜγμα συζητÞσαμε".
 -"Ε λοιπüν!" συνÝχισε εκεßνη, "Ýκανες λÜθος: ο Λουß μου δßνει καλÝς συμβουλÝς, και θα Þθελα να σε βοηθÞσει να καταλÞξεις σε μια απüφαση. Γνωρßζεις καλÜ üτι δεν μπορεßς να μεßνεις πολý καιρü χωρßς να μιλÞσεις στη Τονßν: Εßναι Þ ναι Þ üχι. Δεν θα Þταν συμπεριφορÜ ενüς Ýντιμου Üνδρα αυτÞ!"
     Ο ΕπτÜσπαθος ανασÞκωσε τους þμους του, üχι με περιφρονητικü τρüπο, αλλÜ αντιθÝτως με τρüπο που Ýδειχνε üτι υπÝφερε πολý που δεν μποροýσε να απαντÞσει üπως επιθυμοýσε η Λιζ. ΛυπÞθηκε για το θλιμμÝνο ýφος του.
 -"¸λα να δειπνÞσεις σπßτι μας απüψε", συνÝχισε. "ºσως η καρδιÜ σου σοý πει να συμβουλευτεßς τον ΓκοσÝ".
 -"Δεν του Ýχεις πει τßποτα δηλαδÞ";
 -"¼χι! Μου ζÞτησες να το κρατÞσω μυστικü και το Ýκανα, επειδÞ υποσχÝθηκες üτι θα το πεις ο ßδιος".
 -"ΕντÜξει λοιπüν!" συνÝχισε ο ΕπτÜσπαθος, "δþσε μου εßκοσι τÝσσερις þρες ακüμα,… εκτüς κι αν Ýρθω να δειπνÞσω σπßτι σας σÞμερα. Ναι! Θα Ýρθω,… θα προσπαθÞσω να Ýρθω!"
     Κι επÝστρεψε στη δουλειÜ του, αφÞνοντας τη νεαρÞ γυναßκα δυσαρεστημÝνη με αυτÞ την απÜντηση κι ανÞσυχη για το μÝλλον της Τονßν.
(...)
     (τÝλος αποσπ.)
____________________

 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers