Βιογραφικü
Ο Τζον Ρüναλντ Ρßουελ Τüλκιν (John Ronald Reuel Tolkien) Þταν ¢γγλος συγγραφÝας και φιλüλογος. ¹ταν ο συγγραφÝας των Ýργων υψηλÞς φαντασßας The Hobbit και The Lord of the Rings. Απü το 1925 ως το 1945, Þταν καθηγητÞς Rawlinson και Bosworth της αγγλοσαξονικÞς γλþσσας και συνεργÜτης του Pembroke College και τα 2 στο ΠανεπιστÞμιο Οξφüρδης. Στη συνÝχεια μετακüμισε στο ßδιο πανεπιστÞμιο για να γßνει καθηγητÞς ΑγγλικÞς Γλþσσας & Λογοτεχνßας Merton και συνεργÜτης του Merton College και κατεßχε αυτÝς τις θÝσεις απü το 1945 μÝχρι τη συνταξιοδüτησÞ του το 1959. ¹τανε στενüς φßλος του Κ. Σ. Λιοýις, συν-μÝλος της Üτυπης λογοτεχνικÞς ομÜδας συζÞτησης The Inklings. Διορßστηκε ΤαξιÜρχης ΤÜγματος ΒρεττανικÞς Αυτοκρατορßας απ' τη Βασßλισσα ΕλισÜβετ Β' στις 28 ΜÜρτη 1972.
ΜετÜ το θÜνατü του, ο γιος του Κρßστοφερ δημοσßευσε σειρÜ Ýργων βασισμÝνων στις εκτενεßς σημειþσεις και τ' αδημοσßευτα χειρüγραφÜ του, συμπεριλαμβανομÝνου του The Silmarillion. ΑυτÜ, μαζß με το Χüμπιτ και τον ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, εßναι συνδεδεμÝνο σþμα ιστοριþν, ποιημÜτων, φανταστικþν ιστοριþν, επινοημÝνων γλωσσþν και λογοτεχνικþν δοκιμßων για φανταστικü κüσμο που ονομÜζεται ¢ρντα και μÝσα σε αυτüν, τη ΜÝση Γη. Μεταξý 1951-5, εφÜρμοσε τον üρο legendarium στο μεγαλýτερο μÝρος αυτþν των γραπτþν. Ενþ πολλοß Üλλοι συγγραφεßς εßχαν δημοσιεýσει Ýργα φαντασßας πριν απü τον Τüλκιν, η τερÜστια επιτυχßα του Χüμπιτ και του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν πυροδüτησε βαθý ενδιαφÝρον για το εßδος της φαντασßας και τελικÜ επιτÜχυνε χιονοστιβÜδα νÝων βιβλßων φαντασßας και συγγραφÝων. Ως αποτÝλεσμα, Ýχει αναγνωριστεß ευρÝως ως ο πατÝρας της σýγχρονης λογοτεχνßας φαντασßας και θεωρεßται ευρÝως ως απü τους σημαντικüτερους συγγραφεßς üλων των εποχþν.

Η Οξφüρδη
Ο Τüλκιν Þταν ¢γγλος και θεωροýσε τον εαυτü του ως τÝτοιο. Οι Üμεσοι πρüγονοß του απ' τη πλευρÜ του πατÝρα του Þτανε τεχνßτες μεσαßας τÜξης που κατασκεýαζαν και πωλοýσαν ρολüγια και πιÜνα στο Λονδßνο και το ΜπÝρμιγχαμ. Η οικογÝνεια κατÜγεται απü το Kreuzburg της Αν. Πρωσσßας κοντÜ στο Königsberg, που εßχε ιδρυθεß στη μεσαιωνικÞ γερμανικÞ επÝκταση προς ανατολÜς, üπου γεννÞθηκε ο 1ος γνωστüς πρüγονος του πατÝρα του, Michel Tolkien, γýρω στο 1620. Ο γιος του ΜισÝλ, Κρßστινους Τüλκιν (1663-1746) Þτανε πλοýσιος μυλωνÜς στο Κρüιτσμπουργκ. Ο γιος του, Κρßστιαν Τüλκιν (1706-1791), μετακüμισε απü το Κρüιτσμπουργκ στο κοντινü ΝτÜντσιχ κι οι δýο γιοι του ΝτÜνιελ Γκüτλιμπ Τüλκιν (1747-1813) και Γιüχαν (αργüτερα γνωστüς ως Τζον) ΜπÝντζαμιν Τüλκιν (1752-1819) μετανÜστευσαν στο Λονδßνο τη 10ετßα του 1770 κι Ýγιναν οι πρüγονοι της αγγλικÞς οικογÝνειας. ο μικρüτερος αδελφüς Þταν ο 2ος προπÜππους του J.R.R. Tolkien.
Το 1792, ο John Benjamin Tolkien κι ο William Gravell ανÝλαβαν το κατÜστημα Erdley Norton στο Λονδßνο, που απü τüτε πωλοýσε ρολüγια με το üνομα Gravell &; Tolkien. Ο Daniel Gottlieb απÝκτησε τη βρεττανικÞ υπηκοüτητα το 1794, αλλÜ ο John Benjamin προφανþς δεν Ýγινε ποτÝ Βρεττανüς πολßτης. ¢λλοι Γερμανοß συγγενεßς ενþθηκαν με τους 2 αδελφοýς στο Λονδßνο. Αρκετοß Üνθρωποι με το επþνυμο Tolkien Þ παρüμοια ορθογραφßα, μερικοß απü αυτοýς μÝλη της ßδιας οικογÝνειας με τον J.R.R. Tolkien, ζοýνε στη βüρεια Γερμανßα, αλλÜ οι περισσüτεροι απ' αυτοýς εßναι απüγονοι ανθρþπων που εκκενþθηκαν απü την Αν. Πρωσσßα το 1945, στο τÝλος του Β' Παγκ. Πολ.

Ο Τüλκιν το 1925
Σýμφωνα με τον Ryszard Derdziński, το επþνυμο Tolkien εßναι χαμηλÞς πρωσσικÞς προÝλευσης και πιθανüτατα σημαßνει "γιος/απüγονος του Tolk". Ο Τüλκιν πßστευε λανθασμÝνα üτι το επþνυμü του προÝρχεται απü τη γερμανικÞ λÝξη tollkühn, που σημαßνει παρÜτολμος κι αστειευüμενος εισÞχθη ως "καμÝο" στα The Notion Club Papers με το κυριολεκτικÜ μεταφρασμÝνο üνομα Rashbold. Ωστüσο, ο Derdziński απÝδειξε üτι πρüκειται για ψευδÞ ετυμολογßα. ¢λλη ýποπτη προÝλευση εßναι το χωριü Tołkiny της ΑνατολικÞς Πρωσσßας. Ενþ ο Tolkien γνþριζε τη γερμανικÞ καταγωγÞ της οικογÝνειÜς του, οι γνþσεις του για την ιστορßα της οικογÝνειας Þτανε περιορισμÝνες επειδÞ Þταν νωρßς απομονωμÝνος απü την οικογÝνεια του πρüωρα αποθανüντος πατÝρα του.
Ο Tolkien γεννÞθηκε στις 3 ΓενÜρη 1892 στο Bloemfontein στο Orange Free State (αργüτερα προσαρτÞθηκε απü τη ΒρεττανικÞ Αυτοκρατορßα, τþρα Free State Province στη Δημοκρατßα της Νüτιας ΑφρικÞς), απü τον Arthur Reuel Tolkien (1857-1896), ¢γγλο διευθυντÞ τρÜπεζας, και τη σýζυγü του Mabel Suffield (1870–1904). Το ζευγÜρι εßχε φýγει απü την Αγγλßα üταν ο ¢ρθουρ προÞχθη σε επικεφαλÞς του γραφεßου ΜπλουμφοντÝιν της βρεττανικÞς τρÜπεζας που εργαζüταν. Ο Τüλκιν εßχε Ýναν αδελφü μικρüτερο, Χßλαρι ¢ρθουρ ΡÝουελ Τüλκιν, που γεννÞθηκε στις 17 ΦλεβÜρη 1894. Ως παιδß, δαγκþθηκε απü μεγÜλη αρÜχνη μπαμπουßνου στον κÞπο, Ýνα γεγονüς που ορισμÝνοι πιστεýουν üτι επαναλÞφθηκε αργüτερα στις ιστορßες του, αν και δεν παραδÝχτηκε καμμßα πραγματικÞ ανÜμνηση του γεγονüτος ως ενÞλικας. Σε προηγοýμενο περιστατικü απü τη βρεφικÞ ηλικßα του, Ýνας νεαρüς οικογενειακüς υπηρÝτης πÞρε το μωρü στο σπßτι του, επιστρÝφοντÜς το το επüμενο πρωß. ¼ταν Þταν 3, πÞγε στην Αγγλßα με τη μητÝρα και τον αδελφü του σε μακρÜ οικογενειακÞ επßσκεψη. Ο πατÝρας του, ωστüσο, πÝθανε στη Νüτια ΑφρικÞ απü ρευματικü πυρετü πριν προλÜβει να τους ακολουθÞσει. Αυτü Üφησε την οικογÝνεια χωρßς εισüδημα, Ýτσι η μητÝρα του τον πÞρε για να ζÞσει με τους γονεßς της στο Κινγκς Χιθ, ΜπÝρμιγχαμ. Λßγο αργüτερα, το 1896, μετακüμισαν στο Sarehole (τþρα στο Hall Green), τüτε Ýνα χωριü του Worcestershire, που αργüτερα προσαρτÞθηκε στο ΜπÝρμιγχαμ. Του Üρεσε να εξερευνÜ το Sarehole Mill και το Moseley Bog και τους λüφους Clent, Lickey και Malvern, που αργüτερα θα ενÝπνευσαν σκηνÝς στα βιβλßα του, μαζß με κοντινÝς πüλεις και χωριÜ üπως το Bromsgrove, το Alcester και το Alvechurch και μÝρη üπως το αγρüκτημα της θεßας του Jane Bag End, που τ' üνομÜ του χρησιμοποßησε στη μυθοπλασßα του.
Η Mabel Tolkien δßδαξε τα δýο παιδιÜ της στο σπßτι. Ο Ρüναλντ, üπως Þταν γνωστüς στην οικογÝνεια, Þταν ζωηρüς μαθητÞς. Του δßδαξε πολλÞ βοτανικÞ και ξýπνησε μÝσα του την απüλαυση της εμφÜνισης και της αßσθησης των φυτþν. Στον νεαρü Üρεσε να ζωγραφßζει τοπßα και δÝντρα, αλλÜ τα αγαπημÝνα του μαθÞματα Þταν αυτÜ που αφοροýσαν τις γλþσσες και η μητÝρα του τον δßδαξε τα βασικÜ στοιχεßα των λατινικþν πολý νωρßς. Ο Τüλκιν μποροýσε να διαβÜζει απü τα 4 και μποροýσε να γρÜψει Üπταιστα λßγο αργüτερα. Η μητÝρα του του επÝτρεψε να διαβÜσει πολλÜ βιβλßα. Αντιπαθοýσε το Treasure Island και το The Pied Piper και πßστευε üτι οι περιπÝτειες της Alice στη χþρα των θαυμÜτων του Lewis Carroll Þτανε διασκεδαστικÝς. Του Üρεσαν οι ιστορßες για τους Κüκκινους ΙνδιÜνους (ο üρος που χρησιμοποιοýνταν τüτε για τους ιθαγενεßς Αμερικανοýς σε ιστορßες περιπÝτειας) και τα Ýργα φαντασßας του George MacDonald. ΕπιπλÝον, τα Παραμýθια του Andrew Lang Þταν ιδιαßτερα σημαντικÜ γι' αυτüν κι η επιρροÞ τους εßναι εμφανÞς σε μερικÜ απü τα μεταγενÝστερα γραπτÜ του.

Ο Τολκιν το 1911
Η ΜÝιμπελ Τüλκιν Ýγινε δεκτÞ στη ΡωμαιοκαθολικÞ Εκκλησßα το 1900 παρÜ τις Ýντονες διαμαρτυρßες της ΒαπτιστικÞς οικογÝνειÜς της, που σταμÜτησε κÜθε οικονομικÞ βοÞθεια προς αυτÞν. Το 1904, üταν ο Tolkien Þταν 12, η μητÝρα του πÝθανε απü οξý διαβÞτη στο Fern Cottage στο Rednal, που νοßκιαζε. ¹τανε τüτε περßπου 34 ετþν, περßπου üσο Ýνα Üτομο με σακχαρþδη διαβÞτη τýπου 1 θα μποροýσε να επιβιþσει χωρßς θεραπεßα -η ινσουλßνη δεν θα ανακαλυφθεß μÝχρι το 1921, 2 10ετßες μετÜ. 9 Ýτη μετÜ το θÜνατü της, ο Τüλκιν Ýγραψε: "Η αγαπημÝνη μου μητÝρα Þτανε πρÜγματι μÜρτυρας και δεν εßναι σ' üλους που ο Θεüς δßνει τüσο εýκολο δρüμο στα μεγÜλα δþρα του üσο Ýκανε στο Χßλαρι και σε μÝνα, δßνοντÜς μας μητÝρα που αυτοκτüνησε με κüπο για να διασφαλßσει üτι θα διατηρÞσουμε τη πßστη". Πριν απü το θÜνατü της, εßχε αναθÝσει τη κηδεμονßα των γιων της στον στενü της φßλο, πατÝρα Francis Xavier Morgan του Ορατορßου του ΜπÝρμιγχαμ, να τους αναθρÝψει ως καλοýς Καθολικοýς. Σ' επιστολÞ του 1965 προς τον γιο του ΜÜικλ, θυμÞθηκε την επιρροÞ του ανθρþπου που πÜντα αποκαλοýσε πατÝρα Φραγκßσκο: "¹ταν Ουαλλüς-Ισπανüς Τüρις της ανþτερης τÜξης και φαινüταν σε μερικοýς απλþς παλιü κουτσομπολιü. ¹ταν -και δεν Þταν. ¸μαθα 1η φορÜ τη φιλανθρωπßα και τη συγχþρεση απü αυτüν. Κι υπü το φως του διαπÝρασε ακüμη και το φιλελεýθερο σκοτÜδι απ' üπου βγÞκα, γνωρßζοντας περισσüτερα για τη ΜατωμÝνη Μαρßα τη ΜητÝρα του Ιησοý -που ποτÝ δεν αναφÝρθηκε παρÜ μüνο ως αντικεßμενο κακÞς λατρεßας απü τους ΡωμανιστÝς". ΜετÜ το θÜνατü της, ο Τüλκιν μεγÜλωσε στην ¸ντγκμπαστον του ΜπÝρμιγχαμ και φοßτησε στο King Edward's School του ΜπÝρμιγχαμ κι αργüτερα στο σχολεßο του Αγßου Φιλßππου. Το 1903, κÝρδισε μια υποτροφßα του Ιδρýματος κι επÝστρεψε στο King Edward's.
Ενþ Þταν στην αρχÞ της εφηβεßας του, ο Τüλκιν εßχε την πρþτη του επαφÞ με τεχνητÞ γλþσσα, τη ΖωικÞ, εφεýρεση των ξαδÝλφων του, Mary και Marjorie Incledon. Κεßνη την εποχÞ, μελετοýσε λατινικÜ κι αγγλοσαξονικÜ. Το ενδιαφÝρον τους για το Animalic σýντομα Ýσβησε, αλλÜ η Mary κι Üλλοι, συμπεριλαμβανομÝνου του ßδιου, εφηýραν νÝα και πιο περßπλοκη γλþσσα που ονομÜζεται Nevbosh. Η επüμενη κατασκευασμÝνη γλþσσα που Þρθε να δουλÝψει, η Naffarin, θα Þταν δικü του δημιοýργημα. ¸μαθε κι ΕσπερÜντο λßγο πριν το 1909. Γýρω στις 10 Ιουνßου 1909 συνÝθεσε το The Book of the Foxrook, 16σελιδο σημειωματÜριο, üπου εμφανßζεται το παλαιüτερο παρÜδειγμα ενüς απü τα επινοημÝνα αλφÜβητÜ του. Σýντομα κεßμενα σε αυτü το σημειωματÜριο εßναι γραμμÝνα στην ΕσπερÜντο. Το 1911, ενþ Þταν στο King Edward's School, με 3 φßλους, Rob Gilson, Geoffrey Bache Smith και Christopher Wiseman, σχημÜτισαν ημιμυστικÞ κοινωνßα που ονüμασαν T.C.B.S. Τα αρχικÜ αντιπροσþπευαν το Tea Club και το Barrovian Society, υπονοþντας την αγÜπη τους να πßνουν τσÜι στα καταστÞματα Barrow's κοντÜ στο σχολεßο και, κρυφÜ, στη σχολικÞ βιβλιοθÞκη. ΜετÜ την αποφοßτησÞ τους απü το σχολεßο, τα μÝλη παρÝμειναν σε επαφÞ και, τον ΔεκÝμβρη του 1914, πραγματοποßησαν συμβοýλιο στο Λονδßνο στο σπßτι του Wiseman. Για τον Τüλκιν, το αποτÝλεσμα αυτÞς της συνÜντησης Þταν ισχυρÞ αφοσßωση στη συγγραφÞ ποßησης.

Η ¹ντιθ Μπρατ το 1906
Το 1911, πÞγε καλοκαιρινÝς διακοπÝς στην Ελβετßα, ταξßδι που θυμÜται Ýντονα σ' επιστολÞ του το 1968, σημειþνοντας üτι το ταξßδι του Μπßλμπο στα Ομιχλþδη ¼ρη (συμπεριλαμβανομÝνης της γλυστρßδας κÜτω απü τις γλιστερÝς πÝτρες στο πευκοδÜσος) βασßζεται Üμεσα στις περιπÝτειÝς του καθþς η ομÜδα των 12 περπατοýσε απü το ΙντερλÜκεν στο Lauterbrunnen και στη συνÝχεια κατασκÞνωσε στις moraines πÝρα απü το Mürren. 57 Ýτη μετÜ, θυμÞθηκε τη λýπη που Üφησε τη θÝα των αιþνιων χιονιþν του Jungfrau και του Silberhorn, το Silvertine (Celebdil) των ονεßρων του. ΠÝρασαν απü το Kleine Scheidegg στο Grindelwald και πÝρα απü το Grosse Scheidegg στο Meiringen. ΣυνÝχισαν κατÜ μÞκος του περÜσματος Grimsel, μÝσω του Üνω Valais στο Brig και στον παγετþνα Aletsch και στο Zermatt.
Τον Οκτþβρη του ßδιου Ýτους, Üρχισε να σπουδÜζει στο Exeter College Οξφüρδης. ΑρχικÜ διÜβασε κλασσικÜ, αλλÜ Üλλαξε τη πορεßα του το 1913 στην αγγλικÞ γλþσσα και λογοτεχνßα, απü üπου αποφοßτησε το 1915 με Üριστα. Μεταξý των δασκÜλων του στην Οξφüρδη Þταν ο Joseph Wright, το Primer of the Gothic Language τον εßχε εμπνεýσει μαθητÞ. Στα 16 γνþρισε την ¸ντιθ Μαßρη Μπρατ, που Þτο 3 χρüνια μεγαλýτερÞ του, üταν αυτüς κι ο αδελφüς του Χßλαρι μετακüμισαν στο οικοτροφεßο üπου ζοýσε στο Duchess Road, Edgbaston. Σýμφωνα με τον Humphrey Carpenter, η Edith κι ο Ronald σýχναζαν στα καταστÞματα τσαγιοý του ΜπÝρμιγχαμ, ειδικÜ σ' Ýνα που 'χε μπαλκüνι με θÝα στο πεζοδρüμιο. Εκεß κÜθονταν και πετοýσαν σβþλους ζÜχαρης στα καπÝλα των περαστικþν, προχωρþντας στο διπλανü τραπÝζι üταν το μπολ με τη ζÜχαρη Þταν Üδειο. ... Με δýο ανθρþπους της προσωπικüτητÜς τους και στη θÝση τους, ο ρομαντισμüς Þτανε βÝβαιο üτι θ' ανθßσει. Και οι δýο Þταν ορφανÜ που χρειÜζονταν στοργÞ και διαπßστωσαν üτι μποροýσαν να τη δþσουν ο Ýνας στον Üλλο. Το καλοκαßρι του 1909, αποφÜσισαν üτι Þταν ερωτευμÝνοι.
Ο κηδεμüνας του, πατÝρας Μüργκαν, θεþρησε εντελþς ατυχÝς το γεγονüς üτι ο παρÝνθετος γιος του εßχε ρομαντικÞ σχÝση με μεγαλýτερη, προτεσταντικÞ γυναßκα. Ο Τüλκιν Ýγραψε üτι οι συνδυασμÝνες εντÜσεις συνÝβαλαν στο να "καταπνßξει τις εξετÜσεις του. Ο Μüργκαν του απαγüρευσε να συναντηθεß, να μιλÞσει Þ ακüμα και ν' αλληλογραφÞσει με την ¹ντιθ μÝχρι τα 21 του. ΥπÜκουσε σ' αυτÞ την απαγüρευση κατÜ γρÜμμα,με αξιοσημεßωτη πρþιμη εξαßρεση, που ο πατÝρας Μüργκαν απεßλησε να διακüψει την πανεπιστημιακÞ του καρριÝρα αν δεν σταματοýσε.
Το βρÜδυ των 21ων γενεθλßων του, ο Τüλκιν Ýγραψε στην ¹ντιθ, που ζοýσε με την οικογενειακÞ του φßλη Κ. Χ. ΤζÝσοπ στο ΤσÝλτεναμ. ΔÞλωσε üτι δεν Ýπαψε ποτÝ να την αγαπÜ και της ζÞτησε να τον παντρευτεß. Η ¹ντιθ απÜντησε üτι εßχε Þδη αποδεχθεß την πρüταση του Τζορτζ Φιλντ, αδελφοý ενüς απü τους στενüτερους φßλους της στο σχολεßο. ΑλλÜ η ¹ντιθ εßπε üτι εßχε συμφωνÞσει να παντρευτεß τον Φιλντ μüνο επειδÞ Ýνιωθε στο ρÜφι κι εßχε αρχßσει να αμφιβÜλλει üτι ο Τüλκιν εξακολουθοýσε να νοιÜζεται για κεßνη. ΕξÞγησε üτι, λüγω της επιστολÞς του üλα εßχαν αλλÜξει.
Στις 8 ΓενÜρη 1913, ο Τüλκιν ταξßδεψε με τραßνο στο ΤσÝλτεναμ και τον συνÜντησε στη πλατφüρμα η ¹ντιθ. Οι δυο τους Ýκαναν βüλτα στην εξοχÞ, κÜθισαν κÜτω απü σιδηροδρομικÞ οδογÝφυρα και μßλησαν. ΜÝχρι το τÝλος της μÝρας, η ¹ντιθ εßχε συμφωνÞσει να δεχτεß τη πρüτασÞ του. ¸γραψε στον Field κι επÝστρεψε το δαχτυλßδι αρραβþνων της. Ο Φιλντ Þταν τρομερÜ αναστατωμÝνος στην αρχÞ κι η οικογÝνεια Φιλντ Þταν προσβεβλημÝνη και θυμωμÝνη. Μüλις Ýμαθε για τα νÝα σχÝδια της ¹ντιθ, η ΤζÝσοπ Ýγραψε στον κηδεμüνα της: "Δεν Ýχω τßποτα να πω εναντßον του Τüλκιν, εßναι Ýνας καλλιεργημÝνος τζÝντλεμαν, αλλÜ οι προοπτικÝς του εßναι φτωχÝς στο Ýπακρο και πüτε θα 'ναι σε θÝση να παντρευτεß δεν μπορþ να φανταστþ. Αν εßχε υιοθετÞσει Ýνα επÜγγελμα θα Þταν διαφορετικÜ". ΜετÜ τον αρραβþνα τους, η ¹ντιθ ανακοßνωσε απρüθυμα üτι ασπÜστηκε τον καθολικισμü μετÜ απü επιμονÞ του. Η Jessop, üπως πολλοß Üλλοι της ηλικßας και της τÜξης της... Ýντονα αντικαθολικοß, εξοργßστηκε και διÝταξε την ¹ντιθ να βρει Üλλα καταλýματα.

Ο Μπßλμπο
Η Edith κι ο Ronald αρραβωνιÜστηκαν επßσημα στο ΜπÝρμιγχαμ ΓενÜρη του 1913 και παντρεýτηκαν στη ΚαθολικÞ Εκκλησßα St Mary Immaculate στο Warwick, στις 22 ΜÜρτη 1916. Στην επιστολÞ του προς τον ΜιχαÞλ το 1941, εξÝφρασε θαυμασμü για τη προθυμßα της συζýγου του να παντρευτεß Üντρα χωρßς δουλειÜ, λßγα χρÞματα και χωρßς προοπτικÝς εκτüς απü τη πιθανüτητα να σκοτωθεß στον ΜεγÜλο Πüλεμο. Αýγουστο του 1914, η Βρεττανßα εισÞλθε στον Α' Παγκ. Πüλ.. Οι συγγενεßς του σοκαρßστηκαν üταν επÝλεξε να μη καταταγεß αμÝσως εθελοντÞς στον βρεττανικü στρατü. Σ' επιστολÞ του 1941 προς τον γιο του ΜÜικλ, ο Τüλκιν θυμÜται: "Κεßνες τις μÝρες οι Üνθρωποι εντÜχθηκαν Þ περιφρονÞθηκαν δημüσια. ¹ταν μια Üσχημη σχισμÞ για νεαρü Üντρα με υπερβολικÞ φαντασßα και λßγο φυσικü θÜρρος". Αντ 'αυτοý, υπÝμεινε την αφÜνεια και μπÞκε σε πρüγραμμα που καθυστÝρησε τη κατÜταξη μÝχρι να πÜρει πτυχßο. ΜÝχρι τη στιγμÞ που πÝρασε τις τελικÝς του Ιουλßου του 1915, θυμÞθηκε üτι οι υπαινιγμοß Ýγιναν ειλικρινεßς απü συγγενεßς. ΤοποθετÞθηκε ως προσωρινüς ανθυπολοχαγüς στο Lancashire Fusiliers στις 15 Ιουλßου 1915.
Εκπαιδεýτηκε με το 13ο (Εφεδρικü) ΤÜγμα στο Cannock Chase, Rugeley Camp κοντÜ στο Rugeley, Staffordshire, για 11 μÞνες. Σ' επιστολÞ προς την ¹ντιθ, παραπονÝθηκε: "Οι κýριοι εßναι σπÜνιοι μεταξý των ανωτÝρων, ακüμη και τα ανθρþπινα üντα σπÜνια πρÜγματι". ΜετÜ το γÜμο τους, εγκαταστÜθηκαν κοντÜ στο στρατüπεδο εκπαßδευσης. Στις 2 Ιουνßου 1916, Ýλαβε τηλεγρÜφημα που τον καλοýσε στο Φüλκστοουν για αποστολÞ στη Γαλλßα. ΠÝρασαν τη νýχτα πριν απü την αναχþρησÞ του σε δωμÜτιο στο ξενοδοχεßο Plough &; Harrow στο Edgbaston του ΜπÝρμιγχαμ. ΜετÜ Ýγραψε: "Κατþτεροι αξιωματικοß σκοτþνονταν, μια ντουζßνα το λεπτü. Χωρßζοντας απ' τη γυναßκα μου τüτε ... ¹τανε σα θÜνατος". Στις 5 Ιουνßου 1916, επιβιβÜστηκε σε μεταγωγικü για ολονýκτιο ταξßδι στο Καλαß. ¼πως κι Üλλοι στρατιþτες που Ýφτασαν 1η φορÜ, στÜλθηκε στην αποθÞκη βÜσης του Βρεττανικοý Εκστρατευτικοý Σþματος στο Étaples. Στις 7 Ιουνßου, ενημερþθηκε üτι εßχε τοποθετηθεß ως αξιωματικüς σημÜτων στο 11ο (Υπηρεσιακü) ΤÜγμα, Lancashire Fusiliers. Το τÜγμα Þταν μÝρος της 74ης Ταξιαρχßας, 25ης Μεραρχßας. Ενþ περßμενε να κληθεß στη μονÜδα του, βυθßστηκε στη πλÞξη. Για να περÜσει η þρα, συνÝθεσε ποßημα με τßτλο The Lonely Isle, που εμπνεýστηκε απ' τα συναισθÞματÜ του στη διÜρκεια του θαλÜσσιου ταξιδιοý. Για ν' αποφýγει τη ταχυδρομικÞ λογοκρισßα του βρεττανικοý στρατοý, ανÝπτυξε κþδικα κουκκßδων που η Edith μποροýσε να παρακολουθεß τις κινÞσεις του. ¸φυγε απü το Étaples στις 27 Ιουνßου 1916 κι εντÜχθηκε στο τÜγμα του στο Rubempré, κοντÜ στην Amiens. ΒρÝθηκε να διοικεß στρατολογημÝνους Üνδρες που προÝρχονταν κυρßως απü τις πüλεις εξüρυξης, Üλεσης κι ýφανσης του Lancashire. Σýμφωνα με τον John Garth, Ýνιωθε συγγÝνεια μ' αυτοýς τους Üντρες της εργατικÞς τÜξης, αλλÜ το στρατιωτικü πρωτüκολλο απαγüρευε τις φιλßες με Üλλες τÜξεις. Αντ' αυτοý, Þταν υποχρεωμÝνος να αναλÜβει την ευθýνη τους, να τους πειθαρχÞσει, να τους εκπαιδεýσει και πιθανþς να λογοκρßνει τις επιστολÝς τους ... Αν Þταν δυνατüν, Ýπρεπε να εμπνεýσει την αγÜπη και την αφοσßωσÞ τους, μετÜ θρÞνησε: "Η πιο ανÜρμοστη δουλειÜ οποιουδÞποτε ανθρþπου... εßναι αφεντικü Üλλων ανδρþν. Οýτε Ýνας στο εκατομμýριο δεν εßναι κατÜλληλος γι' αυτü, πüσο μÜλλον εκεßνοι που αναζητοýν την ευκαιρßα".

Η ¹ντιθ Μπρατ το 1916
Ο Τüλκιν Ýφτασε στο Σομ αρχÝς Ιουλßου 1916. Μεταξý των θητειþν πßσω απü τις γραμμÝς στο Bouzincourt, συμμετεßχε στις επιθÝσεις στο Schwaben Redoubt και στη προεξοχÞ της Λειψßας. Ο χρüνος του στη μÜχη Þτανε τρομερü Üγχος για την ¹ντιθ, που φοβüταν üτι κÜθε χτýπημα στη πüρτα θα μποροýσε να μεταφÝρει νÝα για το θÜνατο του συζýγου της. Μποροýσε να παρακολουθεß τις κινÞσεις του σε χÜρτη του Δυτικοý Μετþπου. Ο Evers, Αγγλικανüς εφημÝριος στο Lancashire Fusiliers, κατÝγραψε üτι ο Τüλκιν κι οι συνÜδελφοß του αξιωματικοß φαγþθηκαν απü ορδÝς ψειρþν που βρÞκανε την αλοιφÞ του Ιατρικοý Αξιωματικοý απλþς Ýνα εßδος ορεκτικοý κι οι μικροß ζητιÜνοι πÞγανε στη γιορτÞ τους με ανανεωμÝνο σθÝνος.
Στις 27 Οκτþβρη 1916, καθþς το τÜγμα του επιτÝθηκε στη τÜφρο Regina, προσβλÞθηκε απü πυρετü χαρακωμÜτων, ασθÝνεια που μεταδüθηκε απü ψεßρες. ¸μεινε ανÜπηρος στην Αγγλßα στις 8 ΝοÝμβρη 1916. Σýμφωνα με τα παιδιÜ του John και Priscilla Tolkien, "Τα επüμενα χρüνια, περιστασιακÜ μιλοýσε για το üτι Þταν στο μÝτωπο: για τη φρßκη της 1ης γερμανικÞς επßθεσης με αÝρια, για την απüλυτη εξÜντληση και τη δυσοßωνη ησυχßα μετÜ απü Ýναν βομβαρδισμü, για το κλαψοýρισμα των οβßδων και την ατελεßωτη πορεßα, πÜντα με τα πüδια, μÝσα απü κατεστραμμÝνο τοπßο. ΜερικÝς φορÝς κουβαλþντας τον εξοπλισμü των ανδρþν καθþς και τον δικü του για να τους ενθαρρýνει να συνεχßσουν.... ΜερικÜ αξιüλογα λεßψανα σþζονται απü κεßνη την εποχÞ: χÜρτης τÜφρων που σχεδßασε ο ßδιος. ΔιαταγÝς γραμμÝνες με μολýβι για τη μεταφορÜ βομβþν στη γραμμÞ μÜχης.
Πολλοß απ' τους αγαπημÝνους του φßλους στο σχολεßο σκοτþθηκαν στον πüλεμο. Μεταξý αυτþν Þταν ο Rob Gilson της ΛÝσχης Τσαγιοý και της Barrovian Society, που σκοτþθηκε τη 1η μÝρα του Somme ενþ οδηγοýσε τους Üνδρες του στην επßθεση στο Beaumont Hamel. Το μÝλος της T.C.B.S. Geoffrey Smith σκοτþθηκε στη διÜρκεια της μÜχης, üταν οβßδα γερμανικοý πυροβολικοý προσγειþθηκε σε θÝση πρþτων βοηθειþν. Το τÜγμα του Τüλκιν αφανßστηκε σχεδüν ολοκληρωτικÜ μετÜ την επιστροφÞ του στην Αγγλßα. Σýμφωνα με τον Τζον Γκαρθ, ο στρατüς του Κßτσενερ, που υπηρÝτησε ο Τüλκιν, σηματοδüτησε αμÝσως τα υπÜρχοντα κοινωνικÜ üρια κι εξουδετÝρωσε το ταξικü σýστημα ρßχνοντας üλους μαζß σε απελπιστικÞ κατÜσταση. Ο Τüλκιν Þταν ευγνþμων, γρÜφοντας üτι του 'χε διδÜξει βαθειÜ συμπÜθεια και συναßσθημα για τον Τüμι. ειδικÜ ο απλüς στρατιþτης απü τους αγροτικοýς νομοýς.
Αδýναμος κι αδυνατισμÝνος Τüλκιν πÝρασε το υπüλοιπο του πολÝμου εναλλÜσσοντας μεταξý νοσοκομεßων και φρουρÜς, θεωροýμενος ιατρικÜ ακατÜλληλος για γενικÞ υπηρεσßα. Στη διÜρκεια της ανÜρρωσÞς του σ' εξοχικü σπßτι στο Little Haywood, Staffordshire, Üρχισε να εργÜζεται σε αυτü που ονüμασε The Book of Lost Tales, ξεκινþντας με το The Fall of Gondolin. Το Lost Tales αντιπροσþπευε τη προσπÜθειÜ τουν να δημιουργÞσει μυθολογßα για την Αγγλßα, Ýργο που θα εγκατÝλειπε χωρßς ποτÝ να ολοκληρþσει. Καθ' üλη τη διÜρκεια του 1917 και του 1918 η ασθÝνειÜ του επανερχüταν, αλλÜ εßχε αναρρþσει αρκετÜ þστε να κÜνει υπηρεσßα σε διÜφορα στρατüπεδα. ¹ταν εκεßνη την εποχÞ που η Edith γÝννησε το 1ο τους παιδß, τον John Francis Reuel Tolkien. Σ' επιστολÞ του το 1941, περιÝγραψε τον γιο του Τζον ως: "που συνελÞφθη και μεταφÝρθηκε στη διÜρκεια του Ýτους λιμοκτονßας του 1917 και της μεγÜλης εκστρατεßας U-boat, γýρω απü τη μÜχη του Καμπραß, üταν το τÝλος του πολÝμου φαινüταν τüσο μακρινü üσο τþρα". Ο Τüλκιν προÞχθη στον προσωρινü βαθμü του υπολοχαγοý στις 6 ΓενÜρη 1918. ¼ταν τοποθετÞθηκε στο Kingston upon Hull, αυτüς και η Edith πÞγαν να περπατÞσουνε στο δÜσος στο κοντινü Roos κι η Edith Üρχισε να χορεýει γι 'αυτüν σε ξÝφωτο ανÜμεσα στο ανθισμÝνο κþνειο. ΜετÜ το θÜνατο της συζýγου του το 1971, ο Τüλκιν θυμÞθηκε:
"ΠοτÝ δεν τηλεφþνησα στην Edith Luthien -αλλÜ Þταν η πηγÞ της ιστορßας που με τον καιρü Ýγινε το κýριο μÝρος του Silmarillion. ΣχεδιÜστηκε 1η φορÜ σε μικρü ξÝφωτο του δÜσους γεμÜτο κþνεια στο Roos στο Yorkshire (üπου Þμουν για σýντομο χρονικü διÜστημα διοικητÞς ενüς φυλακßου της φρουρÜς Humber το 1917 και μπüρεσε να ζÞσει μαζß μου για λßγο). Κεßνες τις μÝρες τα μαλλιÜ της Þταν κορακßσια, το δÝρμα της καθαρü, τα μÜτια της πιο λαμπερÜ απü ü,τι τα Ýχετε δει και μποροýσε να τραγουδÞσει- και να χορÝψει. ΑλλÜ η ιστορßα Ýχει πÜει στραβÜ, και Ýχω μεßνει και δεν μπορþ να παρακαλÝσω μπρος στον αδυσþπητο ΜÜντο".

O Tolkiεn με το μικρüτερο αδερφü του Χßλαρυ το 1905
Στις 16 Ιουλßου 1919, αποσýρθηκε απü την ενεργü υπηρεσßα, στο Fovant, στη πεδιÜδα του Salisbury, με προσωρινÞ σýνταξη αναπηρßας. Στις 3 ΝοÝμβρη 1920, αποστρατεýτηκε κι εγκατÝλειψε το στρατü, διατηρþντας τον βαθμü του υπολοχαγοý. ΜετÜ το τÝλος του Α ́ Παγκ. Πολ. το 1918, η 1η πολιτικÞ δουλειÜ του Þταν στο Αγγλικü Λεξικü Οξφüρδης, üπου ασχολÞθηκε κυρßως με την ιστορßα και την ετυμολογßα λÝξεων γερμανικÞς προÝλευσης που Üρχιζαν με το γρÜμμα W. Στα μÝσα του 1919, Üρχισε να διδÜσκει ιδιωτικÜ προπτυχιακοýς φοιτητÝς της Οξφüρδης, κυρßως εκεßνους του Lady Margaret Hall και του St Hugh's College, δεδομÝνου üτι τα γυναικεßα κολλÝγια εßχαν μεγÜλη ανÜγκη απü καλοýς δασκÜλους στα 1α τους χρüνια κι ο Τüλκιν ως παντρεμÝνος ακαδημαúκüς (τüτε ακüμα δεν Þταν συνηθισμÝνο) θεωρÞθηκε κατÜλληλος, üπως δεν θα Þταν Ýνας εργÝνης.
Το 1920, ανÝλαβε θÝση ως αναγνþστης στην αγγλικÞ γλþσσα στο ΠανεπιστÞμιο του Leeds κι Ýγινε το νεüτερο μÝλος του ακαδημαúκοý προσωπικοý εκεß. Ενþ Þταν στο Λιντς, παρÞγαγε το A Middle English Vocabulary κι οριστικÞ Ýκδοση του Sir Gawain and the Green Knight με τον E. V. Gordon. Και τα δýο γßναν ακαδημαúκÜ πρüτυπα Ýργα αρκετÝς 10ετßες. ΜετÝφρασε επßσης τον Sir Gawain, τον Pearl και τον Sir Orfeo, αλλÜ οι μεταφρÜσεις δεν δημοσιεýτηκαν μÝχρι το 1975. Το 1924, προÞχθη απü αναγνωστικü κοινü στο Λιντς σε καθηγητÞ. Τον Οκτþβρη του 1925, επÝστρεψε στην Οξφüρδη ως Rawlinson and Bosworth Professor of Anglo-Saxon, με υποτροφßα στο Pembroke College. Στη διÜρκεια της φοßτησÞς του εκεß, Ýγραψε το Χüμπιτ και τους 2 πρþτους τüμους του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, ενþ ζοýσε στο 20 Northmoor Road στη Βüρεια Οξφüρδη. Το 1932, δημοσßευσε Ýνα φιλολογικü δοκßμιο για το üνομα Nodens, μετÜ την αποκÜλυψη απü τον Sir Mortimer Wheeler ενüς ρωμαúκοý Ασκληπιεßου στο Lydney Park, Gloucestershire, το 1928. Στη 10ετßα του '20, ανÝλαβε μετÜφραση του Beowulf, που ολοκλÞρωσε το 1926, αλλÜ δεν δημοσßευσε. Αργüτερα εκδüθηκε απü τον γιο του Christopher και δημοσιεýθηκε το 2014.

Το παγκÜκι του Τüλκιν στην ΟξφÜρδη
10 χρüνια μετÜ την ολοκλÞρωση της μετÜφρασÞς του, Ýδωσε πολý αναγνωρισμÝνη διÜλεξη για το Ýργο, Beowulf: The Monsters and the Critics, που εßχε διαρκÞ επιρροÞ στην Ýρευνα του Beowulf. Ο Lewis E. Nicholson δÞλωσε üτι το Üρθρο εßναι ευρÝως αναγνωρισμÝνο ως σημεßο καμπÞς στην κριτικÞ του Beowulfian, σημειþνοντας üτι ο Τüλκιν καθιÝρωσε τη πρωτοκαθεδρßα της ποιητικÞς φýσης του Ýργου σε αντßθεση με τα καθαρÜ γλωσσικÜ στοιχεßα του. Κεßνη την εποχÞ, η συναßνεση της υποτροφßας απÝρριπτε τον Beowulf για την αντιμετþπιση παιδικþν μαχþν με τÝρατα κι üχι ρεαλιστικοý φυλετικοý πολÝμου. Ο Τüλκιν υποστÞριξε üτι ο συγγραφÝας του Beowulf αναφερüταν στο ανθρþπινο πεπρωμÝνο γενικÜ, üχι τüσο περιορισμÝνο απü συγκεκριμÝνες φυλετικÝς πολιτικÝς κι ως εκ τοýτου τα τÝρατα Þταν απαραßτητα για το ποßημα. ¼που ο Beowulf ασχολεßται με συγκεκριμÝνους φυλετικοýς αγþνες, üπως στο Finnsburg, υποστÞριξε σθεναρÜ την ανÜγνωση σε φανταστικÜ στοιχεßα. Στο δοκßμιο, αποκÜλυψε πüσο πολý θεωροýσε τον ΜπÝογουλφ: "Ο ΜπÝογουλφ εßναι απü τις πιο πολýτιμες πηγÝς μου". ΑυτÞ η επιρροÞ μπορεß να παρατηρηθεß σε üλο το μýθο της ΜÝσης Γης.
Σýμφωνα με τον Humphrey Carpenter, ξεκßνησε τη σειρÜ διαλÝξεων για τον Beowulf με τον πιο εντυπωσιακü τρüπο, μπαßνοντας στην αßθουσα σιωπηλÜ, καθηλþνοντας το κοινü με ματιÜ και ξαφνικÜ αναφþνησε στα παλιÜ αγγλικÜ τους 1ους στßχους του ποιÞματος, ξεκινþντας με μεγÜλη κραυγÞ του Hwæt! ¹τανε δραματικÞ μßμηση αγγλοσαξονικοý βÜρδου σε αßθουσα υδρüμελι κι Ýκανε τους μαθητÝς να συνειδητοποιÞσουν üτι ο Beowulf δεν Þταν απλþς καθορισμÝνο κεßμενο αλλÜ ισχυρü κομμÜτι δραματικÞς ποßησης. 10ετßες αργüτερα, ο W.H. Auden Ýγραψε στον πρþην καθηγητÞ του, ευχαριστþντας τον για την αξÝχαστη εμπειρßα να τον ακοýσει ν' απαγγÝλλει Beowulf και δηλþνοντας: "Η φωνÞ Þταν η φωνÞ του ΓκÜνταλφ".
Στη πορεßα προς τον Β' Παγκ. Πüλ. προοριζüταν ως παραβιαστÞς κþδικα. ΓενÜρη του 1939, του ζητÞθηκε να υπηρετÞσει στο κρυπτογραφικü τμÞμα του Υπουργεßου Εξωτερικþν σε περßπτωση εθνικÞς Ýκτακτης ανÜγκης. Ξεκινþντας στις 27 ΜÜρτη, παρακολοýθησε μαθÞματα διδασκαλßας στα κεντρικÜ γραφεßα του Κυβερνητικοý Κþδικα και της ΣχολÞς Cypher του Λονδßνου. Ενημερþθηκε τον Οκτþβρη üτι δεν θα απαιτοýνταν οι υπηρεσßες του. Το 1945, μετακüμισε στο Merton College Οξφüρδης κι Ýγινε καθηγητÞς ΑγγλικÞς Γλþσσας & Λογοτεχνßας εκεß, θÝση που παρÝμεινε μÝχρι τη συνταξιοδüτησÞ του το 1959. ΥπηρÝτησε ως εξωτερικüς εξεταστÞς για το University College Galway (τþρα The University of Galway), για πολλÜ χρüνια. Το 1954 Ýλαβε τιμητικü πτυχßο απü το Εθνικü ΠανεπιστÞμιο Ιρλανδßας (που το University College Galway, Þτανε μÝρος του). ΟλοκλÞρωσε τον ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν το 1948, σχεδüν 10ετßα μετÜ τα 1α προσχÝδια.

Οι Τüλκινς απÝκτησαν 4 παιδιÜ: τον John Francis Reuel Tolkien (17/11/1917-22/1/2003), τον Michael Hilary Reuel Tolkien (22/10/1920-27/2/1984), τον Christopher John Reuel Tolkien (21/11/1924-16/1/2020) και τη Priscilla Mary Anne Reuel Tolkien (18/6/1929-28/2/2022). Ο Τüλκιν Þταν πολý αφοσιωμÝνος στα παιδιÜ του και τους Ýστειλε εικονογραφημÝνα γρÜμματα απü τον ¢γιο Βασßλη üταν Þταν μικρÜ. Στη διÜρκεια της ζωÞς του στη συνταξιοδüτηση, απü το 1959 μÝχρι το θÜνατü του το 1973, Ýλαβε σταθερÜ αυξανüμενη δημüσια προσοχÞ και λογοτεχνικÞ φÞμη. Το 1961, ο φßλος του C.S. Lewis τον πρüτεινε ακüμη και για το Βραβεßο Νüμπελ Λογοτεχνßας. Οι πωλÞσεις των βιβλßων του Þτανε τüσο κερδοφüρες που μετÜνιωσε που δεν εßχε επιλÝξει τη πρüωρη συνταξιοδüτηση. Σ' επιστολÞ του το 1972, εξÝφρασε τη λýπη του που 'γινε λατρευτικÞ φιγοýρα, αλλÜ παραδÝχτηκε üτι ακüμη κι η μýτη ενüς πολý μÝτριου ειδþλου δε μπορεß να μεßνει εντελþς ακßνητη απ' τη γλυκειÜ μυρωδιÜ του θυμιÜματος! Η προσοχÞ των θαυμαστþν Ýγινε τüσον Ýντονη που τον ανÜγκασε να βγÜλει τον αριθμü τηλεφþνου του απü το δημüσιο κατÜλογο και τελικÜ αυτüς κι η ¹ντιθ μετακüμισαν στο Μπüρνμουθ, που Þτο τüτε παραθαλÜσσιο θÝρετρο που πατρονÜρονταν απü τη βρεττανικÞ ανþτερη μεσαßα τÜξη. Η θÝση του ως συγγραφÝα μπεστ-σÝλερ τους Ýδωσε εýκολη εßσοδο στην ευγενικÞ κοινωνßα, μα Ýχασε βαθιÜ τη συντροφιÜ των συναδÝλφων του Inklings. Η ¹ντιθ, ωστüσο, Þτανε πολý χαροýμενη που ανÝλαβε το ρüλο της οικοδÝσποινας της κοινωνßας, που Þταν ο λüγος που αυτüς το επÝλεξεν εξαρχÞς. Η γνÞσια και βαθειÜ αγÜπη μεταξý τους αποδεßχθηκε απ' τη φροντßδα τους για την υγεßα του Üλλου, σε λεπτομÝρειες üπως το τýλιγμα δþρων, στον γενναιüδωρο τρüπο με τον οποßο Ýδωσε τη ζωÞ του στην Οξφüρδη για να μπορÝσει να αποσυρθεß στο Μπüρνμουθ και στην περηφÜνεια της που Ýγινε διÜσημος συγγραφÝας. ¹τανε δεμÝνοι μεταξý τους, επßσης, απü αγÜπη για τα παιδιÜ και τα εγγüνια τους.
Στη συνταξιοδüτησÞ του, Þτανε σýμβουλος και μεταφραστÞς για τη Βßβλο της ΙερουσαλÞμ, που εκδüθηκε το 1966. ΑρχικÜ του ανατÝθηκε μεγαλýτερο μÝρος για να μεταφρÜσει, αλλÜ, λüγω Üλλων υποχρεþσεων, κατÜφερε μüνο να προσφÝρει κÜποιες κριτικÝς σε Üλλους συνεισφÝροντες και μια μετÜφραση του βιβλßου του ΙωνÜ. Η ¹ντιθ πÝθανε στις 29 ΝοÝμβρη 1971, στα 82 της. Ο Ρüναλντ επÝστρεψε στην Οξφüρδη, üπου το Merton College του 'δωσε Üνετα δωμÜτια κοντÜ στην High Street. Του Ýλειπε η ¹ντιθ, αλλÜ του Üρεσε να επιστρÝφει στη πüλη. ¸γινε ΔιοικητÞς ΤÜγματος της ΤιμÞς της ΒρεττανικÞς Αυτοκρατορßας, ΠρωτοχρονιÜ του 1972 κι Ýλαβε τα διακριτικÜ του στα ΑνÜκτορα του ΜπÜκιγχαμ στις 28 ΜÜρτη 1972. Την ßδια χρονιÜ το ΠανεπιστÞμιο Οξφüρδης του απÝνειμε τον τßτλο του επßτιμου διδÜκτορα των ΓραμμÜτων. Εßχε το üνομα Luthien χαραγμÝνο στη ταφüπλακα της Edith στο νεκροταφεßο Wolvercote της Οξφüρδης. ¼ταν ο Τüλκιν πÝθανε 21 μÞνες μετÜ, στις 2 ΣεπτÝμβρη 1973, απü αιμορραγικü Ýλκος και λοßμωξη στο στÞθος, στα 81 του, θÜφτηκε στον ßδιο τÜφο, με το Beren να προστßθεται στ' üνομÜ του. Η διαθÞκη του ανοßχτηκε στις 20 ΔεκÝμβρη 1973, με τη περιουσßα του να εκτιμÜται σε 190.577 λßρες (ισοδýναμη με 2.454.000 λßρες το 2023).

¼λοι μαζß παρÝα στο Gregans Castle το 1951
Ο καθολικισμüς του Þτανε σημαντικüς παρÜγοντας στη μεταστροφÞ του C.S. Lewis απü τον αθεúσμü στο χριστιανισμü. ¸γραψε κÜποτε στη κüρη του Rayner Unwin, Camilla, που επιθυμοýσε να μÜθει τον σκοπü της ζωÞς, üτι Þταν "να αυξÞσουμε ανÜλογα με τις δυνατüτητÝς μας τη γνþση μας για το Θεü με üλα τα μÝσα που Ýχουμε και να συγκινηθοýμε απ' αυτÞ για να δοξÜσουμε και να ευχαριστÞσουμε". Εßχε ιδιαßτερη αφοσßωση στο ευλογημÝνο μυστÞριο, γρÜφοντας στο γιο του ΜιχαÞλ üτι στο "ΕυλογημÝνο ΜυστÞριο... Θα βρεßτε ρομαντισμü, δüξα, τιμÞ, πιστüτητα και την αληθινÞ οδü üλων των αγαπημÝνων σας πÜνω στη γη, και κÜτι περισσüτερο απü αυτü". Ως εκ τοýτου, ενθÜρρυνε τη συχνÞ λÞψη της Θεßας Κοινωνßας Τα τελευταßα χρüνια της ζωÞς του, αντιστÜθηκε σε ορισμÝνες λειτουργικÝς αλλαγÝς που εφαρμüστηκαν μετÜ τη 2η Σýνοδο Βατικανοý, με κýρια αντßρρηση τη χρÞση της αγγλικÞς γλþσσας για τη λειτουργßα. Μιλοýσε Üπταιστα λατινικÜ κι Ýνιωθε üτι οι αγγλικÝς μεταφρÜσεις Þταν αδÝξιες. Στα γηρατειÜ του συνÝχισε να κÜνει τις μαζικÝς απαντÞσεις στα λατινικÜ. Ωστüσο, δεν υπÝγραψε τη προσβολÞ της ΑγκÜθα Κρßστι κι υπηρÝτησε ως λÝκτορας στο Κüρπους Κρßστι, ενοριακÞ εκκλησßα στο ΧÝντινγκτον, σýμφωνα με τις αποζημιþσεις του Συμβουλßου.
Τα φανταστικÜ γραπτÜ του για τη ΜÝση Γη λÝγεται üτι ενσωματþνουνε ξεπερασμÝνες στÜσεις απÝναντι στη φυλÞ. Ωστüσο, οι μελετητÝς Ýχουνε σημειþσει üτι επηρεÜστηκε απü τη βικτωριανÞ στÜση απÝναντι στη φυλÞ και σε λογοτεχνικÞ παρÜδοση τερÜτων κι üτι Þταν αντιρατσιστÞς τüσο σε καιρü ειρÞνης üσο και στη διÜρκεια των 2 Παγκ. Πολ.. Με το υπüβαθρο της ευγονικÞς στα τÝλη του 19ου αι. και το φüβο της ηθικÞς παρακμÞς, ορισμÝνοι κριτικοß πßστευαν üτι η αναφορÜ της φυλετικÞς ανÜμειξης στον ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν ενσÜρκωνε τον επιστημονικü ρατσισμü. ¢λλοι σχολιαστÝς πßστευαν üτι η περιγραφÞ του για τα ορκ εßχε ως πρüτυπο τις καρικατοýρες προπαγÜνδας των Ιαπþνων στη διÜρκεια του πολÝμου. Οι κριτικοß Ýχουνε σημειþσει, επßσης, üτι το Ýργο ενσωματþνει ηθικÞ γεωγραφßα, με καλü στη Δýση, κακü στην ΑνατολÞ. ΕνÜντια σε αυτü, αντιτÜχθηκε σθεναρÜ στις ναζιστικÝς φυλετικÝς θεωρßες, üπως φαßνεται σ' επιστολÞ που Ýγραψε το 1938 στον εκδüτη του, ενþ στον Β' Παγκ. Πüλ. αντιτÜχθηκε σθεναρÜ στην αντιγερμανικÞ προπαγÜνδα. Η ΜÝση Γη του Ýχει περιγραφεß ως σßγουρα πολυπολιτισμικÞ και πολýγλωσση, ενþ οι μελετητÝς Ýχουνε σημειþσει üτι οι επιθÝσεις βÜσει τον ¢ρχοντα συχνÜ παραλεßπουνε σχετικÜ στοιχεßα απ' το κεßμενο. Εκπρüσωπος του Harper Collins εκδüτη της 3λογßας, δÞλωσε: "Αρκετοß ακαδημαúκοß Ýχουνε σχολιÜσει το Ýργο του κι αυτÞ εßναι 1η φορÜ που κÜποιος Ýχει δει ποτÝ αυτÜ τα θÝματα σ' αυτü. ΦυσικÜ, αν κοιτÜξετε αρκετÜ προσεκτικÜ σε πολλÜ μεγÜλα Ýπη, μπορεßτε να προεκτεßνετε αυτü που σας αρÝσει, ειδικÜ αν Ýχετε ακαδημαúκÜ συγχαρητÞρια πßσω σας".

Στο μεγαλýτερο μÝρος της ζωÞς του, η διατÞρηση δεν Þταν ακüμη στην πολιτικÞ ατζÝντα κι ο ßδιος δεν εξÝφρασε Üμεσα τις απüψεις του για τη διατÞρηση της φýσης -εκτüς απü μερικÝς ιδιωτικÝς επιστολÝς, που λÝει για την αγÜπη του για τα δÜση και τη θλßψη του για τη κοπÞ δÝντρων. Στα επüμενα χρüνια, αρκετοß συγγραφεßς βιογραφιþν Þ λογοτεχνικþν αναλýσεων του καταλÞγουνε στο συμπÝρασμα üτι στη διÜρκεια της συγγραφÞς του ¢ρχοντα, απÝκτησε αυξημÝνο ενδιαφÝρον για την αξßα της Üγριας κι αδÜμαστης φýσης και για τη προστασßα της Üγριας φýσης που εßχε απομεßνει στον βιομηχανικü κüσμο.
Τα βιβλßα φαντασßας του για τη ΜÝση Γη, ειδικÜ ο ¢ρχοντας και το Σιλμαρßλλιον, Üντλησαν απü ευρý φÜσμα επιρροþν, συμπεριλαμβανομÝνου του φιλολογικοý ενδιαφÝροντüς του για τη γλþσσα, το Χριστιανισμü, τον μεσαßωνα, τη μυθολογßα, αρχαιολογßα, αρχαßα και σýγχρονη λογοτεχνßα και προσωπικÞ εμπειρßα. Το φιλολογικü του Ýργο επικεντρþθηκε στη μελÝτη της παλαιÜς αγγλικÞς λογοτεχνßας, ιδιαßτερα του Beowulf κι αναγνþρισε τη σημασßα της για τα γραπτÜ του. ¹τανε προικισμÝνος γλωσσολüγος, επηρεασμÝνος απü τη γερμανικÞ, κελτικÞ, φινλανδικÞ, κι ελληνικÞ γλþσσα και μυθολογßα. Οι σχολιαστÝς Ýχουνε προσπαθÞσει να εντοπßσουνε πολλÜ λογοτεχνικÜ και τοπολογικÜ προηγοýμενα για χαρακτÞρες, τüπους και γεγονüτα στα γραπτÜ του. Μερικοß συγγραφεßς Þτανε σημαντικοß γι' αυτüν, συμπεριλαμβανομÝνου του πολυμαθοýς William Morris κι αναμφßβολα χρησιμοποßησε μερικÜ πραγματικÜ τοπωνýμια, üπως το Bag End, το üνομα του σπιτιοý της θεßας του. Αναγνþρισε, επßσης, τον John Buchan και τον H. Rider Haggard, συγγραφεßς σýγχρονων ιστοριþν περιπÝτειας που του Üρεσαν. ¸χουν εντοπιστεß τ' αποτελÝσματα ορισμÝνων συγκεκριμÝνων εμπειριþν. Η παιδικÞ ηλικßα του στην αγγλικÞ ýπαιθρο κι η αστικοποßησÞ της απü την ανÜπτυξη του ΜπÝρμιγχαμ, επηρÝασαν τη δημιουργßα του Shire, ενþ η προσωπικÞ του εμπειρßα απ' τη μÜχη στα χαρακþματα του Α' Παγκ.Πολ. επηρÝασε την απεικüνιση της Mordor.
Εκτüς απü τη συγγραφÞ μυθιστορημÜτων, Þταν συγγραφÝας ακαδημαúκÞς λογοτεχνικÞς κριτικÞς. Η σημαντικÞ διÜλεξÞ του το 1936, που αργüτερα δημοσιεýθηκε ως Üρθρο, Ýφερε επανÜσταση στην αντιμετþπιση του αγγλοσαξονικοý Ýπους Beowulf απü τους κριτικοýς λογοτεχνßας. Το δοκßμιο παραμÝνει ιδιαßτερα σημαντικü στη μελÝτη της παλαιÜς αγγλικÞς λογοτεχνßας μÝχρι σÞμερα. Ο Beowulf εßναι απü τις σημαντικüτερες επιρροÝς στη μεταγενÝστερη μυθοπλασßα του Τüλκιν, με σημαντικÝς λεπτομÝρειες τüσο του Χüμπιτ üσο και του ¢ρχοντα να προσαρμüζονται απ' το ποßημα. Αυτü το δοκßμιο συζητÜ το παραμýθι ως λογοτεχνικÞ μορφÞ. ΑρχικÜ γρÜφτηκε ως η διÜλεξη του Andrew Lang το 1939 στο ΠανεπιστÞμιο St Andrews της Σκωτßας. Επικεντρþνεται στο Ýργο του Λανγκ ως λαογρÜφου και συλλÝκτη παραμυθιþν. Διαφþνησε με την ευρεßα συμπερßληψÞ του, στις συλλογÝς του Fairy Book, ταξιδιωτικþν παραμυθιþν, μýθων θηρßων κι Üλλων τýπων ιστοριþν. Εßχε στενüτερη προοπτικÞ, βλÝποντας τα παραμýθια ως αυτÜ που διαδραματßζονταν στο Faerie, μαγεμÝνο βασßλειο, με Þ χωρßς νερÜιδες ως χαρακτÞρες. Τα θεωροýσε ως τη φυσικÞ εξÝλιξη της αλληλεπßδρασης της ανθρþπινης φαντασßας και της ανθρþπινης γλþσσας.

Εκτüς απü τις μυθοποιητικÝς συνθÝσεις του, απολÜμβανε να εφευρßσκει ιστορßες φαντασßας για να διασκεδÜσει τα παιδιÜ του. ¸γραφε ετÞσιες χριστουγεννιÜτικες επιστολÝς απü τον ¢γιο Βασßλη γι' αυτοýς, δημιουργþντας σειρÜ διηγημÜτων (που αργüτερα συγκεντρþθηκαν και δημοσιεýτηκαν ως The Father Christmas Letters). ¢λλα Ýργα του περιελÜμβαναν το Mr. Bliss and Roverandom (για παιδιÜ) και το Leaf by Niggle (μÝρος του Tree and Leaf), το The Adventures of Tom Bombadil, το Smith of Wootton Major και το Farmer Giles of Ham. Ο Roverandom και ο Smith του Wootton Major, üπως και το The Hobbit, δανεßστηκαν ιδÝες απü το θρýλο του. Δεν περßμενε ποτÝ üτι οι ιστορßες του θα γßνονταν δημοφιλεßς, αλλÜ απü καθαρÞ τýχη βιβλßο με τßτλο Το Χüμπιτ, που εßχε γρÜψει μερικÜ χρüνια πριν για τα δικÜ του παιδιÜ, Þρθε το 1936 στη προσοχÞ της Σοýζαν ΝτÜγκναλ, υπαλλÞλου της λονδρÝζικης εκδοτικÞς εταιρεßας George Allen &; Unwin, που τον Ýπεισε να το υποβÜλει για δημοσßευση. ¼ταν εκδüθηκε 1 χρüνο μετÜ, το βιβλßο προσÝλκυσε ενÞλικες αναγνþστες καθþς και παιδιÜ κι Ýγινε αρκετÜ δημοφιλÝς þστε οι εκδüτες να του ζητÞσουνε να παρÜγει συνÝχεια. Το αßτημα για συνÝχεια τον þθησε να ξεκινÞσει αυτü που 'γινε το πιο διÜσημο Ýργο του: το επικü μυθιστüρημα Ο ¢ρχοντας των Δαχτυλιδιþν (αρχικÜ δημοσιεýθηκε σε 3 τüμους το 1954-5). Ο Τüλκιν πÝρασε περισσüτερα απü 10 Ýτη γρÜφοντας τη κýρια αφÞγηση και τα παραρτÞματα, που στη διÜρκεια των Ýλαβε συνεχÞ υποστÞριξη των Inklings, ιδιαßτερα του στενüτερου φßλου του C.S. Lewis, συγγραφÝα του The Chronicles of Narnia. Το Χüμπιτ κι ο ¢ρχοντας διαδραματßζονται με φüντο το Σιλμαρßλλιον, αλλÜ σ' εποχÞ πολý μετÜ απü αυτü.
ΑρχικÜ σκüπευε ο ¢ρχοντας να εßναι παιδικü παραμýθι στο στυλ του Χüμπιτ, αλλÜ γρÞγορα Ýγινε πιο σκοτεινü και πιο σοβαρü στη γραφÞ. Αν κι Üμεση συνÝχειÜ του, απευθýνθηκε σε μεγαλýτερο κοινü, αντλþντας απü τη τερÜστια ιστορßα του Beleriand που εßχε κατασκευÜσει ο Tolkien τα προηγοýμενα χρüνια και που τελικÜ εßδε μεταθανÜτια δημοσßευση στο Silmarillion και σ' Üλλους τüμους. Ο Τüλκιν επηρÝασε Ýντονα το εßδος φαντασßας που μεγÜλωσε μετÜ την επιτυχßα του βιβλßου. Ο ¢ρχοντας των Δαχτυλιδιþν Ýγινε εξαιρετικÜ δημοφιλÞς τη 10ετßα του '60 και παρÝμεινε Ýτσι απü τüτε, κατατÜσσοντÜς το απü τα πιο δημοφιλÞ Ýργα μυθοπλασßας του 20οý αι., κρßνοντας απ' τις πωλÞσεις κι απ' τις Ýρευνες αναγνωστþν.
Στην Ýρευνα Big Read του 2003 που διεξÞχθη απü το BBC, ο ¢ρχοντας των Δαχτυλιδιþν βρÝθηκε να 'ναι το πιο αγαπημÝνο μυθιστüρημα της Βρεττανßας. Οι Αυστραλοß ψÞφισαν τον ¢ρχοντα σαν Το αγαπημÝνο τους βιβλßο σ' Ýρευνα του 2004 που διεξÞχθη απü το αυστραλιανü ABC. Σε δημοσκüπηση του 1999 στους Amazon, πελÜτες, ο ¢ρχοντας κρßθηκε ως το αγαπημÝνο τους βιβλßο της χιλιετßας. Το 2002 ο Τüλκιν ψηφßστηκε ως ο 92ος μεγαλýτερος Βρεττανüς σε δημοσκüπηση που διεξÞχθη απü το BBC και το 2004 ψηφßστηκε 35ος στους ΜεγÜλους Νοτιοαφρικανοýς του SABC3, το μüνο Üτομο που εμφανßστηκε και στις 2 λßστες. Η δημοτικüτητÜ του δεν περιορßζεται στον αγγλüφωνο κüσμο: σε δημοσκüπηση του 2004 εμπνευσμÝνη απü την Ýρευνα Big Read του ΗνωμÝνου Βασιλεßου, περßπου 250.000 Γερμανοß βρÞκαν τον ¢ρχοντα ως το αγαπημÝνο τους λογοτεχνικü Ýργο.

Ο Τüλκιν Ýγραψε σýντομο Σκßτσο της Μυθολογßας, που περιελÜμβανε τις ιστορßες του Beren του Lúthien και του Túrin κι αυτü το σκßτσο τελικÜ εξελßχθηκε στο Quenta Silmarillion, επικÞ ιστορßα που ξεκßνησε 3 φορÝς αλλÜ δε δημοσßευσε ποτÝ. ¹λπιζε απεγνωσμÝνα να το δημοσιεýσει μαζß με τον ¢ρχοντα, αλλÜ οι εκδüτες (Allen & Unwin και Collins) αρνÞθηκαν. ΕπιπλÝον, το κüστος εκτýπωσης Þτανε πολý υψηλü στη Βρεττανßα της 10ετßας του '50, απαιτþντας τον ¢ρχοντα να εκδοθεß σε 3 τüμους. Η ιστορßα αυτÞς της συνεχοýς αναδιατýπωσης περιγρÜφεται στη μεταθανÜτια σειρÜ The History of Middle-earth, που επιμελÞθηκε ο γιος του, Κρßστοφερ. Απü το 1936 περßπου, Üρχισε να επεκτεßνει αυτü το πλαßσιο για να συμπεριλÜβει την ιστορßα της Πτþσης του Νοýμενορ, που εμπνεýστηκε απü το μýθο της Ατλαντßδας. Διüρισε τον γιο του ως λογοτεχνικü εκτελεστÞ του κι αυτüς (με τη βοÞθεια του ΓκÜι ΓαβριÞλ ΚÝι, αργüτερα γνωστοý συγγραφÝα φαντασßας απü μüνος του) οργÜνωσε μÝρος αυτοý του υλικοý σ' ενιαßο συνεκτικü τüμο, που δημοσιεýθηκε ως The Silmarillion το 1977. ¸λαβε το Βραβεßο Locus για το καλýτερο μυθιστüρημα φαντασßας το 1978.
Το 1980, δημοσßευσε συλλογÞ πιο αποσπασματικοý υλικοý, υπü τον τßτλο Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth. Τα επüμενα χρüνια (1983-1996), δημοσßευσε μεγÜλο μÝρος του εναπομεßναντος αδημοσßευτου υλικοý, μαζß με σημειþσεις κι εκτενÞ σχüλια, σε σειρÜ 12 τüμων με τßτλο Η ιστορßα της ΜÝσης Γης. ΠεριÝχουν ημιτελεßς, εγκαταλελειμμÝνες, εναλλακτικÝς κι εντελþς αντιφατικÝς αφηγÞσεις, δεδομÝνου üτι Þτανε πÜντα Ýργο σε εξÝλιξη για τον Τüλκιν και σπÜνια συμβιβαζüταν με οριστικÞ Ýκδοση για οποιαδÞποτε απü τις ιστορßες. Δεν υπÜρχει πλÞρης συνοχÞ μεταξý του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν και του Χüμπιτ, των δýο πιο στενÜ συνδεδεμÝνων Ýργων, επειδÞ ο Τüλκιν ποτÝ δεν ενσωμÜτωσε πλÞρως üλες τις παραδüσεις τους μεταξý τους. Σχολßασε το 1965, ενþ εξÝδιδε το Χüμπιτ για 3η Ýκδοση, üτι θα προτιμοýσε να ξαναγρÜψει το βιβλßο εντελþς λüγω του ýφους της πρüζας του. Ο Κρßστοφερ εξÝδωσε:
2007 Τα παιδιÜ του Húrin Αφηγεßται την ιστορßα του Túrin Turambar και της αδελφÞς του Nienor, παιδιþν του Húrin Thalion.
2009 Ο θρýλος του Sigurd και του Gudrún Αφηγεßται εκ νÝου τον μýθο του Sigurd και την πτþση των Niflungs απü τη γερμανικÞ μυθολογßα ως αφηγηματικü ποßημα σε παρηγορητικü στßχο, εμπνευσμÝνο απü την παλαιÜ σκανδιναβικÞ ποßηση της Πρεσβýτερης ¸ντα.
2013 Η πτþση του Αρθοýρου ¸να αφηγηματικü ποßημα που συνÝθεσε ο Τüλκιν στις αρχÝς της δεκαετßας του 1930, εμπνευσμÝνο απü την υψηλÞ μεσαιωνικÞ αρθουριανÞ μυθοπλασßα, αλλÜ τοποθετημÝνο στη μεταρωμαúκÞ περßοδο μετανÜστευσης, δεßχνοντας τον Αρθοýρο ως Βρετανü πολÝμαρχο που πολεμοýσε τη σαξονικÞ εισβολÞ.
2014 Beowulf: ΜετÜφραση και σχολιασμüς πεζογραφικÞ μετÜφραση του Beowulf που Ýκανε ο Tolkien στη 10ετßα του '20, με σχüλια απü τις σημειþσεις διαλÝξεων του Tolkien.
2015 Η ιστορßα του Kullervo Μια επανÜληψη ενüς φινλανδικοý ποιÞματος του 19ου αιþνα που Ýγραψε ο Τüλκιν το 1915 ενþ σποýδαζε στην Οξφüρδη.
2017 Beren και Lúthien ¸να απü τα παλαιüτερα και πιο συχνÜ αναθεωρημÝνα στο θρýλο του Τüλκιν. μια Ýκδοση εμφανßστηκε στο The Silmarillion.
2018 Η πτþση της Gondolin ΜιλÜει για μια üμορφη, μυστηριþδη πüλη που καταστρÜφηκε απü σκοτεινÝς δυνÜμεις. Ο Τüλκιν την αποκÜλεσε η 1η πραγματικÞ ιστορßα της ΜÝσης Γης.

Πριν απü το θÜνατü του, διαπραγματεýτηκε τη πþληση των χειρογρÜφων, των σχεδßων, των αποδεßξεων κι Üλλου υλικοý που σχετßζεται με τα τüτε δημοσιευμÝνα Ýργα του -συμπεριλαμβανομÝνων των The Lord of the Rings, The Hobbit και Farmer Giles of Ham- στο ΤμÞμα Ειδικþν Συλλογþν & Πανεπιστημιακþν Αρχεßων στη ΒιβλιοθÞκη John P. Raynor, S.J., του Πανεπιστημßου Marquette στο Μιλγουüκι του Ουισκüνσιν. ΜετÜ το θÜνατü του, η περιουσßα του δþρισε τα Ýγγραφα που περιεßχαν τη μυθολογßα του Σιλμαρßλλιον και το ακαδημαúκü του Ýργο στη ΒιβλιοθÞκη Bodleian Πανεπιστημßου Οξφüρδης. Η βιβλιοθÞκη πραγματοποßησε Ýκθεση του Ýργου του το 2018, συμπεριλαμβανομÝνων περισσüτερων απü 60 αντικειμÝνων που δεν εßχαν δει ποτÝ στο κοινü. Το 2009, Ýνα μερικü προσχÝδιο του Γλþσσα και Ανθρþπινη Φýση, που εßχε αρχßσει να γρÜφει μαζß με τον Κ. Σ. Λιοýις αλλÜ δεν εßχε ολοκληρþσει ποτÝ, ανακαλýφθηκε στη βιβλιοθÞκη Bodleian.
Η ακαδημαúκÞ καρριÝρα του Τüλκιν κι η λογοτεχνικÞ του παραγωγÞ εßναι Üρρηκτα συνδεδεμÝνες με την αγÜπη του για τη γλþσσα και τη φιλολογßα. Ειδικεýτηκε στην αγγλικÞ φιλολογßα στο πανεπιστÞμιο και το 1915 αποφοßτησε με ειδικü μÜθημα τα παλαιÜ νορβηγικÜ. ΕργÜστηκε στο Αγγλικü Λεξικü της Οξφüρδης απü το 1918 και πιστþνεται üτι εργÜστηκε σε αριθμü λÝξεων που ξεκινοýσαν με το γρÜμμα W, συμπεριλαμβανομÝνου του θαλÜσσιου ßππου, που αγωνßστηκε πολý. Το 1920, Ýγινε Reader in English Language στο ΠανεπιστÞμιο Leeds, üπου διεκδßκησε πßστωση για την αýξηση του αριθμοý των φοιτητþν γλωσσολογßας απü 5 σε 20. ¸δωσε μαθÞματα ηρωικοý στßχου της ΠαλαιÜς ΑγγλικÞς, ιστορßας της ΑγγλικÞς, διαφüρων κειμÝνων της ΠαλαιÜς και ΜÝσης ΑγγλικÞς, της ΠαλαιÜς και ΜÝσης ΑγγλικÞς φιλολογßας, της εισαγωγικÞς γερμανικÞς φιλολογßας, της ΓοτθικÞς, της ΠαλαιÜς ΙσλανδικÞς και της ΜεσαιωνικÞς ΟυαλλικÞς. ¼ταν το 1925, στα 33 του υπÝβαλε αßτηση για την Ýδρα Rawlinson and Bosworth της ΑγγλοσαξονικÞς στο Pembroke College της Οξφüρδης, καυχÞθηκε üτι οι φοιτητÝς του της γερμανικÞς φιλολογßας στο Leeds εßχανε σχηματßσει ακüμη και ΛÝσχη Βßκινγκ. Εßχε ορισμÝνη, αν κι ατελÞ, γνþση της φινλανδικÞς.

ΙδιωτικÜ, προσελκýστηκε απü "πρÜγματα φυλετικÞς και γλωσσικÞς σημασßας" και στη διÜλεξÞ του το 1955 αγγλικÜ κι ουαλλικÜ, που εßναι ζωτικÞς σημασßας για τη κατανüηση της φυλÞς και της γλþσσας, διασκÝδασε τις Ýννοιες των εγγενþν γλωσσικþν προτιμÞσεων, που τις ονüμασε "μητρικÞ γλþσσα" σε αντßθεση με τη "γλþσσα λßκνου" που Üτομο μαθαßνει 1η φορÜ να μιλÜ. Θεωροýσε τη διÜλεκτο West Midlands της ΜÝσης ΑγγλικÞς ως τη δικÞ του "μητρικÞ γλþσσα" κι, üπως Ýγραψε στον W.H. Auden το 1955, "Εßμαι οπαδüς των West-midlander εξ αßματος (και πÞγα στα πρþιμα west-midland Middle English ως γνωστÞ γλþσσα μüλις την κοßταξα". ΠαρÜλληλα με το επαγγελματικü Ýργο του ως φιλολüγου και μερικÝς φορÝς επισκιÜζοντας αυτü το Ýργο, με αποτÝλεσμα το ακαδημαúκü του Ýργο να παραμεßνει μÜλλον λεπτü, Þταν η αγÜπη του για τη κατασκευÞ γλωσσþν. Τα πιο ανεπτυγμÝνα απü αυτÜ εßναι το Quenya και το Sindarin, που η ετυμολογικÞ σýνδεση μεταξý των αποτÝλεσε τον πυρÞνα μεγÜλου μÝρους του θρýλου του Τüλκιν. Η γλþσσα κι η γραμματικÞ για τον Τüλκιν Þτανε θÝμα αισθητικÞς κι ευφωνßας κι η Quenya ειδικüτερα σχεδιÜστηκε απü "φωνοαισθητικÝς" θεωρÞσεις. Προοριζüταν ως "Elven-latin" κι Þτανε φωνολογικÜ βασισμÝνο στα λατινικÜ, με συστατικÜ απü τα φινλανδικÜ, ουαλικÜ, αγγλικÜ κι ελληνικÜ.
Ο Τüλκιν θεωροýσε τις γλþσσες αδιαχþριστες απü τη μυθολογßα που συνδÝεται με αυτÝς και κατÜ συνÝπεια εßχεν αμυδρÞ Üποψη για τις βοηθητικÝς γλþσσες: το 1930 συνÝδριο Εσπεραντιστþν ειπþθηκε απü τον ßδιο, στη διÜλεξÞ του A Secret Vice,[ "Η κατασκευÞ της γλþσσας σας θα γεννÞσει μια μυθολογßα", αλλÜ μÝχρι το 1956 εßχε καταλÞξει στο συμπÝρασμα üτι "Volapük, Esperanto, Ido, Τα αξιοσημεßωτα, &c, &c, εßναι νεκρÜ, πολý πιο νεκρÜ απü τις αρχαßες αχρησιμοποßητες γλþσσες, επειδÞ οι συγγραφεßς τους δεν εφηýραν ποτÝ κανÝναν θρýλο της ΕσπερÜντο". Η δημοτικüτητα των βιβλßων του εßχε μικρÞ αλλÜ διαρκÞ επßδραση στη χρÞση της γλþσσας στη λογοτεχνßα του φανταστικοý ειδικüτερα, ακüμη και στα κυρßαρχα λεξικÜ, που τþρα δÝχονται συνÞθως την ιδιοσυγκρασιακÞ ορθογραφßα του νÜνοι και νÜνοι (μαζß με νÜνους και νÜνους), που εßχανε χρησιμοποιηθεß ελÜχιστα απü τα μÝσα του 19ου αι. και νωρßτερα. Επινüησε τον üρο ευκαταστροφÞ, που χρησιμοποιεßται κυρßως σε σχÝση με το δικü του Ýργο.

¸μαθε να ζωγραφßζει ως παιδß και συνÝχισε να το κÜνει σ' üλη την ενÞλικη ζωÞ του. Απü την αρχÞ της συγγραφικÞς του καρριÝρας, η ανÜπτυξη των ιστοριþν του συνοδεýτηκε απü σχÝδια και πßνακες, ειδικÜ τοπßων κι απü χÜρτες των εδαφþν που διαδραματßζονταν οι ιστορßες. ΠαρÞγαγε εικüνες για να συνοδεýσει τις ιστορßες που εßπε στα δικÜ του παιδιÜ, συμπεριλαμβανομÝνων εκεßνων που αργüτερα δημοσιεýθηκαν στο Mr Bliss και στο Roverandom κι τους Ýστειλε περßτεχνα εικονογραφημÝνες επιστολÝς που υποτßθεται üτι προÝρχονταν απü τον ¢γιο Βασßλη. Αν και θεωροýσε τον εαυτü του ερασιτÝχνη, ο εκδüτης χρησιμοποßησε το εξþφυλλο του συγγραφÝα, τους χÜρτες του κι ολοσÝλιδες εικονογραφÞσεις για τις 1ες εκδüσεις του The Hobbit. Ετοßμασε χÜρτες κι εικονογραφÞσεις για τον ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, αλλÜ η 1η Ýκδοση περιεßχε μüνο τους χÜρτες, τη καλλιγραφßα του για την επιγραφÞ στο ¸να Δαχτυλßδι και το σχÝδιο με μελÜνι των Θυρþν του Τοýριν. ΜεγÜλο μÝρος του Ýργου του συλλÝχθηκε και δημοσιεýθηκε το 1995 ως βιβλßο: J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator. Το βιβλßο συζητÜ τους πßνακες, τα σχÝδια και τα σκßτσα του κι αναπαρÜγει περßπου 200 παραδεßγματα της δουλειÜς του. Η Catherine McIlwaine επιμελÞθηκε μεγÜλη Ýκθεση του Ýργου τÝχνης του Tolkien στη βιβλιοθÞκη Bodleian, Tolkien: Maker of Middle-earth, συνοδευüμενη απü βιβλßο με το ßδιο üνομα που αναλýει το επßτευγμÜ του κι απεικονßζει το πλÞρες φÜσμα των τýπων Ýργων τÝχνης που δημιοýργησε.
Ενþ πολλοß Üλλοι συγγραφεßς εßχανε δημοσιεýσει Ýργα φαντασßας πριν απü τον Τüλκιν, η μεγÜλη επιτυχßα του Χüμπιτ και του ¢ρχοντα οδÞγησε Üμεσα σε λαúκÞ αναβßωση και τη διαμüρφωση του σýγχρονου εßδους φαντασßας. Αυτü τον Ýχει κÜνει ν' αναγνωρßζεται ευρÝως ως ο πατÝρας της σýγχρονης λογοτεχνßας φαντασßας -Þ, ακριβÝστερα, της υψηλÞς φαντασßας üπως στο Ýργο συγγραφÝων üπως η Ursula Le Guin κι η σειρÜ της Earthsea. Το 2008, οι Times τονε κατÝταξαν 6ο στη λßστα με τους 50 μεγαλýτερους Βρεττανοýς συγγραφεßς απü το 1945. Η επιρροÞ του Ýχει επεκταθεß στη μουσικÞ, συμπεριλαμβανομÝνης της μελοποßησης üλης της ποßησης του ¢ρχοντα απü το δανÝζικο συγκρüτημα Tolkien Ensemble στη φωνητικÞ μουσικÞ τους κι σ' ευρý φÜσμα παιχνιδιþν που διαδραματßζονται στη ΜÝση Γη. Μεταξý των λογοτεχνικþν αναφορþν στον Τüλκιν, εμφανßζεται ως ο ηλικιωμÝνος καθηγητÞς J.B. Timbermill και στα 5 μυθιστορÞματα της σειρÜς του J.I.M. Stewart A Staircase in Surrey. Ο μελετητÞς Tom Shippey τονε περιγρÜφει ως τον συγγραφÝα του 20οý αι. και δηλþνει üτι "δεν νομßζω üτι κανÝνας σýγχρονος συγγραφÝας επικÞς φαντασßας Ýχει καταφÝρει να ξεφýγει απü το σημÜδι του Τüλκιν, ανεξÜρτητα απü το πüσο σκληρÜ πολλοß απü αυτοýς Ýχουν προσπαθÞσει". Ο John Clute, γρÜφοντας στην Εγκυκλοπαßδεια Φαντασßας (The Encyclopedia of Fantasy), ομοßως του πιστþνει πως Þτο "ο πιο σημαντικüς συγγραφÝας φαντασßας του 20οý αι.". Το Ýργο του εßχε τερÜστιο αντßκτυπο στη δυτικÞ ποπ κουλτοýρα και παραμÝνει εξαιρετικÜ επιδραστικü.

Η τελευταßα φωτογραφßα του το 1973
Σ' επιστολÞ του 1951 προς τον εκδüτη Milton Waldman (1895-1976), Ýγραψε για τις προθÝσεις του να δημιουργÞσει σþμα περισσüτερο Þ λιγüτερο συνδεδεμÝνου θρýλου, που οι κýκλοι θα πρÝπει να συνδÝονται με μεγαλοπρεπÝς σýνολο κι üμως ν' αφÞνουν περιθþρια γι' Üλλα μυαλÜ και χÝρια, κραδαßνοντας μπογιÝς, μουσικÞ και δρÜμα. Τα χÝρια και τα μυαλÜ πολλþν καλλιτεχνþν Ýχουν πρÜγματι εμπνευστεß απü τους θρýλους του Τüλκιν. ΠροσωπικÜ γνωστοß σε αυτüν Þταν η Pauline Baynes (η αγαπημÝνη εικονογρÜφος του στις ΠεριπÝτειες του Tom Bombadil και του Farmer Giles of Ham) κι ο Donald Swann (που τη μουσικÞ στο The Road Goes Ever On). Η βασßλισσα ΜαργκρÝτε Β' της Δανßας δημιοýργησε εικονογραφÞσεις για τον ¢ρχοντα στις αρχÝς της 10ετßας του '70. Τα 'στειλε στον Τüλκιν, που εντυπωσιÜστηκε απü την ομοιüτητα που εßχαν σε στυλ με τα δικÜ του σχÝδια. Ωστüσο, ο Τüλκιν δεν Þταν αμεßλικτα αντßθετος στην ιδÝα μιας δραματικÞς προσαρμογÞς και ποýλησε τα δικαιþματα ταινιþν, σκηνÞς κι εμπορευμÜτων του Χüμπιτ και του ¢ρχοντα στην United Artists το 1968. Η United Artists δεν Ýκανε ποτÝ ταινßα, αν κι ο σκηνοθÝτης John Boorman σχεδßαζε ταινßα ζωντανÞς δρÜσης στις αρχÝς της 10ετßας του '70. Το 1976, τα δικαιþματα πωλÞθηκαν στη Tolkien Enterprises, τμÞμα της Saul Zaentz Company κι η 1η κινηματογραφικÞ προσαρμογÞ του ¢ρχοντα κυκλοφüρησε το 1978 ως ταινßα κινουμÝνων σχεδßων rotoscoping σε σκηνοθεσßα Ralph Bakshi με σενÜριο του συγγραφÝα φαντασßας Peter S. Beagle. ΚÜλυψε μüνο το 1ο μισü της ιστορßας...
Το 1977, τηλεοπτικÞ ταινßα κινουμÝνων σχεδßων του Hobbit Ýγινε απü τον Rankin-Bass και το 1980, παρÞγαγαν τη τηλεοπτικÞ ταινßα κινουμÝνων σχεδßων The Return of the King, που κÜλυψε μερικÜ απü τα τμÞματα του ¢ρχοντα που ο Bakshi δεν μπüρεσε να ολοκληρþσει. Απü το 2001 Ýως το 2003, η New Line Cinema κυκλοφüρησε τον ¢ρχοντα ως 3λογßα ταινιþν ζωντανÞς δρÜσης που γυρßστηκαν στη ΝÝα Ζηλανδßα και σκηνοθετÞθηκαν απü τον Peter Jackson. Η σειρÜ Þταν επιτυχημÝνη, αποδßδοντας εξαιρετικÜ καλÜ εμπορικÜ και κερδßζοντας πολλÜ ¼σκαρ. Απü το 2012-14, η Warner Bros κι η New Line Cinema κυκλοφüρησαν το Hobbit, σειρÜ 3 ταινιþν με τον Peter Jackson να εκτελεß χρÝη εκτελεστικοý παραγωγοý, σκηνοθÝτη και συν-σεναριογρÜφου. Το 1ο μÝρος, The Hobbit: An Unexpected Journey, κυκλοφüρησε ΔεκÝμβρη του 2012 το 2ο, The Hobbit: The Desolation of Smaug, ΔεκÝμβρη του 2013 και το τελευταßο μÝρος, The Hobbit: The Battle of the Five Armies, ΔεκÝμβρη του 2014. Το 2017, η Amazon απÝκτησε τα παγκüσμια τηλεοπτικÜ δικαιþματα του ¢ρχοντα για σειρÜ νÝων ιστοριþν που διαδραματßζονται πριν απ' τη ΣυντροφιÜ του Δαχτυλιδιοý. Στις 2 ΣεπτÝμβρη 2017, το Ορατüριο της Οξφüρδης, η ενοριακÞ εκκλησßα του στη διÜρκεια της παραμονÞς του στην Οξφüρδη, προσÝφερε τη 1η του λειτουργßα με σκοπü να ανοßξει ο σκοπüς του Τüλκιν για αγιοποßηση. ΓρÜφτηκε μια προσευχÞ για τον σκοπü του.
Ο Τüλκιν κι οι χαρακτÞρες και τα μÝρη απü τα Ýργα του Ýχουνε γßνει επþνυμα πολλþν αντικειμÝνων του πραγματικοý κüσμου. ΑυτÜ περιÝχουνε γεωγραφικÜ χαρακτηριστικÜ στον ΤιτÜνα (το μεγαλýτερο φεγγÜρι του Κρüνου), ονüματα δρüμων üπως There και Back Again Lane, εμπνευσμÝνα απü το Χüμπιτ, βουνÜ üπως το Mount Shadowfax, το Mount Gandalf και το Mount Aragorn στον ΚαναδÜ, εταιρεßες üπως η Palantir Technologies και εßδη üπως η σφÞκα Shireplitis tolkieni, 37 νÝα εßδη σκþρων Elachista και πολλÜ απολιθþματα. Απü το 2003, η Tolkien Society διοργανþνει την ΗμÝρα ΑνÜγνωσης του Τüλκιν, που πραγματοποιεßται στις 25 ΜÜρτη σε σχολεßα σ' üλο τον κüσμο. Το 2013, το Pembroke College του Πανεπιστημßου Οξφüρδης καθιÝρωσε ετÞσια διÜλεξη για τη λογοτεχνßα φαντασßας προς τιμÞ του. Το 2012, Þταν μεταξý των βρεττανικþν πολιτιστικþν ειδþλων που επιλÝχθηκαν απü τον καλλιτÝχνη Sir Peter Blake για να εμφανιστοýν σ' Ýκδοση του πιο διÜσημου Ýργου τÝχνης του -το εξþφυλλο του Üλμπουμ Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band των Beatles- για να γιορτÜσουνε τις βρεττανικÝς πολιτιστικÝς προσωπικüτητες της ζωÞς του που θαýμαζε περισσüτερο..Η βιογραφικÞ ταινßα του 2019, Tolkien, επικεντρþθηκε στη πρþιμη ζωÞ και τις πολεμικÝς εμπειρßες του. Η οικογÝνεια κι η περιουσßα του δÞλωσαν üτι δεν ενÝκριναν, εξουσιοδüτησαν Þ συμμετεßχαν στη δημιουργßα της ταινßας.

ΑρκετÝς μπλε πλÜκες στην Αγγλßα τιμοýν μÝρη που σχετßζονται με τον Τüλκιν, συμπεριλαμβανομÝνης της παιδικÞς του ηλικßας, των χþρων εργασßας του και των τüπων που επισκÝφθηκε.
Sarehole Mill, Hall Green, ΜπÝρμιγχαμ "ΕμπνευσμÝνος" 1896-1900 (δηλαδÞ Ýζησε κοντÜ) 15 Αυγοýστου 2002 Κοινωνßα πολιτþν του ΜπÝρμιγχαμ και η κοινωνßα του Τüλκιν
1 Duchess Place, Ladywood, ΜπÝρμιγχαμ ¸ζησε κοντÜ εδþ 1902-1910 ¢γνωστος Κοινωνßα πολιτþν του ΜπÝρμιγχαμ
4 Highfield Road, Edgbaston, ΜπÝρμιγχαμ ¸ζησε εδþ 1910-1911 ¢γνωστος Κοινωνßα πολιτþν του ΜπÝρμιγχαμ και η κοινωνßα του Τüλκιν
Plough and Harrow, Hagley Road, ΜπÝρμιγχαμ ¸μεινε εδþ τον Ιοýνιο του 1916 Ιοýνιος 1997 Η κοινωνßα του Τüλκιν
2 Darnley Road, ΓουÝστ Παρκ, Λιντς Πρþτος ακαδημαúκüς διορισμüς, Leeds 1 Οκτωβρßου 2012 Η κοινωνßα του Τüλκιν και το Leeds Civic Trust
20 Northmoor Road, Βüρεια Οξφüρδη ¸ζησε εδþ 1930-1947 3 Δεκεμβρßου 2002 Πßνακας μπλε πλακþν του Oxfordshire
Hotel Miramar, East Overcliff Drive, Μπüρνμουθ - ΚριτικÝς ¸μεινε εδþ τακτικÜ απü τη δεκαετßα του 1950 μÝχρι το 1972 10 Ιουνßου 1992 της Priscilla Tolkien ΔÞμος του Μπüρνμουθ
St Mary Immaculate, 45 West Street, Γουüργουικ Παντρεýτηκε εδþ στις 22 ΜÜρτη 1916 6 Ιουλßου 2018 Δημοτικü Συμβοýλιο Warwick
Το Βασιλικü Νομισματοκοπεßο παρÞγαγε Ýνα αναμνηστικü κÝρμα των 2 λιρþν το 2023 για να σηματοδοτÞσει την 50Þ επÝτειο απü τον θÜνατο του Τüλκιν.

ΡΗΤΑ:
Οι πüλεμοι δεν ευνοοýν τις ευαßσθητες απολαýσεις.
Η σημασßα ενüς μýθου δεν εßναι εýκολο να αποτυπωθεß στο χαρτß με αναλυτικÞ συλλογιστικÞ. Εßναι στα καλýτερÜ του üταν παρουσιÜζεται απü Ýναν ποιητÞ που αισθÜνεται αντß να καθιστÜ σαφÝς αυτü που προμηνýει το θÝμα του. που την παρουσιÜζει ενσαρκωμÝνη στον κüσμο της ιστορßας και της γεωγραφßας, üπως Ýκανε ο ποιητÞς μας. Ο υπερασπιστÞς του βρßσκεται Ýτσι σε μειονεκτικÞ θÝση: αν δεν εßναι προσεκτικüς και δεν μιλÜει με παραβολÝς, θα σκοτþσει αυτü που μελετÜ με ζωοτομßα και θα μεßνει με μια τυπικÞ Þ μηχανικÞ αλληγορßα, και επιπλÝον, πιθανþς με μια που δεν θα λειτουργÞσει. Γιατß ο μýθος εßναι ζωντανüς μονομιÜς και σε üλα του τα μÝρη και πεθαßνει πριν μπορÝσει να τεμαχιστεß.
Η συμβουλÞ μου προς üλους üσους Ýχουν το χρüνο Þ τη διÜθεση να ασχοληθοýν με το διεθνÝς γλωσσικü κßνημα θα Þταν: "Υποστηρßξτε πιστÜ την ΕσπερÜντο".
Σχεδüν üλοι οι γÜμοι, ακüμη και οι ευτυχισμÝνοι, εßναι λÜθη: με την Ýννοια üτι σχεδüν σßγουρα (σε Ýναν πιο τÝλειο κüσμο, Þ ακüμα και με λßγη περισσüτερη φροντßδα σε αυτüν τον πολý ατελÞ) και οι δýο σýντροφοι μπορεß να βρεθοýν πιο κατÜλληλοι σýντροφοι. ΑλλÜ η πραγματικÞ αδελφÞ ψυχÞ εßναι αυτÞ με την οποßα εßστε πραγματικÜ παντρεμÝνοι.
Λοιπüν, ο πρþτος Πüλεμος των Μηχανþν φαßνεται να πλησιÜζει στο τελευταßο ασαφÝς κεφÜλαιü του – αφÞνοντας, δυστυχþς, üλους φτωχüτερους, πολλοýς πενθοýντες Þ ακρωτηριασμÝνους και εκατομμýρια νεκροýς, και μüνο Ýνα πρÜγμα θριαμβευτικü: τις ΜηχανÝς. Καθþς οι υπηρÝτες της ΜηχανÞς γßνονται μια προνομιοýχα τÜξη, οι ΜηχανÝς θα γßνουν πÜρα πολý πιο ισχυρÝς. Ποια εßναι η επüμενη κßνησÞ τους;
ΑυτÞ η ιστορßα Þταν το μüνο πρÜγμα που Ýχω κÜνει ποτÝ, το οποßο δεν μου κüστισε καθüλου πüνο. ΣυνÞθως συνθÝτω μüνο με μεγÜλη δυσκολßα και ατελεßωτο ξαναγρÜψιμο. Ξýπνησα μια μÝρα (πριν απü περισσüτερα απü 2 χρüνια) με αυτü το περßεργο πρÜγμα σχεδüν ολοκληρωμÝνο στο κεφÜλι μου. ΧρειÜστηκαν μüνο λßγες þρες για να κατÝβει και στη συνÝχεια να αντιγραφεß.
Μπορεßτε να κÜνετε το Δαχτυλßδι μια αλληγορßα της εποχÞς μας, αν θÝλετε: μια αλληγορßα της αναπüφευκτης μοßρας που περιμÝνει üλες τις προσπÜθειες να νικÞσουμε την κακÞ δýναμη απü την εξουσßα. ΑλλÜ αυτü συμβαßνει μüνο επειδÞ üλη η δýναμη, μαγικÞ Þ μηχανικÞ, λειτουργεß πÜντα Ýτσι.
ΠρÝπει να πω üτι, εκτüς απü την αγÜπη μου για τα δÝντρα (αρχικÜ ονομαζüταν Το ΔÝντρο), προÝκυψε απü τη δικÞ μου προ-ενασχüληση με τον ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, τη γνþση üτι θα τελειþσει με μεγÜλη λεπτομÝρεια Þ καθüλου, και τον φüβο (σχεδüν βÝβαιο) üτι θα εßναι "καθüλου". Ο πüλεμος εßχε ξεσπÜσει για να σκοτεινιÜσει üλους τους ορßζοντες. ΑλλÜ καμßα τÝτοια ανÜλυση δεν εßναι μια πλÞρης εξÞγηση ακüμη και ενüς διηγÞματος...
Εßμαι στην πραγματικüτητα Ýνα Χüμπιτ (σε üλα εκτüς απü το μÝγεθος). Μου αρÝσουν οι κÞποι, τα δÝντρα και οι μη μηχανοποιημÝνες γεωργικÝς εκτÜσεις. Καπνßζω πßπα, και μου αρÝσει το καλü απλü φαγητü (χωρßς ψυγεßο), αλλÜ απεχθÜνομαι τη γαλλικÞ μαγειρικÞ. Μου αρÝσουν, και τολμþ ακüμη και να φορÝσω σε αυτÝς τις θαμπÝς μÝρες, διακοσμητικÜ γιλÝκα. Μου αρÝσουν τα μανιτÜρια (Ýξω απü Ýνα χωρÜφι). Ýχουν μια πολý απλÞ αßσθηση του χιοýμορ (την οποßα ακüμη και οι ευγνþμονες επικριτÝς μου βρßσκουν κουραστικÞ). Πηγαßνω για ýπνο αργÜ και σηκþνομαι αργÜ (üταν εßναι δυνατüν). Δεν ταξιδεýω πολý.
¸χω το μßσος του απαρτχÜιντ στα κüκαλÜ μου...
Εßναι αδýνατο για Ýναν συγγραφÝα που εξακολουθεß να γρÜφει να εßναι δßκαιος με Ýναν Üλλο συγγραφÝα που εργÜζεται προς την ßδια κατεýθυνση. ΤουλÜχιστον Ýτσι το βρßσκω. Στην πραγματικüτητα, αντιπαθþ το Dune με κÜποια Ýνταση, και σε αυτÞ την ατυχÞ περßπτωση εßναι πολý καλýτερο και πιο δßκαιο για Ýναν Üλλο συγγραφÝα να σιωπÞσει και να αρνηθεß να σχολιÜσει.
ΚÜθε πρωß ξυπνÜω και σκÝφτομαι καλÜ, Üλλο Ýνα 24ωρο κÜπνισμα πßπας.
Αν πραγματικÜ καταλÞξετε σε οποιαδÞποτε μεγÜλη ιστορßα που ενδιαφÝρει τους ανθρþπους - κρατÜ τη προσοχÞ για μεγÜλο χρονικü διÜστημα... Οι ανθρþπινες ιστορßες εßναι σχεδüν πÜντα για Ýνα πρÜγμα, Ýτσι δεν εßναι; ΘÜνατος. Το αναπüφευκτο του θανÜτου.
Μου δßνει μεγÜλη χαρÜ, Ýνα καλü üνομα. ΠÜντα γραπτþς ξεκινþ με Ýνα üνομα. Δþστε μου Ýνα üνομα και παρÜγει μια ιστορßα, üχι το αντßστροφο κανονικÜ.
Πιστεýω ακρÜδαντα üτι καμßα απροθυμßα και κανÝνας εγκüσμιος φüβος δεν πρÝπει να μας απομακρýνει απü το να ακολουθοýμε το φως ακλüνητα.
ΜακÜρι η ζωÞ να μην Þταν τüσο σýντομη, σκÝφτηκε. Οι γλþσσες χρειÜζονται τüσο χρüνο, üπως κι üλα τα πρÜγματα που θÝλει κανεßς να μÜθει.
Για τους περισσüτερους ανθρþπους, νομßζω üτι το να αγγßζεις το καπÝλο σου στο squire μπορεß να εßναι κακü για το squire, αλλÜ εßναι καταραμÝνο καλü για σÝνα.

ΕΡΓΑ:
ΜÝση-γη
1937 Το Χüμπιτ Þ Εκεß και ΠÜλι Πßσω
1954–1955 Ο ¢ρχοντας των Δαχτυλιδιþν
1954 Η ΣυντροφιÜ του Δαχτυλιδιοý: üντας ο πρþτος τüμος του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν
1954 Οι Δýο Πýργοι: üντας ο δεýτερος τüμος του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν
1955 Η ΕπιστροφÞ του ΒασιλιÜ: üντας ο τρßτος τüμος του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν
Βιβλßα-ΠοιÞματα
1962 Οι ΠεριπÝτειες του Τομ Μπüμπαντιλ και Üλλες ιστορßες Üπο το Κüκκινο Βιβλßο
1967 Ο Δρüμος Συνεχßζεται, με τον Ντüναλντ ΣουÜν, a song-cycle
ΜεταθανÜτιες Δημοσιεýσεις
1974 Το τελευταßο τραγοýδι του Μπßλμπο
1975 Guide to the Names in The Lord of the Rings (επιμελημÝνη Ýκδοση) published in A Tolkien Compass by Jared Lobdell. Written by Tolkien for use by translators of The Lord of the Rings, a full version, re-titled "Nomenclature of The Lord of the Rings," was published in 2005 in The Lord of the Rings: A Reader's Companion Üπο τον Γουεßν ΧÜμοντ και την Κριστßνα Σκουλ, (ISBN 0-618-64267-6)
1977 Το Σιλμαρßλλιον, επιμÝλεια Üπο τον Κρßστοφερ Τüλκιν με βοÞθεια Üπο τον Γκαß ΓκÜβριελ Κεú
1980 ΑτÝλειωτες Ιστορßες του Νοýμενορ και της ΜÝσης-γης, επιμÝλεια Üπο τον Κρßστοφερ Τüλκιν
1983–1996 Η Ιστορßα της ΜÝσης-γης, σýνταξη κι επιμÝλεια Κρßστοφερ Τüλκιν (συλλεκτικÞ Ýκδοση üλης της σειρÜς εκδüθηκε το 2002):
Το Βιβλιü των ΧαμÝνων Ιστοριþν 1 (1983)
Το Βιβλιü των ΧαμÝνων Ιστοριþν 2 (1984)
The Lays of Beleriand (1985)
The Shaping of Middle-earth (1986)
The Lost Road and Other Writings (1987)
Η ΕπιστροφÞ της Σκιας (Η Ιστορßα του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, τüμος 1) (1988)
Η Προδοσßα του ºσενγκαρντ (Η Ιστορßα του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, τüμος 2) (1989)
Ο Πüλεμος του Δαχτυλιδιοý (Η Ιστορßα του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, τüμος 3) (1990)
Sauron Defeated (Η Ιστορßα του ¢ρχοντα των Δαχτυλιδιþν, τüμος 4, including The Notion Club Papers) (1992)
Το Δαχτυλßδι του Μüργκοθ (Το μετÝπειτα Σιλμαρßλλιον τüμος 1) (1993)
The War of the Jewels (Το μετÝπειτα Σιλμαρßλλιον τüμος 2) (1994)
The Peoples of Middle-earth (1996)
2005 Guide to the Names in The Lord of the Rings (πλÞρης Ýκδοση) published in The Lord of the Rings: A Reader's Companion by Wayne G. Hammond and Christina Scull (ISBN 0-618-64267-6). Re-titled to "Nomenclature of The Lord of the Rings" in this book. Written by Tolkien for use by translators of The Lord of the Rings; an edited version was Lobdell 1975 (above).
2007 Τα ΠαιδιÜ του Χοýριν, επιμÝλεια Üπο τον Κρßστοφερ Τüλκιν ISBN 978-960-521-193-6
2007 The History of The Hobbit, Üπο τον Τζον ΚÜτελιφ - contains substantial text fragments
2017 ΜπÝρεν και Λοýθιεν, 'επιμÝλεια Üπο τον Κρßστοφερ Τüλκιν
2018 Η Πτþση της Γκüντολιν, επιμÝλεια Üπο τον Κρßστοφερ Τüλκιν
2021 The Nature of Middle-earth, επιμÝλεια Üπο τον Καρλ ΧοστÝτερ
2022 The Fall of Númenor, επιμÝλεια Üπο τον Μπραßαν Σßμπλεú
Καλλιτεχνßα
1979 Pictures by J.R.R. Tolkien, George Allen & Unwin, κεßμενο Üπο τον Κρßστοφερ Τüλκιν 1992.
1995 J. R. R. Tolkien: Artist & Illustrator (κεßμενο Üπο τον Γουεßν ΧÜμοντ και την Κριστßνα Σκουλ)
2011 The Art of The Hobbit by J. R. R. Tolkien (κεßμενο Üπο τον Γουεßν ΧÜμοντ και την Κριστßνα Σκουλ)
2015 The Art of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien (κεßμενο Üπο τον Γουεßν ΧÜμοντ και την Κριστßνα Σκουλ)
========================
Τα Πüδια Του Γκüμπλιν
Φεýγω στο δρüμο
Εκεß που Ýλαμπαν
τα φανÜρια νερÜιδων
Και τα μικρÜ üμορφα ποντßκια πετοýν.
Μια λεπτÞ λωρßδα γκρι
ΤρÝχει ανατριχιαστικÜ μακρυÜ
Κι οι φρÜχτες και τα χüρτα αναστενÜζουν.
Ο αÝρας εßναι γεμÜτος φτερÜ,
κι απü γκÜφες σκαθÜρια-πρÜγματα
που σε προειδοποιοýν με το στροβιλισμü
και το βουητü τους.
Ω! Ακοýω τα μικροσκοπικÜ κÝρατα
των μαγεμÝνων καλλικαντζÜρων
και τα παραγεμισμÝνα πüδια
πολλþν στοιχειþν που Ýρχονται!
Ω! τα φþτα! Ω! οι λÜμψεις!
Ω! μικροß λαμπροß Þχοι!
Ω! το θρüισμα των αθüρυβων
μικρþν ρÜσων τους!
Ω! Η ηχþ των ποδιþν τους
–των ευτυχισμÝνων μικρþν ποδιþν τους!
Ω! Οι αιωροýμενες λÜμπες
στις Ýναστρες σφαßρες.
ΠρÝπει να ακολουθÞσω στο τραßνο τους
ΚÜτω απü τη στραβÞ λωρßδα νερÜιδα
üπου τα κουνÝλια
Ýχουν πÜει εδþ και πολý καιρü.
Κι üπου ασÞμι τραγουδοýν
Σε κινοýμενο φεγγαρüλουστο δαχτυλßδι
¼λα μια λÜμψη με τα κοσμÞματα που Ýχουν.
ΞεθωριÜζουν γýρω απü τη στροφÞ
¼που τα σκουλÞκια λÜμψης
καßγονται χλωμÜ
Κι η ηχþ των ποδιþν τους πεθαßνει!
Ω! χτυπÜ στη καρδιÜ μου
ΑφÞστε με να φýγω!
ΕπιτρÝψτε μου να ξεκινÞσω!
Γιατß οι μικρÝς μαγικÝς þρες
εßναι üλες φευγαλÝες.
Ω! τη ζεστασιÜ!
Ω! το βουητü!
Ω! τα χρþματα στο σκοτÜδι!
Ω! Τα γαλαζοπρÜσινα φτερÜ
των χρυσþν μυγþν μελιοý!
Ω! Η μουσικÞ των ποδιþν τους
-των ποδιþν των καλικαντζÜρων που χορεýουν!
Ω! Η μαγεßα!
Ω! Η θλßψη üταν πεθαßνει.
Ο ΣιδερÜς Απü Το ΜεγÜλο Γοýτον
ΥπÞρχε κÜποτε Ýνα χωριü, üχι πολý παλιÜ για üσους Ýχουν καλÞ μνÞμη, οýτε και πολý μακριÜ για üσους Ýχουν δυνατÜ πüδια. Το Ýλεγαν ΜεγÜλο Γοýτον, γιατß Þταν μεγαλýτερο απü το Μικρü Γοýτον που βρισκüταν κÜμποσα μßλια πιο μακριÜ στο δÜσος. ΑλλÜ δεν Þταν και πολý μεγÜλο. Εκεßνο τον καιρü Þταν πλοýσιο και εßχε πολλοýς κατοßκους. Και καλοýς και κακοýς... κι Ýτσι κι Ýτσι. ¼πως üλα τα χωριÜ.
¹ταν Ýνα ασυνÞθιστο χωριü. Με τον τρüπο του βÝβαια. Σ' ολüκληρη τη γýρω περιοχÞ Þταν πολý γνωστü για τους καλοýς τεχνßτες του· αλλÜ περισσüτερο για τη μαγειρικÞ του. Εßχε μια μεγÜλη κουζßνα που ανÞκε στο Συμβοýλιο του χωριοý κι ο ΑρχιμÜγειρας Þταν πρüσωπο σημαντικü. Το σπßτι του μÜγειρα και η κουζßνα βρßσκονταν δßπλα στο Δημαρχεßο, που Þταν το πιο παλιü και το πιο üμορφο κτßριο του τüπου. ¹ταν χτισμÝνο με καλÞ πÝτρα και ξýλο βελανιδιÜς. Τþρα πια δεν Þταν βαμμÝνο κι επιχρυσωμÝνο üπως μια φορÜ κι Ýναν καιρü· ωστüσο το φρüντιζαν και το διατηροýσαν. Οι οικογενειακÝς συγκεντρþσεις, οι συναντÞσεις, οι συζητÞσεις και τα δημüσια γεýματα των χωρικþν γßνονταν στο Δημαρχεßο. ¸τσι ο μÜγειρας Þταν πολý απασχολημÝνος· γιατß σ' üλες αυτÝς τις περιπτþσεις Ýπρεπε να ετοιμÜσει τα ανÜλογα φαγητÜ. Στις γιορτÝς, που Þταν πολλÝς üλο το χρüνο, αυτÜ τα φαγητÜ Ýπρεπε να εßναι ποικßλα και πλοýσια.
ΥπÞρχε μια γιορτÞ που üλοι την περßμεναν πως και πως, γιατß Þταν η μοναδικÞ του χειμþνα. Κρατοýσε μια βδομÜδα. Την τελευταßα μÝρα της, κατÜ το ηλιοβασßλεμα, γινüταν μια μικρüτερη γιορτοýλα που την Ýλεγαν "Το Γεýμα των Καλþν Παιδιþν". Σ' αυτÞ δεν καλοýσαν πολý κüσμο. Μερικοýς απ' αυτοýς που θα 'πρεπε να καλÝσουν τους ξεχνοýσαν κι Üλλους τους παρÝλειπαν απü λÜθος. Δεν υπÜρχει αμφιβολßα γι' αυτü. ¼μως αυτÜ τα πρÜγματα Ýτσι γßνονταν απü πÜντα, üσο κι αν προσπαθοýσαν να 'ναι προσεχτικοß αυτοß που τα εßχαν αναλÜβει. ¼πως και να 'χει üμως το πρÜγμα, και κατ' αρχÞν τυχαßα, üλο και κÜποιο παιδß ερχüταν στη ΓιορτÞ των ΕικοσιτεσσÜρων - την Ýλεγαν Ýτσι γιατß γινüταν μια φορÜ κÜθε εικοσιτÝσσερα χρüνια. Σ' αυτÞν Þταν καλεσμÝνα εικοσιτÝσσερα παιδιÜ. Στην περßπτωση αυτÞ ο ΑρχιμÜγειρας Ýπρεπε να βÜλει τα δυνατÜ του, γιατß εκτüς απ' üλες τις Üλλες νοστιμιÝς Ýφτιαχνε και τη ΜεγÜλη Τοýρτα. Και τον θυμüνταν κυρßως απ' αυτÞν. Απü το πüσο καλÞ θα Þταν δηλαδÞ. Γιατß στο αξßωμα του ΑρχιμÜγειρα σπÜνια παρÜμενε κανεßς τüσον καιρü üσο να προφτÜσει να κÜνει και δεýτερη ΜεγÜλη Τοýρτα.
Μια φορÜ üμως, Ýνας ΑρχιμÜγειρας τους Üφησε üλους κατÜπληκτους, γιατß Ýκανε κÜτι που κανÝνας πριν δεν το εßχε ξανακÜνει. Ανακοßνωσε ξαφνικÜ üτι του χρειÜζονταν διακοπÝς. ¸φυγε λοιπüν, αλλÜ κανεßς δεν Þξερε για που. Κι üταν ξαναγýρισε ýστερα απü μερικοýς μÞνες αργüτερα, Ýμοιαζε κÜπως αλλαγμÝνος. ¹ταν Ýνας καλοκÜγαθος Üνθρωπος. Του Üρεσε να βλÝπει τους Üλλους να διασκεδÜζουν, αλλÜ ο ßδιος Þταν σοβαρüς και δε μιλοýσε πολý. Τþρα üμως Þταν πιο χαροýμενος. ΣυχνÜ Ýκανε κι Ýλεγε αστεßα πρÜγματα. Στις γιορτÝς μÜλιστα τραγουδοýσε και ο ßδιος χαροýμενα τραγοýδια, κÜτι που κανÝνας σοβαρüς ΜÜγειρας δεν Ýκανε ποτÝ. Και για μεγÜλη Ýκπληξη του χωριοý εßχε φÝρει μαζß του κι Ýναν Μαθητευüμενο.
ΑλλÜ αυτü δεν Þταν περßεργο. ¸νας ΑρχιμÜγειρας εßχε πÜντα Ýναν μαθητευüμενο. ¹ταν κÜτι το συνηθισμÝνο. Ο ΑρχιμÜγειρας διÜλεγε συνÞθως κÜποιον, üταν Ýφτανε η þρα του, και του μÜθαινε üλα üσα μποροýσε. Κι üσο περνοýσε ο καιρüς ο μαθητευüμενος αναλÜμβανεüλο και πιο σημαντικÝς δουλειÝς. Κι Ýτσι üταν ο ΑρχιμÜγειρας σταματοýσε απ' τη δουλειÜ Þ πÝθαινε, ο μαθητευüμενος Þταν πια Ýτοιμος να αναλÜβει αυτüς και να γßνει με τη σειρÜ του ΑρχιμÜγειρας. ΑλλÜ ο ΑρχιμÜγειρας, για τον οποßο γßνεται τþρα λüγος, δεν εßχε πÜρει ποτÝ του βοηθü. ¼λο Ýλεγε "¸χω καιρü ακüμα" Þ "ΨÜχνω για να βρω τον καλýτερο". Τþρα üμως Ýφερε μαζß του Ýνα μικρü παιδß, που εκτüς αυτοý δεν Þταν κι απü το χωριü. ¹ταν πιο λυγερüκορμο απ' τα παιδιÜ του Γοýτον και πιο γρÞγορο. Εßχε απαλÞ φωνÞ και Þταν πολý ευγενικü, αλλÜ πÜρα πολý παιδß ακüμα για αυτÞ τη δουλειÜ. Μüλις που φαινüταν Ýφηβος. ΑλλÜ η επιλογÞ του βοηθοý Þταν υπüθεση του ΑρχιμÜγειρα και κανεßς δεν εßχε το δικαßωμα να ανακατευτεß. ¸τσι το αγüρι Ýμεινε στο σπßτι του ΑρχιμÜγειρα, þσπου να μεγαλþσει αρκετÜ þστε να μπορεß να μÝνει μüνο του. Αυτοß και ο μÜγειρας το φþναζαν Αλφ, αλλÜ για τους υπüλοιπους Þταν απλÜ ο Μαθητευüμενος.
Η επüμενη Ýκπληξη Þρθε αργüτερα, ýστερα απü τρßα χρüνια. ¸να ανοιξιÜτικο πρωινü ο ΑρχιμÜγειρας Ýβγαλε το ψηλü, Üσπρο καπÝλο του, δßπλωσε τις καθαρÝς ΠοδιÝς του, κρÝμασε την Üσπρη ρüμπα του, πÞρε Ýνα γερü ραβδß απü φλαμουριÜ κι Ýνα μπογαλÜκι και ξεκßνησε αφοý αποχαιρÝτησε τον μαθητευüμενο. ΚανÝνας Üλλος δεν Þταν εκεß.
Σε χαιρετþ για την þρα, "Αλφ", εßπε. "Σ' αφÞνω να κανονßσεις τα πρÜγματα üσο καλýτερα μπορεßς, αν και πÜντα αυτü Ýκανες. Εßμαι βÝβαιος üτι üλα θα πÜνε καλÜ. Αν ξανασυναντηθοýμε, ελπßζω ν' ακοýσω üτι δοýλεψαν üλα ρολüι. Να πεις σε üλους üτι ξαναφεýγω για διακοπÝς. ΑυτÞ τη φορÜ üμως δε θα ξαναγυρßσω!"
¸γινε μεγÜλη φασαρßα στο χωριü üταν ο μαθητευüμενος ανακοßνωσε στους ανθρþπους που Þρθαν στην κουζßνα το παραπÜνω μÞνυμα. "Μα τι Ýπαθε πÜλι; Τι τον Ýπιασε;" αναρωτÞθηκαν. "Κι Ýτσι στα καλÜ καθοýμενα, χωρßς οýτε καν να μας αποχαιρετÞσει! Και τþρα, τι θα κÜνουμε χωρßς ΑρχιμÜγειρα; Δεν Üφησε κανÝναν στο πüδι του!" ΜÝσα σ' üλη αυτÞ την αναταραχÞ κανεßς δεσκÝφτηκε να προτεßνει τον Μαθητευüμενο για ΑρχιμÜγειρα. Εßχε ψηλþσει λßγο, αλλÜ Ýμοιαζε ακüμη με μικρü αγüρι· κι Ýπειτα εßχε υπηρετÞσει μüνο τρßα χρüνια.
ΤελικÜ κι αφοý δεν μποροýσαν να βρουν κανÝναν καλýτερο, διüρισαν Ýναν Üνθρωπο απ' το χωριü, που μαγεßρευε καλοýτσικα. ¼ταν Þταν πιο νÝος βοηθοýσε το μÜγειρα üταν εßχε πολλÞ δουλειÜ, αλλÜ αυτüς δεν τον πολυσυμπÜθησε ποτÝ οýτε και τον πÞρε Μαθητευüμενο. Τþρα Þταν Ýνα επιτυχημÝνος Üνθρωπος. Εßχε γυναßκα και παιδιÜ και Þταν λßγο τσιγκοýνης. "Αυτüς τουλÜχιστον δε θα φýγει χωρßς να μας προειδοποιÞσει", εßπαν. "Δε μαγειρεýει και πολý καλÜ, αλλÜ εßναι προτιμüτερος απü καθüλου. ΘÝλουμε ακüμα εφτÜ χρüνια μÝχρι την επüμενη ΜεγÜλη Τοýρτα. ¸χουμε καιρü. Ως τüτε κανονικÜ θα πρÝπει να ' χει μÜθει. Θα τα καταφÝρει".
Ο Νüουκς, γιατß αυτü Þταν το üνομα του νÝου ΑρχιμÜγειρα, πολý το φχαριστÞθηκε που Þρθαν Ýτσι τα πρÜγματα. ΠÜντα του Þθελε να γßνει ΑρχιμÜγειρας και πÜντα πßστευε üτι μποροýσε να τα καταφÝρει. ΠολλÝς φορÝς, üταν βρισκüταν μüνος στην κουζßνα, συνÞθιζε να φορÜ το ψηλü, Üσπρο καπÝλο και να καμαρþνει τον εαυτü του σ' Ýνα καλογυαλισμÝνο τηγÜνι λÝγοντας: "Πως εßστε, κýριε ΑρχιμÜγειρα; Αυτü το καπÝλο σας πÜει θαýμα, λες κι Ýχει φτιαχτεß για σας! Ελπßζω πως üλα θα ταχτοποιηθοýν σýμφωνα με την επιθυμßα σας!"
Και πραγματικÜ Ýτσι ακριβþς Ýγιναν τα πρÜγματα. Στην αρχÞ ο Νüουκς Ýβαλε τα δυνατÜ του· εξÜλλου τον βοηθοýσε κι ο Μαθητευüμενος. Και σßγουρα Ýμαθε πολλÜ απ' αυτüν γιατß τον κρυφοκοßταζε üταν δοýλευε, παρ' üλο που μÝσα του ο Νüουκς δεν Þθελε να παραδεχτεß κÜτι τÝτοιο. ΑλλÜ ο καιρüς για τη ΓιορτÞ των ΕικοσιτεσσÜρων πλησßαζε κι ο Νüουκς Ýπρεπε να σκεφτεß τη ΜεγÜλη Τοýρτα. Πως θα την Ýφτιαχνε; Στο βÜθος Þταν στενοχωρημÝνος, γιατß μπορεß με την εξÜχρονη εξÜσκηση του να εßχε καταφÝρει να φτιÜχνει καλοýτσικα κÝικ κι Üλλα γλυκÜ για τις συνηθισμÝνες περιπτþσεις, αλλÜ με τη ΜεγÜλη Τοýρτα τα πρÜγματα δεν Þταν τüσο εýκολα. ¹ξερε üτι την περßμεναν ανυπüμονα κι Þξερε επßσης üτι Þταν υποχρεωμÝνος να ικανοποιÞσει πολý δýσκολους κριτÝς. ¼χι μüνο τα παιδιÜ. Μια μικρüτερη τοýρτα απü τα ßδια υλικÜ και με τον ßδιο τρüπο ψημÝνα θα δινüταν σ' αυτοýς που θα Ýρχονταν να βοηθÞσουν στην προετοιμασßα της γιορτÞς. ¢σε που üλοι περßμεναν üτι η ΜεγÜλη Τοýρτα, αυτÞ τη φορÜ θα Ýπρεπε να διαθÝτει κÜποιο καινοýριο στοιχεßο Ýκπληξης και να μην εßναι μια απλÞ επανÜληψη της προηγοýμενης.
Η βασικÞ σκÝψη του Þταν üτι θα 'πρεπε να 'ναι πολý γλυκιÜ και πλοýσια. ΑποφÜσισε επßσης να εßναι σκεπασμÝνη ολüκληρη με Üχνη ζÜχαρης (σ' αυτü ο Μαθητευüμενος Þταν αξεπÝραστος). "Αυτü θα την κÜνει πανÝμορφη", σκÝφτηκε. "Θα 'ναι σαν να την Ýχουν φτιÜξει νερÜιδες!" Οι νερÜιδες και τα γλυκßσματα Þταν δυο απü τις ελÜχιστες ιδÝες που εßχε σχετικÜ με τις επιθυμßες των παιδιþν. Τις νερÜιδες βÝβαια μποροýσε κανεßς να τις ξεπερÜσει, αλλÜ τα γλυκÜ ποτÝ. Εßναι κÜτι που σου αρÝσει πÜντα. "Χμ! Σαν να την Ýχουν φτιÜξει νερÜιδες", εßπε. "Αυτü μου δßνει μια ιδÝα!". Κι αυτÞ η ουρανοκατÝβατη ιδÝα λοιπüν, Þταν να βÜλει στη βουνοκορφÞ της τοýρτας, στο κÝντρο της ακριβþς, μια μικρÞ κοýκλα ντυμÝνη στ' Üσπρα. Στο χÝρι της θα κρατοýσε Ýνα μικρü ραβδÜκι που θα κατÜληγε σ' Ýνα ασημÝνιο αστρÜκι. Γýρω απü τα πüδια της, γραμμÝνος με Üχνη ροζ ζÜχαρης, θα Þταν ο τßτλος της: Βασßλισσα των ΝερÜιδων!
¼ταν üμως Üρχισε να ετοιμÜζει τα υλικÜ της Τοýρτας, διαπßστωσε üτι πολý λßγα πρÜγματα θυμüταν σχετικÜ με το τι να βÜλει μÝσα στη ΜεγÜλη Τοýρτα. Κι Ýτσι Üνοιξε μερικÜ βιβλßα με συνταγÝς που εßχαν αφÞσει οι προηγοýμενοι μÜγειροι. ΑυτÜ üμως τον μπÝρδεψαν πολý περισσüτερο, ακüμα κι üταν κατÜφερνε να διαβÜσει τα γραφüμενα τους. Μιλοýσαν για πολλÜ πρÜγματα που δεν τα ' χε ξανακοýσει ποτÝ του. ¹ για Üλλα που τα 'χε ξεχÜσει και τþρα πια Þταν αδýνατο να θυμηθεß, αλλÜ οýτε εßχε και το χρüνο να τα βρει. Παρ' üλα αυτÜ σκÝφτηκε να δοκιμÜσει Ýνα δυο απ' τα μπαχαρικÜ που ανÜφεραν τα βιβλßα. ¸ξυσε το κεφÜλι του και θυμÞθηκε Ýνα παλιü, μαýρο κουτß με πολλÜ χωρßσματα. ΜÝσα σ' αυτü ο προηγοýμενος ΜÜγειρας εßχε φυλÜξει κÜποτε καρυκεýματα και Üλλα μυρωδικÜ για ειδικÝς τοýρτες. Απü τüτε που ανÜλαβε υπηρεσßα δεν του εßχε ρßξει οýτε μια ματιÜ. ¸ψαξε λοιπüν και το βρÞκε σ' Ýνα ψηλü ρÜφι στην αποθÞκη.
Το κατÝβασε και φýσηξε τη σκüνη απ' το καπÜκι. ΑλλÜ üταν το Üνοιξε διαπßστωσε üτι πολý λßγα εßχαν μεßνει· τα περισσüτερα εßχαν ξεραθεß και μουχλιÜσει. Σε μια γωνιÜ του κουτιοý, üμως, ανακÜλυψε Ýνα μικρü αστρÜκι. Δεν Þταν μεγαλýτερο απ' τα δικÜ μας νομßσματα των Ýξι πενþν. ¹ταν μαυρισμÝνο λες και εßχε φτιαχτεß απü θαμπωμÝνο ασÞμι. "Πολý αστεßο!" εßπε καθþς το κοßταξεστο φως.
"¼χι, δεν εßναι", εßπε μια φωνÞ πßσω του. ¹ταν τüσο ξαφνικÞ που τον Ýκανε ν' αναπηδÞσει. ¹ταν ο Μαθητευüμενος. ΠοτÝ πριν δεν εßχε ξαναμιλÞσει μ' αυτüν τον τüνο στο μÜγειρα. Στην πραγματικüτητα σπÜνια μιλοýσε στον Νüουκς, εκτüς κι αν αυτüς του μιλοýσε πρþτος. ΠρÜγμα πολý σωστü για Ýνα νεαρü. Μπορεß βÝβαια να τα κατÜφερνε σπουδαßα με την Üχνη ζÜχαρης, αλλÜ εßχε πολλÜ πρÜγματα να μÜθει ακüμα. Αυτü πßστευε ο Νüουκς. "Τι θÝλεις να πεις, νεαρÝ;" ρþτησε μÜλλον απüτομα.
"Αν δεν εßναι αστεßο, τüτε τι εßναι;"
"Εßναι μαγεμÝνο", απÜντησε το αγüρι. "¸ρχεται απü τη Νεραúδοχþρα!"
Ο μÜγειρας γÝλασε. "¸τσι, ε; Τι μου λες;" εßπε. "Μα αυτü εννοοýσα κι εγþ. Εσý βÝβαια μπορεßς να το πεις üπως σου αρÝσει. ΚÜποια μÝρα, βÝβαια, θα μεγαλþσεις κι εσý. Τþρα üμως, πÞγαινε, σε παρακαλþ, και τρßψε τις σταφßδες, κι αν δεις καμιÜ νερÜιδα φþναξε με!"
"Και το Üστρο, αφεντικü, τι θα το κÜνεις;" ρþτησε οΜαθητευüμενος.
"Θα το βÜλω, φυσικÜ, στην Τοýρτα", εßπε ο ΜÜγειρας. "Εßναι ακριβþς αυτü που χρειÜζεται... Αφοý μÜλιστα εßναι και μαγεμÝνο", συνÝχισε κοροúδευτικÜ. "Εßμαι σßγουρος üτι κι εσý Ýχεις πÜρει μÝρος σε παιδικÝς γιορτÝς, Ýτσι δεν εßναι; Και φυσικÜ δεν Ýχει περÜσει και τüσος καιρüς απü τüτε που να μη θυμÜσαι, ε; ¼πως ξÝρεις λοιπüν,μÝσα στην τοýρτα βÜζουν διÜφορα δωρÜκια, μικρÜ νομßσματα κι Üλλα τÝτοια. Και τÝλος πÜντων, εμεßς εδþ στο χωριü μας, Ýτσι συνηθßζουμε, γιατß δßνει χαρÜ στα παιδιÜ".
"Μα αυτü δεν εßναι δωρÜκι, αφεντικü. Εßναι Ýνα νεραúδοαστÝρι", εßπε ο μαθητευüμενος.
"Αυτü μας το ξανÜπες", απÜντησε ενοχλημÝνα ο ΜÜγειρας. "Πολý καλÜ, λοιπüν! Θα το πω στα παιδιÜ. Και θα δεις γÝλια που θα κÜνουν!"
"¼χι, αφεντικü, δε νομßζω πως θα γελÜσουν", εßπε ο μαθητευüμενος. "ΑλλÜ αυτü εßναι το σωστü κι Ýτσι πρÝπει να κÜνεις".
"Και σε ποιον θαρρεßς üτι μιλÜς, ε;" εßπε ο Νüουκς.
Με τον καιρü η Τοýρτα ετοιμÜστηκε, ψÞθηκε και πασπαλßστηκε με ζÜχαρη, κυρßως απü τον Μαθητευüμενο. "Αφοý Ýχεις μανßα με τις νερÜιδες, θα σ' αφÞσω να φτιÜξεις εσý τη Βασßλισσα των ΝερÜιδων", του εßπε ο Νüουκς.
"ΕντÜξει, αφεντικü", απÜντησε αυτüς. "Αν εßσαι απασχολημÝνος θα τη φτιÜξω. ΑλλÜ αυτü Þταν δικÞ σου δουλειÜ κι üχι δικÞ μου".
"Μπα! Σε πληροφορþ, λοιπüν, üτι εγþ εßμαι που κατεβÜζω τις ιδÝες κι üχι εσý", του απÜντησε ο Νüουκς.
Στη ΓιορτÞ η Τοýρτα στεκüταν στη μÝση ενüς μακριοý τραπεζιοý μÝσα σ' Ýναν κýκλο απü εικοσιτÝσσερα κüκκινα κεριÜ. Η κορυφÞ της σχημÜτιζε Ýνα μικρü, Üσπρο βουνü. Στις πλαγιÝς του φýτρωναν Üσπρα δεντρÜκια που λαμπýριζαν λες και Þταν σκεπασμÝνα με πÜχνη. Στην κορφÞ του στεκüταν μια μικρÞ, Üσπρη μορφÞ που ισορροποýσε στο Ýνα της πüδι. ¹ταν σαν μια ΠαρθÝνα του Χιονιοý που χüρευε. Στο χÝρι της κρατοýσε Ýνα μικροσκοπικü ραβδÜκι απü πÜγο που Ýλαμπε στο φως.
Τα παιδιÜ την κοßταξαν με μÜτια ορθÜνοιχτα. ¸να δυο μÜλιστα χτýπησαν παλαμÜκια λÝγοντας: "Τι üμορφη που εßναι, ε; Σαν να τη φτιÜξαν οι νερÜιδες!"
Ο ΜÜγειρας ευχαριστÞθηκε πολý μ' αυτü, αλλÜ ο Μαθητευüμενος σαν να δυσαρεστÞθηκε. ¹ταν κι οι δυο μπροστÜ. Ο ΜÜγειρας για να κüψει την Τοýρτα üταν θα ερχüταν η þρα, κι ο Μαθητευüμενος για ν' ακονßσει το μαχαßρι και να του το δþσει. ΤελικÜ ο ΜÜγειρας πÞρε το μαχαßρι και προχþρησε προς το τραπÝζι. "ΚαλÜ μου παιδιÜ", Üρχισε, "πρÝπει να σας πω üτι κÜτω απ' αυτÞ τη ζÜχαρη υπÜρχει μια τοýρτα. Εßναι φτιαγμÝνη απü πολλÜ ωραßα φαγþσιμα πρÜγματα. Εκτüς απ' αυτü üμως, μÝσα της υπÜρχουν ανακατωμÝνα και πολλÜ üμορφα δωρÜκια, διÜφορα νομßσματα και Üλλα καλοýδια. Σας πληροφορþ λοιπüν, üτι üποιος βρει Ýνα απ' αυτÜ στο κομμÜτι του, θα εßναι τυχερüς. ΥπÜρχουν εικοσιτÝσσερα πραγματÜκια μÝσα στην τοýρτα, κι Ýτσι αντιστοιχεß Ýνα στον καθÝνα σας. Αν δηλαδÞ, η Βασßλισσα των ΝερÜιδων, δεν κÜνει ζαβολιÝς. Γιατß μερικÝς φορÝς πραγματικÜ αυτü κÜνει, Ýτσι γι' αστεßα. ΠρÜγμα που μπορεß να σας το βεβαιþσει κι ο Μαθητευüμενος απü δω. Ε, Αλφ;"
Ο Μαθητευüμενος üμως γýρισε αλλοý και κοßταξε τα πρüσωπα των παιδιþν.
"ΑλλÜ ξÝχασα", συνÝχισε ο ΜÜγειρας. "ΑυτÞ τη φορÜ τα δþρα εßναι εικοσιπÝντε. ΥπÜρχει επιπλÝον κι Ýνα μικροýλικο ασημÝνιο Üστρο. Εßναι μαγεμÝνο Þ τουλÜχιστον Ýτσι λÝει ο κýριος Μαθητευüμενος. ΠροσοχÞ λοιπüν! Αν σπÜσετε κανÝνα δüντι σας, το μαγικü Üστρο δε θα το ξανακÜνει καλÜ. ΑλλÜ εν πÜση περιπτþσει, το παιδß που θα το βρει θα εßναι πÜρα πολý τυχερü".
¹ταν μια πολý καλÞ τοýρτα. Κανεßς δεν της βρÞκε το παραμικρü ψεγÜδι. Εκτüς απ' το üτι Þταν τüση üση ακριβþς χρειαζüταν. ¼ταν κüπηκε, βγÞκε Ýνα μεγÜλο κομμÜτι για καθÝνα απ' τα παιδιÜ, αλλÜ δεν περßσσεψε οýτε ψßχουλο. Δεýτερο κομμÜτι δε θα ' παßρνε κανÝνας. Τα κομμÜτια καταβροχθßστηκαν στο πι και φι. ΚÜθε τüσο ανακÜλυπταν κι Ýνα δωρÜκι Þ Ýνα νüμισμα. Μερικοß βρÞκαν Ýνα, μερικοß Üλλοι βρÞκαν δυο, πολλοß, üμως, δεν, βρÞκαν κανÝνα. Η φýση, βλÝπεις, εßναι ιδιüτροπη και της αρÝσουν οι σκανταλιÝς. Εßτε υπÜρχει μια Νεραúδοβασßλισσα με ραβδÜκι στην τοýρτα εßτε üχι. Και κÜποτε η τοýρτα φαγþθηκε ολüκληρη, αλλÜ απ' το μαγικü αστÝρι δε βρÝθηκε οýτε ßχνος.
"Ωχ ΘεÝ μου!" εßπε ο ΜÜγειρας. "Φαßνεται πως δεν Þταν ασημÝνιο κι Ýλιωσε. Εκτüς κι αν εßχε δßκιο ο κýριος Μαθητευüμενος και Þταν πραγματικÜ μαγικü. Οπüτε εξαφανßστηκε και ξαναγýρισε στη Νεραúδοχþρα. ΚÜτι που δεν Þταν καθüλου σωστü εκ μÝρους του". Και κοßταξε τον Μαθητευüμενο μ' Ýνα κοροúδευτικü χαμüγελο. Ο Αλφ τον κοßταξε κι αυτüς με τα μαýρα μÜτια του, αλλÜ δε χαμογÝλασε καθüλου.
ΠÜντως για να ποýμε την αλÞθεια, το ασημÝνιο αστρÜκι Þταν πραγματικÜ νεραúδοαστÝρι. Το αγüρι, ο Αλφ, δεν Ýκανε λÜθη σε τÝτοια πρÜγματα. Να τι ακριβþς Ýγινε στη γιορτÞ. ¸να παιδß το κατÜπιε χωρßς να το καταλÜβει. Εßχε βρει κι Ýνα ασημÝνιο νüμισμα επßσης στο κομμÜτι του που το Ýδωσε στη Νελ. Η Νελ Þταν το μικρü κοριτσÜκι που καθüταν δßπλα του και Þταν πολý στενοχωρημÝνο γιατß δεν εßχε βρει τßποτα το τυχερü στο δικü της κομμÜτι. Το αγüρι αναρωτιüταν κι αυτü τι να 'γινε το Üστρο, γιατß δεν εßχε καταλÜβει πως το εßχε καταπιεß. Δεν μποροýσε να φανταστεß üτι βρισκüταν κÜπου μÝσα του φυλαγμÝνο σ' Ýνα μÝρος που του Þταν αδýνατο να το νιþσει· γιατß αυτü ακριβþς Þθελε το Üστρο. Εκεß θα περßμενε για πολý καιρü, þσπου να φτÜσει η κατÜλληλη μÝρα.
¹ταν σε κεßνη τη ΓιορτÞ που γινüταν το μεσοχεßμωνο. ΑλλÜ τþρα Þταν Ιοýνιος και η νýχτα δεν Þταν καθüλου σκοτεινÞ. Το αγüρι σηκþθηκε πριν ακüμα χαρÜξει. Δεν Þθελε να κοιμηθεß Üλλο. ΣÞμερα γινüταν δÝκα χρονþν. Κοßταξε Ýξω απ' το παρÜθυρο του κι ο κüσμος του φÜνηκε Þσυχος, αλλÜ και σαν κÜτι να περßμενε. ¸να δροσερü, ανÜλαφρο και μυρωμÝνο αερÜκι φυσοýσε ανÜμεσα στα δÝντρα. ¾στερα Þρθε η αυγÞ. Ακουσε μακριÜ το πρωινü τραγοýδι των πουλιþν. ¾στερα τα κελαηδßσματα τους τον Ýφτασαν, πλημμýρισαν üλη την περιοχÞ που βρισκüταν το σπßτι του και διÜβηκαν σαν Ýνα σýννεφο μουσικÞς τραβþντας για τη δýση, καθþς ο Þλιος υψþθηκε απ' την Üκρη του κüσμου.
"Μου θυμßζει τη Νεραúδοχþρα", Üκουσε τον εαυτü του να μονολογεß. "Μüνο που εκεß πÝρα, τραγουδοýν και οι Üνθρωποι". Κι ýστερα απ' αυτü Üρχισε να τραγουδÜ με και καθαρÞ φωνÞ. Τα λüγια του τραγουδιοý ÞτανπαρÜξενα κι Ýμοιαζε σαν να τα ' ξερε απÝξω. Κι εκεßνη τη στιγμÞ το Üστρο Ýπεσε απ' το στüμα του στην ανοιχτÞ παλÜμη του. Το λαμπερü ασÞμι του φεγγοβολοýσε τþρα στο φως του Þλιου. Τρεμοýλιασε κι ανασηκþθηκε λιγÜκι, λες κι ετοιμαζüταν να πετÜξει. Χωρßς να σκεφτεß το αγüρι ακοýμπησε το χÝρι του στο κεφÜλι του και το Üστρο Ýμεινε στο κÝντρο του μετþπου του. Κι εκεß λαμπýριζε για πολλÜ χρüνια.
Λßγοι Üνθρωποι στο χωριü το πρüσεξαν, παρ' üλο που δεν Þταν αüρατο. ΑλλÜ εßχε γßνει μÝρος του προσþπου του πια και συνÞθως δεν Ýλαμπε καθüλου. Λßγη απ' τη λÜμψη του Üστρου πÝρασε και στα μÜτια του. Και η φωνÞ του, που εßχε αρχßσει να γßνεται ωραßα απü τüτε που βρÞκε το Üστρο, Ýγινε ακüμα ωραιüτερη üσο μεγÜλωνε. Οι Üνθρωποι Þθελαν να τον ακοýνε να μιλÜ ακüμα κι αν αυτü που Ýλεγε Þταν Ýνα απλü "καλημÝρα".
¸γινε πασßγνωστος στην επαρχßα του. Κι üχι μüνο στο δικü του χωριü, αλλÜ και σε πολλÜ Üλλα τριγýρω, γιατß Þταν καλüς τεχνßτης. Ο πατÝρας του Þταν σιδερÜς κι αυτüς ακολοýθησε την τÝχνη του και την καλυτÝρεψε. ¼σο ζοýσε ο πατÝρας του τον Ýλεγαν Σμßθσον (γιο του σιδερÜ). Αργüτερα απλÜ Σμιθ (σιδερÜ). Γιατß εκεßνα τα χρüνια Þταν ο καλýτερος σιδερÜς ανÜμεσα στο Φαρ ºστον και στο ΓουÝστγουντ. Στο σιδερÜδικο του Ýφτιαχνε üλα τα εßδη των σιδερικþν. Τα περισσüτερα απ' αυτÜ βÝβαια Þταν απλÜ χρÞσιμα εργαλεßα για τις καθημερινÝς ανÜγκες: αγροτικÜ και ξυλουργικÜ εργαλεßα, κουζινικÜ, κατσαρüλες και τηγÜνια, κÜγκελα και μÜνταλα, κλειδαριÝς και κρεμÜστρες για την κουζßνα, πÝταλα και τσιμπßδες για το τζÜκι κι Ýνα σωρü Üλλα. Κι Þταν üλα γερÜ και κρατοýσαν πολý, κι εßχαν πÜνω τους και μιαν ομορφιÜ· γιατß για το εßδος τους Þταν καλοφτιαγμÝνα και üμορφα. Και για να τα δουλεýεις και για να τα βλÝπεις. ΜερικÜ πρÜγματα ωστüσο, üταν εßχε καιρü, τα "φτιÜχνε για δικÞ του ευχαρßστηση. Εßχε τη θαυμαστÞ ικανüτητα να πλÜθει με το σßδερο θαυμαστÝς μορφÝς που Ýμοιαζαν απαλÝς και ντελικÜτες, σαν να Þταν Ýνα σýννεφο απü φýλλα και λουλοýδια που, üμως, εßχαν τηναντοχÞ του σßδερου· στην πραγματικüτητα Þταν ακüμα πιο γερÜ. Λßγοι μποροýσαν να περÜσουν απü τις πýλες και τα κιγκλιδþματα που κατασκεýαζε χωρßς να σταματÞσουν για να τα θαυμÜσουν. Κι üταν αυτÝς οι πýλες Ýκλειναν, κανεßς δεν μποροýσε να περÜσει. ¼ταν δοýλευε αυτÜ τα πρÜγματα τραγουδοýσε, κι üταν ο σιδερÜς Üρχιζε το τραγοýδι, üλοι τριγýρω σταματοýσαν τις δουλειÝς τους κι Ýρχονταν στο σιδερÜδικο για να τον ακοýσουν.
ΑυτÜ Þταν üλα κι üλα που Þξεραν για το Üτομο του οι περισσüτεροι Üνθρωποι. Κι Þταν αρκετÜ πρÜγματα και πολý πιο πολλÜ απ' üσα εßχαν κατορθþσει να πετýχουν οι περισσüτεροι Üντρες και γυναßκες του χωριοý, ακüμα κι εκεßνοι που Þταν καλοß τεχνßτες και σκληροß δουλευτÜδες. ΥπÞρχαν üμως κι Üλλο. Γιατß ο σιδερÜς αυτüς εßχε γνωρßσει τη Νεραúδοχþρα κι ορισμÝνα μÝρη της. Και τα γνþριζε τüσο καλÜ, üσο Þταν δυνατüν να τα μÜθει κÜποιος θνητüς. Και μια που οι περισσüτεροι απü δαýτους εßχαν γßνει üπως ο Νüουκς, εκτüς απ' τη γυναßκα του και τα παιδιÜ του, με πολý λßγους ανθρþπους τα κουβÝντιαζε. Η γυναßκα του Þταν η Νελ, που της εßχε δþσει το ασημÝνιο νüμισμα. Κüρη του Þταν η Ναν και γιος του ο Νεντ Σμßθσον. Απ' αυτοýς δεν γινüταν με κανÝναν τρüπο να το κρατÞσει μυστικü. Γιατß μερικÝς φορÝς Ýβλεπαν το Üστρο να λαμπυρßζει στο μÝτωπο του. Αυτü συνÝβαινε üταν γýριζε απü κÜποιον απ' τους μακρινοýς περιπÜτους που Ýκανε πüτε πüτε τ' απογεýματα Þ üταν επÝστρεφε απü κÜποιο ταξßδι.
Απü καιρü σε καιρü Ýφευγε Üλλοτε καβÜλα στ' Üλογο κι Üλλοτε περπατþντας. Ο κüσμος υπüθετε γενικÜ üτι πÞγαινε σε δουλειÝς. ΠρÜγμα που μερικÝς φορÝς Þταν αλÞθεια και μερικÝς φορÝς üχι. ¹ τουλÜχιστον üχι για συνηθισμÝνες δουλειÝς, üπως ας ποýμε να πÜρει κÜποια παραγγελßα Þ ν' αγορÜσει σßδερο και κÜρβουνο κι Üλλα τÝτοια χρειαζοýμενα, παρ' üλο που Þταν πολý προσεχτικüς στη δουλειÜ του και Þξερε πως να κÜνει τη μια πÝνα δυο, που λÝει κι η παροιμßα.
ΑλλÜ στη Νεραúδοχþρα εßχε τις δικÝς του ιδιαßτερεςδουλειÝς και γι' αυτü Þταν καλüδεχτος εκεß. Το Üστρο λαμπýριζε πÜντα δυνατÜ πÜνω στο μÝτωπο του κι Ýτσι Þταν ασφαλÞς, üσο δηλαδÞ μπορεß να εßναι Ýνας θνητüς σ' αυτÞ την επικßνδυνη χþρα Τα Μικρüτερα ΚαλÜ απüφευγαν το ¢στρο κι üσο για τα Μεγαλýτερα, ε απ' αυτÜδεν εßχε φüβο. Κι αυτÜ Þταν κÜτι που πολý τον ευχαριστοýσε. ¸τσι, λοιπüν, γρÞγορα απüκτησε σοφßα και κατÜλαβε üτι τα θαýματα της Νεραúδοχþρας δεν μπορεßς να τα πλησιÜσεις ακßνδυνα. ΠολλÜ απ' τα ΚακÜ της αντιμετωπßζονται μüνο με üπλα υπερφυσικÜ. ΤÝτοια που κανÝνας θνητüς δε θα κατÜφερνε να κουμαντÜρει: ΠαρÜμενε Ýτσι Ýνας μαθητÞς εξερευνητÞς κι üχι πολεμιστÞς. Κι ενþ με τον καιρü θα μποροýσε να φτιÜξει τÝτοια üπλα, που η δýναμη τους στον δικü του κüσμο θα Þταν τÝτοια þστε να τα κÜνει θÝμα για ιστορßες φανταστικÝς κι επιπλÝον να κοστßζουν üσο κι ο θησαυρüς ενüς βασιλεßου, αυτüς Þξερε üτι στη Νεραúδοχþρα δε θα εßχαν και πολý μεγÜλη πÝραση. ¸τσι ανÜμεσα σ' üλα τα πρÜγματα που Ýφτιαξε, κανεßς δε θυμÜται να ' φτιÜξε ποτÝ του Ýνα σπαθß Þ Ýνα ακüντιο Þ μια αιχμÞ βÝλους.
Στην αρχÞ κυκλοφοροýσε αμÝριμνα στη Νεραúδοχþρα μαζß με τους απλοýς ανθρþπους και τα πιο Þμερα απü τα πλÜσματα των δασþν. Χαιρüταν τις ωραßες κοιλÜδες και τα λαμπερÜ νερÜ που πÜνω τους καθρεφτßζονταν τις νýχτες παρÜξενα Üστρα και τα πρωινÜ οι κορφÝς των μακρινþν βουνþν. Σ' ορισμÝνες απü τις σýντομες επισκÝψεις περνοýσε η þρα κοιτÜζοντας Ýνα μüνο δÝντρο Þ Ýνα üμορφο λουλοýδι. Αργüτερα, üμως, στα πιο μακρινÜ ταξßδια του, εßδε πρÜγματα πανÝμορφα και πρÜγματα απαßσια, που μετÜ δεν μποροýσε να τα θυμηθεß καθαρÜ για να τα περιγρÜψει στους φßλους του. ¹ξερε üμως üτι θα Ýμεναν παντοτινÜ χαραγμÝνα στο μυαλü του. ¹ταν θαýματα και μυστÞρια που συχνÜ τα ξαναθυμüταν.
¼ταν Üρχισε να πηγαßνει πιο μακρυÜ χωρßς βοÞθεια,σκÝφτηκε ν' ανακαλýψει τα üρια εκεßνου του κüσμου.ΑλλÜ μπροστÜ του υψþνονταν θεüρατα βουνÜ και στηνπροσπÜθεια του να τ' αποφýγει τα 'φερε γýρω κι Ýφτασε τελικÜ σε μια ερημικÞ παραλßα ΣτÜθηκε μπροστÜ στη θÜλασσα της Χωρßς Ανεμο Θýελλας. Τα γαλÜζια κýματα της σαν λοφÜκια στεφανωμÝνα με χιüνι Ýρχονταν σιωπηλÜ μÝσ' απ' το ΣκοτÜδι να ξεψυχÞσουν στην απÝραντη αμμουδιÜ. Στις ρÜχες τους κουβαλοýσαν τ' Üσπρα καρÜβια που γýριζαν απ' τις μÜχες στους Σκοτεινοýς ΒÜλτους, μÝρη που οι Üνθρωποι αγνοοýν τελεßως. Εßδε Ýνα μεγÜλο πλοßο να 'ρχεται προς τη στεριÜ σκßζοντας σιωπηλÜ τ' αφρισμÝνα νερÜ. Οι Ελφ, ναυτικοß, Þταν ψηλοß και εßχαν τρομερÞ üψη. Τα σπαθιÜ τους Üστραφταν, τα κοντÜρια τους λαμπýριζαν κι απ' τα μÜτια τους χυνüταν Ýνα απüκοσμο φως. ΞαφνικÜ οι κραυγÝς τους ενþθηκαν σ' Ýνα δυνατü νικηφüρο τραγοýδι. Η καρδιÜ του λαχτÜρησε απ' το φüβο και σωριÜστηκε κÜτω κρýβοντας το πρüσωπο του. Οι Ελφ πÝρασαν δßπλα του και τρÜβηξαν κατÜ τους λüφους που αντιλαλοýσαν.
¾στερα απ' αυτü δεν ξαναπÜτησε σ' αυτÞ τη παραλßα. Νüμιζε üτι βρισκüταν σε κÜποιο θαλασσινü βασßλειο που το ' ζþνε ολüγυρα η θÜλασσα. ΑποφÜσισε λοιπüν να στραφεß προς τα βουνÜ. Πßστευε üτι εκεß θα πρÝπει να Þταν η καρδιÜ του βασιλεßου και Þθελε να τη γνωρßσει. Σε μια απü τις περιπλανÞσεις του βυθßστηκε μÝσα σε μια γκρßζα ομßχλη. ¼ταν αυτÞ διαλýθηκε, εßδε üτι βρισκüταν σε μια ατÝλειωτη πεδιÜδα. ΠÝρα μακριÜ υψωνüταν μια σκιÜ, κÜτι σαν λüφος. Κι απ' τα βÜθη αυτÞς της σκιÜς - που μÝσα της χÜνονταν οι ρßζες του - φýτρωνε το ΔÝντρο του ΒασιλιÜ. ¸φτανε ως τον ουρανü κι Ýλαμπε üπως ο Þλιος του απογεýματος. ΠÜνω του υπÞρχαν φýλλα και λουλοýδια και πλÞθος καρποß· οýτε Ýνα απ' αυτÜ δεν Ýμοιαζε με κÜποιο Üλλο απ; üσα υπÞρχαν πÜνω στο θαυμαστü ΔÝντρο.
Αυτü το ΔÝντρο üμως δεν το ξανÜδε ποτÝ του, üσο κι αν Ýψαξε. Σ' Ýνα απü τα ταξßδια του σκαρφÜλωσε στα ΕξωτερικÜ ΒουνÜ κι Ýφτασε σε μια βαθιÜ κοιλÜδα που Ýχασκε ανÜμεσÜ τους. Στο κÝντρο της Ýλαμπε μια Þρεμη, κρυσταλλÝνια λßμνη κι ας φυσοýσε Ýνα αγερÜκι απ' τα δÜση που την περιτριγýριζαν. Το φως σ' αυτÞ την κοιλÜδα Ýμοιαζε με πορφυρü ηλιοβασßλεμα κι Þταν σαν να Ýβγαινε μÝσ' απü τη λßμνη. ΠÜνω απü 'να λοφÜκι χαμηλü που Ýβλεπε σ' αυτÞν ο σιδερÜς την κοßταξε και του φÜνηκε üτι κατÜ κÜποιο παρÜξενο τρüπο μποροýσε να δει στα βÜθη της. Κι εκεß μÝσα διαγρÜφονταν παρÜξενες μορφÝς, θαρρεßς φτιαγμÝνες απü φλüγα. ΚυμÜτιζαν üπως τα φýκια στο βυθü της θÜλασσας, κι ανÜμεσα τους πηγαινοÝρχονταν κι Üλλα φλüγινα πλÜσματα. ΠλημμυρισμÝνος απü θαυμασμü κατηφüρισε μÝχρι την Üκρη του νεροý και προσπÜθησε να βρÝξει το πüδι του. ΑλλÜ δεν Þταν νερü. ¹ταν Ýνα πρÜγμα πιο σκληρü κι απü πÝτρα και πιο γλιστερü απü γυαλß. Δοκßμασε να περπατÞσει πÜνω του, αλλÜ Ýχασε την ισορροπßα του και σωριÜστηκε βαριÜ κÜτω. Ο αντßλαλος απ' το πÝσιμο του ταξßδεψε σ' üλη τη λßμνη κι αντÞχησε στις παραλßες της.
ΑμÝσως το αγερÜκι δυνÜμωσε και μεταμορφþθηκε σε Üγριο Üνεμο που τþρα λυσσομανοýσε σαν αγριεμÝνο θεριü. Τον σÞκωσε ψηλÜ και τον πÝταξε στην üχθη. ΜετÜ τον στριφογýρισε σαν φýλλο και χτυπþντας τον εδþ και εκεß τον ταξßδεψε πÜνω στις πλαγιÝς. Ο σιδερÜς αρπÜχτηκε απü μια νεαρÞ σημýδα και κρατÞθηκε γερÜ απ' αυτÞ καθþς ο αγÝρας πÜλευε μαζß του προσπαθþντας να τον ξεκολλÞσει. Η σημýδα üμως λýγισε μÝχρι το χþμα και τον σκÝπασε με τα κλαριÜ της. Κι üταν κÜποτε ο αγÝρας πÝρασε, ο σιδερÜς σηκþθηκε. Διαπßστωσε τüτε üτι η σημýδα Þταν γυμνÞ. Της εßχαν μαδÞσει üλα τα φýλλα και θρηνοýσε. Τα δÜκρυα της Ýπεφταν απ' τα κλαριÜ της σαν βροχÞ. Ακοýμπησε το χÝρι του στον Üσπρο κορμü της και εßπε: "Ας εßσαι ευλογημÝνη σημýδα! Τι μπορþ να κÜνω για να επανορθþσω Þ να σ' ευχαριστÞσω;" ¸νιωθε την απÜντηση του δÝντρου να περνÜ μÝσ' απü το χÝρι του. "Τßποτα", του Ýλεγε. "Φýγε üμως! Ο Üνεμος σε κυνηγÜ. Δεν ανÞκεις εδþ! Φýγε και μην ξαναγυρßσεις". ΑφÞνοντας την κοιλÜδα Ýνιωσε τα δÜκρυα της σημýδας να κυλοýν στο πρüσωπο του και να πικραßνουν τα χεßλη του. Η καρδιÜ του Þταν βαριÜ απü τη λýπη üταν πÞρε τον μακρý δρüμο του γυρισμοý. ΜετÜ απ' αυτü και γι' αρκετü καιρü δεν ξαναπÞγε στη Νεραúδοχþρα. ΑλλÜ δεν μποροýσε και να την αρνηθεß εντελþς. ¸τσι ξαναγýρισε. Τþρα üμως λαχταροýσε να προχωρÞσει βαθýτερα στο εσωτερικü της χþρας.
ΤελικÜ βρÞκε Ýνα δρüμο που σκαρφÜλωνε στα ΕξωτερικÜ ΒουνÜ. Τον ακολοýθησε λοιπüν, þσπου Ýφτασε στα ΕσωτερικÜ ΒουνÜ, που Þταν ψηλÜ, απüτομα και φοβερÜ. ¸ψαξε και στο τÝλος βρÞκε Ýνα πÝρασμα απ' üπου μποροýσε να περÜσει κι ýστερα απü ταλαιπωρßα ημερþν Ýφτασε σ' Ýνα στενü χεßλος. Απü κει πÜνω κοßταξε κÜτω την ΚοιλÜδα της ¸βερμορν (παρ' üλο που δεν Þξερε το üνομα της). ¹ταν καταπρÜσινη· το πρÜσινο της ξεπερνοýσε το πρÜσινο που Ýχουν τα δασÜκια της ΕξωτερικÞς Νεραúδοχþρας. Που κι αυτü με τη σειρÜ του ξεπερνÜ το δικü μας της Üνοιξης. Τüσο βαθý Þταν. Εδþ ο αγÝρας Þταν τüσο διÜφανος þστε μποροýσες να δεις τις κüκκινες γλþσσες των πουλιþν που κελαηδοýσαν στα δÝντρα, κι ας βρßσκονταν στην Üλλη Üκρη της κοιλÜδας, κι ας Þταν η κοιλÜδα απÝραντη και τα πουλιÜ üχι μεγαλýτερα απü τρυποφρÜχτες.
Απü τοýτη τη μεριÜ τα βουνÜ κατÝβαιναν σε μεγÜλες βουερÝς πλαγιÝς απ' τον κελαριστü θüρυβο που Ýκαναν οι καταρρÜχτες. ΚατευχαριστημÝνος ο σιδερÜς κατÝβηκε γρÞγορα κÜτω. ΑλλÜ μüλις πÜτησε το γρασßδι της κοιλÜδας, Üκουσε τις φωνÝς των ξωτικþν που τραγουδοýσαν. ΜετÜ, σ' Ýναν κÞπο γεμÜτο κρßνα, που βρισκüταν δßπλα σ' Ýνα ποτÜμι, εßδε πολλÜ κορßτσια να χορεýουν. Η γρηγορÜδα, η μεγαλοπρÝπεια και οι κινÞσεις τους που Üλλαζαν συνÝχεια τον μÜγεψαν και προχþρησε μÝσα στον κýκλο τους. Και τüτε ξαφνικÜ τα κορßτσια Ýμειναν ακßνητα. ¾στερα μια νεαρÞ κοπελιÜ με μακριÜ κυματιστÜ μαλλιÜ, που φοροýσε μια μÜλλινη φοýστα, Þρθε να τον υποδεχτεß.
"Το ξÝρεις, ΑστρομÝτωπε", του εßπε γελþντας, "üτι Ýχεις γßνει πολý τολμηρüς; Δε φοβÜσαι τη Βασßλισσα; Τι θα πει Üμα το μÜθει; Εκτüς κι αν σου Ýχει δþσει την Üδεια". Ο σιδερÜς στÜθηκε Ýκπληκτος. Αυτü Þταν κÜτι που απασχολοýσε πÜντα τη σκÝψη του και να που τþρα αυτü το κορßτσι την εßχε διαβÜσει. Εßχε φανταστεß üτι το Üστρο Þταν Ýνα διαβατÞριο που μποροýσε να τον πηγαßνει üπου Þθελε, και τþρα ξαφνικÜ μÜθαινε üτι δεν Þταν. ΑλλÜ το κορßτσι του ξαναχαμογÝλασε λÝγοντας του: "¸λα! Μια που Þρθες εδþ, θÝλω να χορÝψεις μαζß μου!" Και παßρνοντας τον απ' το χÝρι τον οδÞγησε στον κýκλο. Εκεß ο σιδερÜς χüρεψε μαζß της κι ýστερ' απü λßγη þρα κατÜλαβε τι σημαßνει γρηγορÜδα και δýναμη και χαρÜ να χορεýει μαζß της. Για λßγο, üμως. Σýντομα σταμÜτησαν κι αυτÞ πÞρε απü κÜτω Ýνα Üσπρο λουλοýδι και το ' βαλε στα μαλλιÜ του. "Αντßο, για την þρα!" του εßπε. "ºσως ξανασμßξουμε, αν το θελÞσει η Βασßλισσα".
Δε θυμüταν τßποτα απ' το ταξßδι του γυρισμοý, απ' τη στιγμÞ που Ýφυγε απ' το χορü των κοριτσιþν. ΚÜποια στιγμÞ μüνο συνειδητοποßησε üτι περπατοýσε στους δρüμους της πατρßδας του. Σε μερικÜ χωριÜ τον παρατηροýσαν επßμονα μÝχρι να χαθεß στο βÜθος του δρüμου. ¼ταν Ýφτασε στο σπßτι του, η κüρη του Ýτρεξε να τον υποδεχτεß χαροýμενη. Εßχε γυρßσει πιο γρÞγορα απ' üσο περßμεναν, αλλÜ üχι και πολý περισσüτερο απ' üσο υπολüγιζαν αυτοß που τον περßμεναν. "ΜπαμπÜ!" φþναξε. "Που Þσουν; Το Üστρο σου λαμποκοπÜ!"
ΑλλÜ μüλις διÜβηκε το κατþφλι του σπιτιοý του, το φως του Üστρου χαμÞλωσε. Η Νελ τον πÞρε απ' το χÝρι και τον οδÞγησε στο τζÜκι, κι εκεß γýρισε και τον κοßταξε προσεχτικÜ. "Που Þσουν, αγαπημÝνε μου;" τον ρþτησε. "Και τι εßδες; ¸χεις Ýνα λουλοýδι στα μαλλιÜ σου". Αυτüς το πÞρε απαλÜ απ' το κεφÜλι του και το ακοýμπησε στο χÝρι της. ¸μοιαζε σαν κÜτι που το βλÝπεις απü πολý μακριÜ, κι üμως Þταν εκεß και φεγγοβολοýσε ρßχνοντας σκιÝς στους τοßχους του δωματßου, που τþρα εßχε αρχßσει να σκοτεινιÜζει γιατß σουροýπωνε. Η σκιÜ του σιδερÜ ορθωνüταν μπροστÜ της ψηλÞ Ýτσι που εßχε το κεφÜλι του σκυμμÝνο προς το μÝρος της. "ΜοιÜζεις με γßγαντα, μπαμπÜ!" εßπε ο γιος του, που δεν εßχε μιλÞσει ως εκεßνητη στιγμÞ.
Το Üνθος οýτε μαρÜθηκε οýτε ξεθþριασε στο πÝρασμα του χρüνου. Κι ο σιδερÜς το φýλαξε σαν μυστικü και σαν θησαυρü. ¸φτιαξε Ýνα μικρü κιβωτιÜκι, το ' βαλε μÝσα και το κλεßδωσε. Και προφυλαγμÝνο εκεß μÝσα το λουλοýδι περνοýσε απü γενιÜ σε γενιÜ. Κι αυτοß που κληρονομοýσαν το σπßτι, μποροýσαν ορισμÝνες φορÝς ν' ανοßξουν το κιβþτιο και να θαυμÜσουν το Ζωντανü Λουλοýδι, þσπου το κιβωτιÜκι να ξανακλεßσει. ΑλλÜ το πüτε θα Ýκλεινε το μικρü κιβþτιο δεν το αποφÜσιζαν αυτοß.
Ο χρüνος δε σταματοýσε στο χωριü. Πολλοß εßχαν πεθÜνει πριν απü καιρü. Στη ΓιορτÞ των Παιδιþν, τüτε που ο σιδερÜς εßχε βρει το Üστρο, δεν Þταν οýτε δÝκα χρονþν ο ßδιος. ¾στερα ακολοýθησε η επüμενη ΓιορτÞ των ΕικοσιτεσσÜρων. ¹ταν τüτε που ο Αλφ εßχε γßνει ΑρχιμÜγειρας διαλÝγοντας για καινοýριο μαθητευüμενο τον ΧÜρπερ. Δþδεκα χρüνια αργüτερα ο σιδερÜς εßχε γυρßσει απü τη Νεραúδοχþρα με το Ζωντανü ¢νθος. Και τþρα, το χειμþνα που θα 'ρχüταν, θα γινüταν μια νÝα ΓιορτÞ των ΕικοσιτεσσÜρων Παιδιþν. ΚÜποια μÝρα, εκεßνο το χρüνο, ο Σμιθ σεργιανοýσε στα δÜση της ΕξωτερικÞς Νεραúδοχþρας. ¹ταν φθινüπωρο. ΧρυσÜ φýλλα γÝμιζαν τα δÝντρα και πορφυρÜ φýλλα σκÝπαζαν το, χþμα. ΞαφνικÜ πßσω του ακοýστηκαν βÞματα. Ο Σμιθ üμως οýτε και που τους Ýδωσε σημασßα, οýτε καν που γýρισε να κοιτÜξει γιατß Þταν βυθισμÝνος σε σκÝψεις.
Εßχε Ýρθει εδþ μετÜ απü πρüσκληση, κι εßχε κÜνει Ýνα μακρý ταξßδι για να φτÜσει. Τον εßχαν βοηθÞσει οδηγοß και φρουροß, αλλÜ δε θυμüταν ποιο δρüμο εßχε πÜρει. Κι αυτü γιατß τον Ýζωναν απü παντοý ομßχλη Þ σκιÝς. Και κÜποτε Ýφτασε σ' Ýνα μÝρος κÜτω απü 'να νυχτερινü ουρανü πλημμυρισμÝνο Üστρα. Κι εκεß τον οδÞγησαν μπροστÜ στην ßδια τη Βασßλισσα. Δε φοροýσε κορþνα κι οýτε εßχε θρüνο. Στεκüταν üμως εκεß σ' üλη τη δüξα και τη μεγαλοπρÝπεια της. Ολüγυρα της υπÞρχε Ýνα πλÞθος πλÜσματα, που Ýλαμπαν κι αστραποβολοýσαν üπως τ' αστÝρια τ' ουρανοý. Η Βασßλισσα üμως Þταν η πιο ψηλÞ απ' üλους, πιο ψηλÞ κι απ' τις μýτες των μακριþν κονταριþν. ΠÜνω απ' το κεφÜλι της Ýκαιγε μια λευκÞ φλüγα. Του Ýκανε νüημα να πλησιÜσει, κι αυτüς τρÝμοντας προχþρησε μπροστÜ. Ακοýστηκε ο καθαρüς και βαθýς Þχος μιας σÜλπιγγας και βρÝθηκαν μüνοι.
ΣτÜθηκε μπροστÜ της, αλλÜ δε γονÜτισε γιατß σκÝφτηκε απελπισμÝνος üτι üποια κßνηση κι αν Ýκανε αυτüς ο τüσο ταπεινüς ανθρωπÜκος, θα Þταν μÜταιη. ΤελικÜ σÞκωσε τα μÜτια του και την κοßταξε στο πρüσωπο' τα μÜτια της Þταν καρφωμÝνα πÜνω του. ΤαρÜχτηκε και κατÜπληκτος διαπßστωσε αμÝσως üτι την εßχε ξαναδεß. ¹ταν η üμορφη κοπÝλα της πρÜσινης κοιλÜδας, η χορεýτρια που Üνθιζαν στα πüδια της τα λουλοýδια. Εκεßνη κατÜλαβε üτι τα θυμÞθηκε üλα. Του χαμογÝλασε και τον πλησßασε. Μßλησαν πολλÞ þρα μαζß· τον περισσüτερο καιρü χωρßς λüγια Απü τη σκÝψη της Ýμαθε πολλÜ πρÜγματα. Αλλα απ' αυτÜ τον γÝμισαν χαρÜ κι Üλλα τον γÝμισαν λýπη. ¾στερα ο νους του γýρισε πßσω, þσπου Ýφτασε στη ΓιορτÞ των Παιδιþν και στον ερχομü του Üστρου. Και ξαφνικÜ, πÜλι με το νου του, εßδε τη μικρÞ φιγοýρα που χüρευε κρατþντας το μαγικü ραβδÜκι της. ΝτροπιασμÝνος χαμÞλωσε τα μÜτια του μπρος στην ομορφιÜ της Βασßλισσας.
ΑυτÞ üμως ξαναγÝλασε με το ßδιο γÝλιο üπως τüτε στην κοιλÜδα ¸βερμορν. "Μη στενοχωριÝσαι για μÝνα, ΑστρομÝτωπε", του εßπε. "Κι οýτε να ντρÝπεσαι πολý για τους ανθρþπους. Καλýτερα μια μικρÞ κοýκλα απü ζÜχαρη, παρÜ να μη θυμÜσαι καθüλου τη Νεραúδοχþρα. Μερικοß της ρßχνουν μüνο μια και μοναδικÞ ματιÜ. ΑλλÜ για μερικοýς Üλλους εßναι το ξýπνημα μιας Üλλης ζωÞς. Εσý, απü κεßνη την ημÝρα λαχταροýσες μ' üλη σου την καρδιÜ να με δεις. Να, λοιπüν, που εγþ πραγματοποßησα την επιθυμßα σου. ¼μως τþρα δεν Ýχω τßποτα Üλλο να σου προσφÝρω. ΠρÝπει ν' αποχαιρετιστοýμε, ΑστρομÝτωπε, αλλÜ θα σε κÜνω αγγελιαφüρο μου. Κι Üμα συναντÞσεις το ΒασιλιÜ πες του: ¸φτασε η þρα, Üστον να διαλÝξει!"
"ΑλλÜ, ΚυρÜ της Νεραúδοχþρας", εßπε μπερδεýοντας τα λüγια του, "που εßναι ο ΒασιλιÜς; ΠολλÝς φορÝς ρþτησαν γι' αυτüν τους ανθρþπους της Νεραúδοχþρας, κι üλοι μου απÜντησαν το ßδιο: Δε μας εßπε".
Κι η Βασßλισσα του απÜντησε: "Αν δεν εßπε στους ανθρþπους της Νεραúδοχþρας που θα τον βρουν, üταν τονρþτησαν, τüτε οýτε κι εγþ θα σου πω. Ταξιδεýει üμως πολý κι Ýτσι εßναι πιθανüν να τον συναντÞσεις στα πιο απßθανα μÝρη. Και τþρα γονÜτισε και υποκλßσου".
Ο σιδερÜς γονÜτισε κι αυτÞ Ýσκυψε κι ακοýμπησε το χÝρι της στο κεφÜλι του. ΑμÝσως ακινητοποιÞθηκε. Την Üλλη στιγμÞ του φÜνηκε üτι βρισκüταν ταυτüχρονα και στη Νεραúδοχþρα κι Ýξω απ' αυτÞ και σαν να κοßταζε απü κÜπου ψηλÜ. ΓαλÞνη και ειρÞνη τον πλημμýρισαν. Και μετÜ, ýστερα απü λßγο, η ακινησßα πÝρασε. Τüτε κοýνησε το κεφÜλι του και σηκþθηκε üρθιος. Το χÜραμα φþτιζε τον ουρανü, τ' αστÝρια χλüμιαζαν κι η Βασßλισσα εßχε χαθεß. ΚÜπου, πÝρα μακριÜ, πÝρα απ' τα βουνÜ, Üκουσε τον αντßλαλο βοýκινου.
Στεκüταν σ' Ýνα ψηλü μÝρος που Þταν Ýρημο και σιωπηλü και Ýνιωθε μÝσα του üτι ο δρüμος του τþρα πια θα τον οδηγοýσε ξανÜ πßσω στη θλßψη.
Το σημεßο της συνÜντησης Þταν κÜπου μακριÜ του, πολý πßσω πια. Τα σκεφτüταν üλα αυτÜ Ýτσι üπως περπατοýσε ανÜμεσα στα πεσμÝνα φýλλα Σκεφτüταν αυτÜ που εßχε δει και εßχε μÜθει. Και ξαφνικÜ κÜποια Üλλα βÞματα τον πλησßασαν και μια φωνÞ ακοýστηκε πλÜι του:
"ΤραβÜμε τον ßδιο δρüμο, ΑστρομÝτωπε;"
ΣταμÜτησε να σκÝφτεται και γýρισε ξαφνιασμÝνος. ¸νας Üνθρωπος περπατοýσε δßπλα του. ¹ταν ψηλüς και το βÞμα του ανÜλαφρο και γρÞγορο. Φοροýσε σκοýρα πρÜσινα ροýχα και κουκοýλα που σκßαζε το πρüσωπο του. Ο σιδερÜς απüρησε, γιατß μüνο τα πλÜσματα της Νεραúδοχþρας τον φþναζαν ΑστρομÝτωπο. ΠροσπÜθησε, αλλÜ στÜθηκε αδýνατο να θυμηθεß αν ποτÝ του εßχε συναντÞσει αυτü τον Üνθρωπο εκεß πÝρα. Κι üμως αδιüρατα Ýνιωθε πως τον Þξερε. "Εσý προς τα που πας;" ρþτησε.
"Ξαναγυρßζω στο χωριü σου. Και, νομßζω üτι κι εσý εκεß πηγαßνεις".
"ΠραγματικÜ", απÜντησε ο σιδερÜς. "Ας περπατÞσουμε, λοιπüν, μαζß. Α, κοßτα, τþρα δα κÜτι θυμÞθηκα. Πριν ξεκινÞσω για το ταξßδι του γυρισμοý μια ΜεγÜλη Κυρßα μου ' δþσε Ýνα μÞνυμα. ΑλλÜ απ' ü,τι βλÝπω γρÞγορα θα βγοýμε Ýξω απ' τη Νεραúδοχþρα κι εγþ δε νομßζω üτι θα επιστρÝψω εδþ ποτÝ μου. ΜÞπως θα μποροýσες να το δþσεις εσý;"
"ΜετÜ χαρÜς. Ποιο εßναι το μÞνυμα;"
"Ναι, αλλÜ εßναι για το ΒασιλιÜ. ΞÝρεις που θα τον βρεις;"
"ΞÝρω. Ποιο εßναι το μÞνυμα;"
"Η ΚυρÜ μου εßπε να πω στο ΒασιλιÜ: ¸φτασε η þρα, Üστον να διαλÝξει".
"ΚατÜλαβα. Μην κουρÜζεσαι Üλλο".
ΣυνÝχισαν να περπατοýν πλÜι-πλÜι και τþρα δεν ακοýγονταν τßποτ' Üλλο παρÜ μüνο τα ξερÜ φýλλα κÜτω απ' τα πüδια τους. Εßχαν περπατÞσει Ýτσι κÜμποσα μßλια, κι ενþ βρßσκονταν ακüμα στη Νεραúδοχþρα ο Üνθρωπος σταμÜτησε. Γýρισε προς το σιδερÜ και τρÜβηξε την κουκοýλα του. Και τüτε ο σιδερÜς τον γνþρισε. ¹ταν ο Αλφ ο Μαθητευüμενος, üπως εξακολουθοýσε να τον λÝει μÝσα του ο σιδερÜς. Γιατß πÜντα θυμüταν την ημÝρα που ο νεαρüς Αλφ στεκüταν στην αßθουσα και κρατοýσε το λαμπερü μαχαßρι για να κüψουν την τοýρτα με τα μÜτια του ν' αντιφεγγßζουν το φως των κεριþν. Μüνο που τþρα θα πρÝπει κανονικÜ να Þταν γÝρος, γιατß Þταν ΑρχιμÜγειρας εδþ και πολλÜ χρüνια. Κι üμως, νÜτος! Στεκüταν εδþ μπροστÜ του, κÜτω απ' τις αψßδες των δÝντρων του Εξωτερικοý ΔÜσους, ßδιος κι απαρÜλλαχτος με τον Μαθητευüμενο εκεßνου του καιροý. Μüνο που τþρα φαινüταν πιο αρχοντικüς. Δεν εßχε οýτε μια γκρßζα τρßχα στα μαλλιÜ του, κι οýτε μια ρυτßδα στο πρüσωπο του· και τα μÜτια του Üστραφταν λες κι αντανακλοýσαν το φως.
"Θα πρÝπει να σου μιλÞσω, Σμιθ Σμßθσον, πριν γυρßσουμε στο χωριü σου", του εßπε. Ο σιδερÜς αναρωτÞθηκε το γιατß. Εßναι αλÞθεια üτι πολλÝς φορÝς κι αυτüς Þθελε να μιλÞσει στον Αλφ, αλλÜ ποτÝ του δεν μπüρεσε να το κÜνει. Ο Αλφ πÜντα τον χαιρετοýσε καλüκαρδα και τον κοßταζε με φιλικü βλÝμμα, αλλÜ Ýδειχνε σαν να ' θελε ν' αποφýγει την κουβÝντα μαζß του. Τþρα üμως τον κοιτοýσε καλοσυνÜτα. ΜετÜ σÞκωσε το χÝρι του και με το δÜχτυλο του Üγγιξε το Üστρο στο μÝτωπο του. ΗλÜμψη χÜθηκε απü τα μÜτια του και τüτε ο σιδερÜς κατÜλαβε üτι πρÝπει να προερχüταν απ' το Üστρο που Ýλαμπε φωτεινü. Τþρα üμως φαινüταν σαν να τρεμüσβηνε. Οπισθοχþρησε Ýκπληκτος και θυμωμÝνος.
"Δε νομßζεις, αφÝντη Σμιθ", εßπε ο Αλφ, "πως εßναι καιρüς πια να παραδþσεις αυτü το πρÜγμα;"
"Και γιατß παρακαλþ, κýριε ΑρχιμÜγειρα; Δικü μου δεν εßναι; Εσý τι ενδιαφÝρεσαι, λοιπüν, ε; Εγþ δεν το βρÞκα; Δεν μπορþ επομÝνως να το κρατÞσω για ενθýμιο;"
"ΜερικÜ πρÜγματα φαßνεται πως δεν μπορεßς. ΥπÜρχουν ειδικÜ δþρα που τα προσφÝρει κανεßς για παντοτινÜ ενθýμια. ΜερικÜ üμως δε δßνονται γι αυτü το λüγο. Δεν μπορεß να τα κρατÞσει για πÜντα Ýνας Üνθρωπος, οýτε να τα κληρονομÞσει. Δανεßζονται μüνο. Δε σου πÝρασε απ' το μυαλü üτι και κÜποιος Üλλος μπορεß να το χρειÜζεται; Κι üμως Ýτσι εßναι. Κι ο χρüνος βιÜζει".
Ο σιδερÜς ταρÜχτηκε. ¹ταν γενναιüδωρος Üνθρωπος και θυμüταν μ' ευγνωμοσýνη üλα üσα το Üστρο του εßχε προσφÝρει.
"Λοιπüν, τι πρÝπει να κÜνω;" ρþτησε. "Να το δþσω σε κÜποιον απ' τους ΜÝγιστους της Νεραúδοχþρας; ¹ να το δþσω στο ΒασιλιÜ;" Κι ενþ ρωτοýσε, η καρδιÜ του γÝμισε μ' ελπßδα. Γιατß πßστευε üτι κÜνοντας μια τÝτοια πρÜξη θα μποροýσε να ξαναμπεß στη Νεραúδοχþρα.
"Θα το δþσεις σε μÝνα", εßπε ο Αλφ. "Κι αν αυτü σου φαßνεται κομμÜτι δýσκολο, να τι σου προτεßνω να κÜνεις. Θα 'ρθεις μαζß μου στην αποθÞκη μου και θα το ξαναβÜλεις στο κιβωτιÜκι που το εßχε τοποθετÞσει απ' την αρχÞ ο παπποýς σου".
"Δεν Þξερα πως Ýτσι εßχε το ζÞτημα", εßπε ο σιδερÜς.
"Κανεßς δεν το 'ξερε εκτüς απü μÝνα. ΜονÜχα εγþ Þμουν μαζß του".
"Τüτε φαντÜζομαι üτι ξÝρεις πως βρÞκε το Üστρο και γιατß το Ýβαλε στο κιβþτιο".
"ΒÝβαια! Το 'φερε απ' τη Νεραúδοχþρα. Το ξÝρεις πολý καλÜ, Ýτσι δεν εßναι;" απÜντησε ο Αλφ. "Το Üφησε φεýγοντας με την ελπßδα üτι θα περνοýσε σε σÝνα αφοý Þσουν το μοναδικü του εγγüνι. ¸τσι μου εßπε, γιατß νüμιζε üτι αυτü θα μποροýσα να το κανονßσω εγþ. ¹ταν ο πατÝρας της μητÝρας σου. Δεν ξÝρω αν εκεßνη σου μßλησε ποτÝ γι' αυτüν Þ αν Þξερε κÜτι, πολλÜ Þ λßγα, για να στα πει. Τον Ýλεγαν Ρεντ κι Þταν Ýνας μεγÜλος ταξιδευτÞς. Εßχε δει πολλÜ πρÜγματα και μποροýσε να κÜνει πολλÜ πρÜγματα πριν αποφασßσει να στεριþσει κÜπου και να γßνει ΑρχιμÜγειρας. ¸φυγε ωστüσο, üταν εσý Þσουν μονÜχα δυο χρονþν. Οι Üλλοι στο Γοýτον δεν μπüρεσαν να βρουν κανÝναν καλýτερο να πÜρει τη θÝση του, εκτüς απ' τον κακομοßρη τον Νüουκς. ΜετÜ απ' αυτü, κι üπως το περιμÝναμε, üταν πÝρασε ο καιρüς Ýγινα εγþ ΑρχιμÜγειρας. Το χρüνο που μας Ýρχεται θα κÜνω ακüμα μια ΜεγÜλη Τοýρτα. Θα 'μαι και ο μüνος που θα θυμοýνται üτι Ýκανε δεýτερη. ΘÝλω, λοιπüν, να βÜλω μÝσα της το Üστρο".
"Α, ωραßα, λοιπüν! Αφοý εßναι Ýτσι, τüτε να το πÜρεις", εßπε ο σιδερÜς. Κοßταξε τον Αλφ σαν να προσπαθοýσε να διαβÜσει τις σκÝψεις του. "ΞÝρεις ποιος θα το βρει;"
"Κι εσÝνα τι σε νοιÜζει, αφÝντη Σμιθ;"
"Ε, να, θα ' θελα να ξÝρω, ΑρχιμÜγειρα! ΞÝροντας, ßσως μου εßναι πιο εýκολο ν' αποχωριστþ Ýνα τüσο αγαπημÝνο πρÜγμα. Κοßτα, το παιδß της κüρης μου εßναι μικρουλÜκι ακüμα!"
"ºσως! Μπορεß ναι, μπορεß και üχι! Θα δοýμε!" εßπε οΑλφ.
Δεν ξαναμßλησαν και συνÝχισαν το δρüμο τους, þσπου βγÞκαν απ' τη Νεραúδοχþρα. ΤελικÜ ξαναγýρισαν στο χωριü. Κι εκεß τρÜβηξαν αμÝσως προς την Αßθουσα. ¹ταν η þρα που ο Þλιος βασßλευε και πυρπολοýσε με κüκκινο φως τα παραθýρια της. Τα σκαλßσματα στη μεγÜλη πüρτα Ýλαμπαν και παρÜξενα πρüσωπα με πολλÜ χρþματα τους κοιτοýσαν απ' τις υδροροÝς κÜτω απ' τη στÝγη. Δεν εßχε περÜσει και πολýς καιρüς απü τüτε που η Αßθουσα εßχε ξαναβαφτεß και της εßχαν βÜλει καινοýρια τζÜμια Κι αυτü Þταν Ýνα θÝμα που προκÜλεσε αμÝτρητες συζητÞσεις στο Συμβοýλιο. Σε μερικοýς δεν Üρεσε και υποστÞριζαν üτι üλ' αυτÜ Þταν μοντÝρνες αηδßες. Μερικοß Üλλοι üμως που εßχαν ευρýτητα πνεýματος, ισχυρßζονταν üτιδεν Þταν παρÜ επιστροφÞ στο παλιü Ýθιμο. ΠÜντως δεν τους κüστισε δεκÜρα, γιατß ο ΑρχιμÜγειρας πρÝπει να πλÞρωσε απ' την τσÝπη του. Τον Üφησαν, λοιπüν, να κÜνει ü,τι θÝλει. Ο σιδερÜς üμως, δεν το 'χε ξαναδεß Ýτσι φωτισμÝνο και σταμÜτησε κοιτÜζοντας το με θαυμασμü. Για μια στιγμÞ, απορροφημÝνος απ' το θÝαμα, εßχε ξεχÜσει την αποστολÞ του.
¸να Üγγιγμα στο χÝρι τον συνÝφερε. ¹ταν ο Αλφ που τον οδÞγησε στο πßσω μÝρος, σε μια μικρÞ πüρτα. Την Üγγιξε και διαβαßνοντας Ýνα σκοτεινü πÝρασμα, κατÝβασε το σιδερÜ κÜτω, στην αποθÞκη. ¢ναψε πρþτα Ýνα ψηλü κερß και μετÜ ξεκλεßδωσε Ýνα ντουλÜπι. Απü Ýνα ρÜφι του πÞρε το μαýρο κουτß. ¹ταν γυαλισμÝνο τþρα και γεμÜτο ασημÝνια ιερογλυφικÜ.
ΣÞκωσε το καπÜκι κι εßπε του σιδερÜ να κοιτÜξει μÝσα. ¸να μικρü χþρισμα του Þταν Üδειο. Τα Üλλα Þταν γεμÜτα με μπαχαρικÜ, φρÝσκα και μυρωδÜτα Τα μÜτια του σιδερÜ δÜκρυσαν. Ακοýμπησε το χÝρι στο μÝτωπο του και το Üστρο Ýπεσε αμÝσως. ¸νιωσε Ýνα ξαφνικü πüνο και τα δÜκρυα κýλησαν στα μαγουλÜ του. Το Üστρο Ýλαμπε τþρα δυνατÜ, αλλÜ αυτüς δεν μποροýσε να το δει ξεκÜθαρα γιατß τα μÜτια του Þταν πλημμυρισμÝνα δÜκρυα.
"Δεν μπορþ να δω καθαρÜ", εßπε. "ΠρÝπει να το βÜλεις εσý για μÝνα". ¢πλωσε το χÝρι του κι ο Αλφ πÞρε το Üστρο και το ' βαλε στη θÝση του. Μüλις Ýγινε αυτü το φως του Üστρου χÜθηκε. Αμßλητος ο σιδερÜς, ýστερα απ' αυτü, γýρισε και ψαχτÜ πÞγε προς την πüρτα Μüλις Ýφτασε στο κατþφλι της, διαπßστωσε üτι η üραση του εßχε ξαναγυρßσει. ¹ταν απüγευμα κι ο Αποσπερßτης Ýλαμπε στον ουρανü κοντÜ στο φεγγÜρι. Για μια στιγμÞ στÜθηκε θαυμÜζοντας την ομορφιÜ του. ΜετÜ Ýνα χÝρι Üγγιξε τον þμο του και γýρισε.
"¸δωσες το Üστρο με τη θÝληση σου", εßπε ο Αλφ. "Αν επιθυμεßς ακüμα να μÜθεις πιο παιδß θα το πÜρει, θα στο πω".
"Το θÝλω πραγματικÜ".
"Ωραßα! Θα το πÜρει εκεßνο το παιδß που θα μου υποδεßξεις εσý".
¸κπληκτος ο σιδερÜς δεν απÜντησε αμÝσως. "Λοιπüν", εßπε δισταχτικÜ. "ΑναρωτιÝμαι πως θα σου φανεß η εκλογÞ μου. Πιστεýω üτι δεν Ýχεις κανÝνα λüγο να συμπαθεßς το üνομα του Νüουκς, Ýτσι δεν εßναι; Ο μικρüς του εγγονüς üμως, ο Τιμ, φýτρα απ' τους Νüουκς του ΤÜουνσεντ, Ýρχεται στη ΓιορτÞ. Οι Νüουκς του ΤÜουνσεντ εßναι τελεßως διαφορετικοß".
"Το 'χω προσÝξει", εßπε ο Αλφ. "Η μητÝρα του εßναισοφÞ γυναßκα".
"Ναι, βÝβαια! Εßναι αδερφÞ της γυναßκας μου, της Νελ. ΑλλÜ πÝρα απ' τη συγγÝνεια τον αγαπþ τον μικροýλη τον Τιμ. Κι ας μη μοιÜζει να ' ναι η πιο καλÞ επιλογÞ".
Ο Αλφ χαμογÝλασε. "Οýτε κι εσý Þσουν", εßπε. "Συμφωνþ, üμως! Στην πραγματικüτητα κι εγþ τον Τιμ εßχα,διαλÝξει".,
"Μα τüτε γιατß μου ζÞτησες να το κÜνω εγþ;"
"Η Βασßλισσα το 'θελε να γßνει Ýτσι. Αν εßχες διαλÝξει διαφορετικÜ θα 'πρεπε να υποχωρÞσω".
Ο σιδερÜς κοßταξε για πολλÞ þρα τον Αλφ. Και ξαφνικÜ υποκλßθηκε. "Τþρα καταλαβαßνω, κýριε. Μας κÜνετε πολý μεγÜλη τιμÞ".
"Μου την ξεπληρþσατε", εßπε ο Αλφ. "Και τþρα, γýρισε σπßτι σου Þσυχος".
¼ταν ο σιδερÜς Ýφτασε στο σπßτι του, στη δυτικÞ Üκρη του χωριοý, βρÞκε το γιο του στην πüρτα του σιδερÜδικου. Μüλις την εßχε κλειδþσει. Η δουλειÜ της ημÝρας εßχε τελειþσει και τþρα στεκüταν εκεß κοιτÜζοντας τον Üσπρο δρüμο. ¹ταν ο δρüμος που συνÞθιζε να παßρνει ο πατÝρας του üταν επÝστρεφε απ' τα ταξßδια του. Ακουσε βÞματα και γýρισε. ¸κπληκτος εßδε τον πÜτερα του να Ýρχεται απ' το χωριü. ¸τρεξε να τον προûπαντÞσει. Τον αγκÜλιασε θερμÜ και τον φßλησε.
"Σε περßμενα απü χτες, πατÝρα", εßπε. ¾στερα βλÝποντας το πρüσωπο του τον ρþτησε ανÞσυχος. "Μα φαßνεσαι ταλαιπωρημÝνος. Ταξßδεψες μακριÜ;"
"Πολý μακρυÜ, γιε μου! Απ' την ΑνατολÞ μÝχρι Δýση".
ΜπÞκαν μαζß μÝσα στο σπßτι που Þταν σκοτεινü· μüνο η φωτιÜ Ýκαιγε στο τζÜκι. Ο γιος Üναψε κεριÜ και κÜθισαν για λßγο κοντÜ στη φωτιÜ, χωρßς να μιλοýν. Ο σιδερÜς Ýνιωθε κατακουρασμÝνος και μÝσα του θλßψη. ΤελικÜ κοßταξε ολüγυρα και σαν συνÞλθε λßγο ρþτησε: "Εßμαστε μüνοι;"
Ο γιος του τον κοßταξε προσεχτικÜ. "Ναι, πατÝρα, αλλÜ γιατß ρωτÜς; Η μητÝρα Ýχει πÜει στο μικρü Γοýτον, στης Ναν. Εßναι τα δεýτερα γενÝθλια του μικροý, ξÝρεις. Κι Ýλπιζαν üτι θα πÞγαινες κι εσý εκεß".
"Α, ναι, πραγματικÜ θα 'πρεπε να 'μουν εκεß! Θα 'πρεπε να 'χα πÜει στης Ναν, αλλÜ καθυστÝρησα. Εßχα να σκεφτþ διÜφορα Üλλα πρÜγματα. ΑλλÜ τον μικροýλη τον Τιμ δεν τον ξÝχασα, üχι!"
¸βαλε το χÝρι του στο στÞθος του κι Ýβγαλε Ýνα μικρü πουγκß απü μαλακü δÝρμα. "Του 'φερα κÜτι. ¸να δωρÜκι, üπως θα 'λεγε κι ο γÝρο Νüουκς, αλλÜ εßναι απ' τη Νεραúδοχþρα, Νεντ! Να δες!" ¸βγαλε απ' το πουγκß 'του Ýνα μικροýλι ασημÝνιο πραγματÜκι. ¸μοιαζε με το μßσχο ενüς μικροσκοπικοý κρßνου. Στην κορυφÞ του υπÞρχαν τρßα λεπτεπßλεπτα λουλουδÜκια που Ýμοιαζαν με καμπανοýλες. Και Þταν πραγματικÜ καμπανοýλες, γιατß .μüλις το κοýνησε αυτÝς σαν να κελÜηδησαν Ýναν καθÜριο μικρü Þχο. ¼ταν ακοýστηκε αυτüς ο γλυκüς Þχος, τα κεριÜ λαμπýρισαν και για μια στιγμÞ Ýλαμψαν μ' να λευκü φως.
Ο Νεντ κοιτοýσε με ορθÜνοιχτα μÜτια γεμÜτα θαυμασμü. "Μπορþ να το δω, πατÝρα;" ρþτησε. Το πÞρε προσεχτικÜ και κοßταξε τα λουλοýδια. "ΚαταπληκτικÞ δουλειÜ", εßπε. "Και ξÝρεις, πατÝρα, αυτÝς οι καμπανοýλες μοσχοβολοýν! ¸χουν Ýνα Üρωμα που μου θυμßζει... μου θυμßζει, κÜτι που το 'χω ξεχÜσει!"
"ΑυτÞ η μοσχοβολιÜ, Νεντ, ξεχýνεται λßγο πριν ακουστοýν οι καμπανοýλες. Και μη φοβÜσαι να το πιÜσεις, Νεντ. Εßναι φτιαγμÝνο για να παßζει μ' αυτü Ýνα παιδß. Οýτε το παιδß μπορεß να το σπÜσει, οýτε και το παιχνßδι μπορεß να του κÜνει κακü".
Ο σιδερÜς ξανÜβαλε το δωρÜκι του μÝσα στο πουγκß και το ' κρýψε. "Θα πÜω αýριο εγþ ο ßδιος στο μικρü Γοýτον", εßπε. "Η Ναν κι ο Üντρας της, ο Τομ, και η μητÝρα σου, ßσως να με συγχωρÝσουν. Κι üσο για τον μικροýλη τον Τιμ δεν Ýφτασε ακüμα η þρα του για ν' αρχßσει να μετρÜ τις ημÝρες... και τις εβδομÜδες... και τους μÞνες... και τα χρüνια..."
"ΕντÜξει, πατÝρα! Να πας! Θα ' θελα να Ýρθω κι εγþ στο μικρü Γοýτον, αλλÜ για την þρα δεν μπορþ να κουνÞσω απü δω. Ακüμα κι αν δε σε περßμενα, σÞμερα θα μου Þταν αδýνατο να φýγω. ¸χω πολλÞ δουλειÜ, κι Ýρχεται συνÝχεια καινοýρια".
"Α, üχι, üχι, γιε του σιδερÜ! ΠρÝπει να πας κι εσý διακοπÝς! ΕπειδÞ Ýγινα παπποýς, αυτü δε σημαßνει üτι αδυνÜτισαν και τα χÝρια μου. Ασε τη δουλειÜ να Ýρχεται. Απü δω και μπρος θα υπÜρχουν δυο ζευγÜρια χÝρια για να βγÜλουν πÝρα üλες τις δουλειÝς, üλες τις μÝρες. Δε θα ξαναταξιδÝψω πια, Νεντ. ΤουλÜχιστον δε θα κÜνω μακρινÜ ταξßδια, αν με καταλαβαßνεις!"
"Νομßζω, πατÝρα. ΑλλÜ θα 'θελα να σε ρωτÞσω: Τι Ýγινε το Üστρο; Εßναι κρßμα που δεν το 'χεις πια". Ακοýμπησε το χÝρι του πατÝρα του. "ΛυπÜμαι για σÝνα. Ωστüσο, σου λÝω: Δες το και απ' την καλÞ πλευρÜ του. ΞÝρεις, αφÝντη σιδερÜ, θαρρþ üτι υπÜρχουν πολλÜ πρÜγματα που πρÝπει να μου τα μÜθεις. Αν Ýχεις, φυσικÜ, καιρü. Και, βÝβαια, δεν εννοþ μüνο το δοýλεμα του σßδερου. Καταλαβαßνεις, Ýτσι;" Δεßπνησαν μαζß και για πολλÞ þρα, αφοý Ýφαγαν καθισμÝνοι στο τραπÝζι, μιλοýσαν. Ο σιδερÜς διηγιüταν στο γιο του το μεγÜλο ταξßδι που Ýκανε στη Νεραúδοχþρα. ΑλλÜ του μßλησε και για Üλλα πρÜγματα, ü,τι περνοýσε απ' το μυαλü του. Το μüνο που απüφυγε να του πει Þταν ποιος θα ' χε απü δω και μπροςτο Üστρο.
Στο τÝλος ο γιος του τον κοßταξε και του εßπε: "ΘυμÜσαι, πατÝρα, την ημÝρα που γýρισες με το λουλοýδι; Τüτε που σου εßχα πει üτι η σκιÜ σου μοιÜζει με τη σκιÜ ενüς γßγαντα; ΑυτÞ η σκιÜ Þταν αληθινÞ. Το ßδιο και η Βασßλισσα που χüρεψες μαζß της. Κι üμως, εσý το 'δωσες το Üστρο. Ελπßζω, λοιπüν, το Üστρο αυτü να πÜεισε κÜποιον το ßδιο Üξιο με σÝνα. Το παιδß που θα το πÜρει πρÝπει να σου χρωστÜ μεγÜλη ευγνωμοσýνη".
"Το παιδß δε θα ξÝρει τßποτε", εßπε ο σιδερÜς. "¸τσι συμβαßνει μ' αυτÜ τα δþρα. Και, τÝλος πÜντων, Ýτσι Ýχουν τα πρÜγματα. Το επÝστρεψα, Νεντ, και τþρα ξαναγυρßζω στα σφυριÜ και στις τσιμπßδες!"
Εßναι παρÜξενο πρÜγμα, αλλÜ ο γερο-Νüουκς που πÜντα κορüιδευε τον μαθητευüμενο του, ποτÝ δεν μπüρεσε να βγÜλει απ' το μυαλü του την εξαφÜνιση του Üστρου της τοýρτας. Παρ' üλο που αυτü το περιστατικü εßχε γßνει πριν απü πολλÜ χρüνια. Τþρα εßχε γßνει χοντρüς και τεμπÝλης κι üταν Ýγινε εξÞντα χρονþν σταμÜτησε ν' ασχολεßται με το επÜγγελμα του (ηλικßα που για το χωριü δεν Þταν και πολý μεγÜλη). ¼ταν πλησßαζε τα ογδüντα του Þταν πια πολý παχýς, γιατß συνÝχιζε να καταβροχθßζει μεγÜλες ποσüτητες φαγητοý και του Üρεσε η ζÜχαρη. Τις περισσüτερες þρες της ημÝρας του, üταν δε βρισκüταν στο τραπÝζι, τις περνοýσε χουζουρεýοντας σε μια μεγÜλη πολυθρüνα στο παρÜθυρο το σπιτιοý του. Αν ο καιρüς Þταν καλüς, τüτε την Üραζε Ýξω απ' την πüρτα του. Εßχε γßνει πολυλογÜς και εßχε γνþμη για üλα. ΑλλÜ τþρα τελευταßα οι κουβÝντες του περιστρÝφονταν γýρω απ' τη ΜεγÜλη Τοýρτα που εßχε φτιÜξει (και που τþρα πια εßχε πειστεß απüλυτα üτι Þταν η καλýτερη). Κι αυτü γιατß κÜθε φορÜ που κοιμüταν την Ýβλεπε στον ýπνο του. ΜερικÝς φορÝς ο Μαθητευüμενος σταματοýσε τη δουλειÜ του για ν' ανταλλÜξουν μια δυο κουβÝντες. Ακüμα Ýτσι τον φþναζε ο γερο-ΜÜγειρας και περßμενε απü τον Üλλο να τον προσφωνÞσει Αφεντικü. Ο Μαθητευüμενος το Ýκανε πολý προσεχτικÜ κι αυτüς Þταν ο λüγος που κÝρδιζε την εýνοια του Νüουκς κι ας υπÞρχαν κι Üλλοι που ο Νüουκς τους συμπαθοýσε περισσüτερο.
¸να απüγευμα ο Νüουκς ραχÜτευε στη πολυθρüνα του κοντÜ στην πüρτα. Εßχε φÜει και τþρα μισοκοιμüταν. Ξýπνησε και εßδε τον Μαθητευüμενο να στÝκεται μπροστÜ του και να τον κοιτÜζει. "Α, γεια σου!" εßπε. "Χαßρομαι που σε βλÝπω, γιατß σκεφτüμουν πÜλι αυτÞ την Τοýρτα. Τοýτη τη στιγμÞ αυτÞν ακριβþς σκεφτüμουν. ¹ταν η καλýτερη τοýρτα που Ýφτιαξα ποτÝ κι αυτü λÝει πολλÜ. Εσý, üμως, μπορεß να μην τη θυμÜσαι".
"Ω, üχι, αφεντικü! Τη θυμÜμαι πολý καλÜ. ΑλλÜ γιατß στενοχωριÝσαι; ¹ταν μια θαυμÜσια τοýρτα. ¼λοι την παßνεψαν κι üλοι την ευχαριστÞθηκαν".
"Ε, μα φυσικÜ. Αφοý την Ýφτιαξα εγþ... ΑλλÜ δεν εßναι αυτü που με στενοχωρεß. Γιατß εξÜλλου; ΑλλÜ να, πρüκειται για ' κεßνο το μικρü δωρÜκι. ΛÝω για το Üστρο. ΣπÜω το κεφÜλι μου να καταλÜβω τι Ýγινε. ΦυσικÜ, αποκλεßεται να Ýλιωσε. Αυτü το εßπα μüνο για να μην τρομÜξουν τα παιδιÜ. ΑναρωτÞθηκα αν το κατÜπιε κανÝνα. ΑλλÜ κÜτι τÝτοιο το θεωρþ αδýνατο. Τα μικρÜ νομßσματα μπορεßς να τα καταπιεßς χωρßς να το πÜρεις εßδηση. ΑλλÜ το Üστρο üχι. ¹ταν μικρü βÝβαια, αλλÜ γεμÜτο μυτερÝς Üκρες".
"Σε νιþθω, αφεντικü. ΘÝλεις να μÜθεις, αλÞθεια, τι Ýγινε το Üστρο, Ýτσι δεν εßναι; ΑλλÜ μη σκοτßζεσαι. Να ' σαι βÝβαιος üτι κÜποιος θα το κατÜπιε".
"¸στω, αλλÜ ποιος να Þταν αυτüς; ¸χω καλü μνημονικü κι αυτÞ την ημÝρα τη θυμÜμαι καλÜ. Μπορþ να θυμηθþ τα ονüματα üλων των παιδιþν. Για μια στιγμÞ να σκεφτþ... Λοιπüν... ΠρÝπει να Þταν η Μüλι του μυλωνÜ. ¹ταν λαßμαργο κορßτσι και καταβρüχθιζε τα πÜντα. Γι' αυτü και τþρα Ýχει χοντρýνει σαν γελÜδα".
"¸χεις δßκιο, αφεντικü. ΠραγματικÜ μερικοß Üνθρωποι;! παραφουσκþνουν. ΑλλÜ η Μüλι Ýτρωγε προσεχτικÜ την τοýρτα της. Στο κομμÜτι της, μÜλιστα, βρÞκε δυοδωρÜκια".
"ΑλÞθεια, ε; Τüτε πρÝπει να Þταν ο ΧÜρι του χαλκωματÞ. ¸να παιδß χοντρü σαν βαρÝλι. Το στüμα του Þταν μεγÜλο σαν του βÜτραχου".
"Εγþ, αφεντικü, θαρρþ πως Þταν Ýνα καλü παιδß που εßχε Ýνα μεγÜλο, φιλικü χαμüγελο. ΑλλÜ üπως και να Ýχει το πρÜγμα, Þταν πολý προσεχτικü. Το κομμÜτι του Ýκανε τρßμματα πριν το φÜει. ΑλλÜ δε βρÞκε τßποτα, παρÜ μüνο τοýρτα".
"Τüτε θα πρÝπει να Þταν εκεßνο το μικρü χλωμü κοριτσÜκι, η Λßλι του υφασματÝμπορα. ¼ταν Þταν μωρÜκι ακüμα, εßχε τη συνÞθεια να καταπßνει καρφßτσες. Κι üμως ποτÝ του δεν Ýπαθε τßποτα".
"Οýτε και η Λßλι νομßζω πως Þταν, αφεντικü. ΑυτÞ Ýφαγε μüνο την πÜστα κι Ýγλειψε τη ζÜχαρη, üλο το Üλλο κομμÜτι το 'δωσε στ' αγüρι που καθüταν δßπλα της". "Τüτε δηλþνω αδυναμßα. Ποιος Þταν; ΠρÝπει να εßδες, αφοý θυμÜσαι τüσες λεπτομÝρειες για τους Üλλους. Εκτüς κι αν τις βγÜζεις απ' το μυαλü σου".
"Λοιπüν, Þταν ο γιος του σιδερÜ, αφεντικü. Και θαρρþ πως τον ωφÝλησε".
"¸τσι, ε! Για συνÝχισε!" γÝλασε ο γÝρο Νüουκς. "¸πρεπε να το καταλÜβω üτι μου παßζεις κÜποιο παιχνßδι. Μα ο Σμιθ, παιδß μου, Þταν τüτε Ýνα πολý Þσυχο αγüρι. Τþρα, απ' ü,τι μαθαßνω, εßναι λßγο φασαρßας, λßγο τραγουδιστÞς... Και δε διακινδυνεýει Üσκοπα. Δαγκþνει δυο φορÝς πριν καταπιεß. Και πÜντοτε αυτü Ýκανε, αν καταλαβαßνεις τι θÝλω να πω".
"Καταλαβαßνω, αφεντικü! ¼μως, κοßτα, αν δεν πιστεýεις üτι ο Σμιθ Þταν üπως σου λÝω, τüτε δεν μπορþ να βοηθÞσω. Μπορεß, βÝβαια, να μην Ýχει και σημασßα πια. ΑλλÜ θα ηρεμÞσεις αν σε βεβαιþσω üτι το Üστρο βρßσκεται και πÜλι μÝσα στο κουτß; ΝÜτο! Εδþ εßναι!"
Ο Μαθητευüμενος φοροýσε Ýναν σκοýρο, πρÜσινο μανδýα. Ο Νüουκς, üμως, δεν τον εßχε προσÝξει. ΜÝσα απü τις πτυχÝς του, λοιπüν, Ýβγαλε το κουτß, το Üνοιξε και το Ýβαλε κÜτω απ' τη μýτη του γÝρο ΜÜγειρα. "ΤοβλÝπεις, αφεντικü; Να, εκεß στη γωνßα εßναι".
Ο γερο Νüουκς Üρχισε να βÞχει και να φταρνßζεται, Στο τÝλος κοßταξε το κουτß. "¸χεις δßκιο", εßπε. "Εßναι το Üστρο. ¹ τουλÜχιστον μοιÜζει".
"Εßναι το ßδιο, αφεντικü. Εγþ ο ßδιος το Ýβαλα εκεß πριν μερικÝς μÝρες. Τοýτο το χειμþνα θα ξαναμπεß μÝσα ΜεγÜλη Τοýρτα".
"Α, χα!" εßπε ο Νüουκς και κοßταξε το Μαθητευüμενο, ¾στερα Ýμπηξε τα γÝλια· γελοýσε τüσο πολý που Ýτρεμε ολüκληρος. "ΚατÜλαβα, κατÜλαβα! ΕικοσιτÝσσερα παιδüπουλα κι εικοσιτÝσσερα τυχερÜ πραγματÜκια και τοÜστρο Ýξτρα. Που σημαßνει: Το Ýβγαλες πριν ψηθεß· και το κρÜτησες για Üλλη μια φορÜ. ¸τσι δεν εßναι; ΠÜντοτε Þσουν πονηρüς, διαολεμÝνα πονηρüς, θα ' λÝγε κανεßς. Και τσιγκουνÜκος. Με το σταγονüμετρο Ýβαζες το βοýτυρο. Χα, χα, χα! ¿στε Ýτσι Ýγιναν, λοιπüν, τα πρÜγματα! Θα 'πρεπε να το 'χα καταλÜβει. Τþρα ξεκαθÜρισε το ζÞτημα, κι Ýτσι μπορþ να πÜρω Ýναν υπνÜκο με την ησυχßα μου!" Βολεýτηκε στην πολυθρüνα του. "Πρüσεξε, üμως, και τον δικü σου Μαθητευüμενο, μη σου σκαρþσει καμιÜ φÜρσα. Διüτι οι πονηροß δεν ξÝρουν üλες τις πονηριÝς, που λÝει κι η παροιμßα!"
"Χαιρετþ σε, αφεντικü", εßπε ο Μαθητευüμενος κι Ýκλεισε τüσο δυνατÜ το κουτß που ο γÝρο ΜÜγειρας ξανÜνοιξε τα μÜτια του. "Ακουσε με, Νüουκς", του εßπε. "Εßναι αλÞθεια üτι ξÝρεις πολλÜ πρÜγματα, για αυτü κι εγþ μονÜχα δυο φορÝς προσπÜθησα να σου πω κÜτι. Σου εßπα üτι το Üστρο Þρθε απ' τη Νεραúδοχþρα, κι ακüμη üτι το πÞρε ο σιδερÜς. Εσý, üμως, γÝλασες μαζß μου. Τþρα που αποχωριζüμαστε θα σου πω ακüμη κÜτι. Και καλÜ θα ' κÜνεις να μη γελÜσεις. Λοιπüν, εßσαι Ýνας Üχρηστος γÝρο μουρμοýρης, Ýνας χοντρομπαλÜς τεμπÝλης, Ýνας πανοýργος! Τις περισσüτερες απ' τις δουλειÝς σου εγþ τις Ýκανα. Τüσα πρÜγματα Ýμαθες απü μÝνα και δε μου εßπες οýτε Ýνα "ευχαριστþ". Μα καλÜ, δε σÝβεσαι τη Νεραúδοχþρα; Δεν Ýχεις λßγη ευγÝνεια; Δεν Ýχεις οýτε μια σταλιÜ απ' αυτÞν, Ýστω και για να μου πεις μια καλημÝρα;"
"ΕυγÝνεια;" εßπε ο Νüουκς. "Και το θεωρεßς εσý ευγÝνεια να βρßζεις του μεγαλýτερους σου και τους καλýτερους σου; Ωραßα! Ακου, παιδÜκι μου! ΠÜρε τη Νεραúδοχþρα σου και τις Üλλες βλακεßες σου κι Üντε πÞγαινε πουθενÜ αλλοý! ΠÜρε και μια καλημÝρα, αν αυτü περιμÝνεις, κι Üντε στο καλü. Αντε, μπρÜβο!" Και του ÝγνÝψε κοροúδευτικÜ. "Κι αν συναντÞσεις κανÝναν απ' τους νεραúδÝνιους φßλους σου στην κουζßνα, τþρα που θα φεýγεις, στεßλτον μου, σε παρακαλþ! ΘÝλω να τον δω! Αν κουνÞσω το μαγικü ραβδÜκι του και με ξανακÜνει νεαροýλη, ε, τüτε θ' αλλÜξω ιδÝα γι' αυτüν". Και γÝλασε.
"Δεν μπορεßς ν' αφιερþσεις οýτε λßγα λεπτÜ στο ΒασιλιÜ της Νεραúδοχþρας;" ρþτησε ο Üλλος. Και τüτε ο Νüουκς τρομαγμÝνος διαπßστωσε üτι üσο μιλοýσε ο Μαθητευüμενος μεγÜλωνε συνÝχεια. Την Üλλη στιγμÞ Ýριξε πßσω το μανδýα του κι αποκαλýφτηκε. ¹ταν ντυμÝνος σαν αρχιμÜγειρας, αλλÜ τ' Üσπρα του ροýχα λαμπýριζαν και λαμποκοποýσαν. Και στο μÝτωπο του υπÞρχε Ýνα μεγÜλο πετρÜδι σαν λαμπερü αστÝρι. Το πρüσωπο του Þταν νεανικü αλλÜ σοβαρü.
"ΓÝρο", του εßπε. "Δεν εßσαι μεγαλýτερος μου! Κι üσο για καλýτερος... ΠÜντοτε με κορüιδευες πßσω απ' την πλÜτη μου. Και τολμÜς τþρα να με προκαλεßς Ýτσι ανοιχτÜ;" Προχþρησε κατÜ πÜνω του κι ο Νüουκς μαζεýτηκε στην πολυθρüνα του τρÝμοντας. ΠροσπÜθησε να φωνÜξει βοÞθεια, αλλÜ μüνο ψελλßσματα βγÞκαν απ' το στüματου.
"¼χι, κýριε", εßπε βραχνÜ. "Μη μου κÜνετε κακü, σας παρακαλþ. Εßμαι μüνο Ýνας φτωχüς γÝρος".
"Αυτü εßναι αλÞθεια, δυστυχþς!" εßπε ο ΒασιλιÜς και τοπρüσωπο του ηρÝμησε. "ΑλλÜ μη φοβÜσαι. Μην τρÝμεις.Πριν φýγει ο ΒασιλιÜς της Νεραúδοχþρας θα κÜνει κÜτιγια σÝνα θα πραγματοποιÞσει την επιθυμßα σου! Χαßρε!Και τþρα κοιμÞσου Þσυχος!"
Τυλßχτηκε ξανÜ με το μανδýα του και κατευθýνθηκε προς την Αßθουσα. Δεν εßχε φýγει καλÜ - καλÜ κι ο γÝρο μÜγειρας ροχÜλιζε κιüλας.
¼ταν ο γÝρο Νüουκς ξαναξýπνησε, ο Þλιος βασßλευε. ¸τριψε τα μÜτια του κι ανατρßχιασε λιγÜκι. Ο φθινοπωρινüς αÝρας Þταν τσουχτερüς. "Τι üνειρο κι αυτü", εßπε. "Σßγουρα φταßει το χοιρινü που Ýφαγα το μεσημÝρι".
Κι απ' αυτÞ την ημÝρα κι ýστερα τα γεýματα του Ýγιναν πολý απλÜ. Φοβüταν μÞπως του δημιουργÞσουν , Üσχημα üνειρα κι Ýτσι απüφευγε να βÜλει οτιδÞποτε στο στüμα του. Φοβüταν μÞπως βαρυστομαχιÜσει. ¸τσι γρÞγορα Ýγινε και πÜλι λεπτüς τüσο που Ýμοιαζε να πλÝει μÝσα στα ροýχα του. Τα παιδιÜ τον περιγελοýσαν και τον Ýλεγαν "σακÜκι γεμÜτο κüκαλα". ¾στερα διαπßστωσε üτι για πρþτη φορÜ, μετÜ απü πολý καιρü, μποροýσε να ξανακυκλοφορÞσει στο χωριü περπατþντας χωρßς βοÞθεια, παρÜ μüνο μ' Ýνα μπαστοýνι. Κι Ýζησε πολλÜ χρüνια, περισσüτερα απ' üσα θα ζοýσε κανονικÜ. ΛÝνε μÜλιστα üτι πÜτησε τα εκατü. Το μüνο αξιομνημüνευτο πρÜγμα που Ýκανε ποτÝ του. Και μÝχρι τον τελευταßο χρüνο της ζωÞς του διηγιüταν πÜντα σ' üποιον εßχε üρεξη ν' ακοýσει την ιστορßα του: "Τρομαχτικü ßσως, αλλÜ τßποτα παραπÜνω απü Ýνα ανüητο üνειρο. ΚαλÝ, που ακοýστηκε βασιλιÜς της Νεραúδοχþρας! Και μÜλιστα χωρßς μαγικü ραβδß! Η ουσßα εßναι üτι αδυνατßζεις, μüνο αν σταματÞσεις το πολý φαß. Αυτü εßναι και το φυσιολογικü. Και το μüνο που στÝκει λογικÜ. Και, βÝβαια, σ' αυτü δεν υπÜρχει καμιÜ μαγεßα, üπως καταλαβαßνεις!"
¸φτασε ο καιρüς της ΓιορτÞς των ΕικοσιτεσσÜρων. Ο σιδερÜς Þταν εκεß για να τραγουδÞσει και η γυναßκα του με τα παιδιÜ τους για να βοηθÞσουν. Ο σιδερÜς Ýβλεπε τα παιδιÜ που τραγουδοýσαν και χüρευαν και του φαßνονταν πιο ζωηρÜ και πιο χαροýμενα απ' τα παιδιÜ της εποχÞς του - για μια στιγμÞ αναρωτÞθηκε τι να ' κÜνε ο Αλφ üταν εßχε λεýτερο χρüνο - κι üλα τους Üξιζαν να βρουν το Üστρο. ΑλλÜ η προσοχÞ του Þταν στραμμÝνη κυρßως στον Τιμ. Ο Τιμ Þταν Ýνα μÜλλον παχουλü μικρü αγορÜκι. Λßγο αδÝξιο στους χοροýς, αλλÜ εßχε γλυκιÜ φωνÞ στο τραγοýδι. Στο τραπÝζι καθüταν σιωπηλü, απορροφημÝνο απ' το ακüνισμα του μαχαιριοý και το κüψιμο της τοýρτας. ΞαφνικÜ εßπε στο μÜγειρα τιτιβßζοντας σαν πουλÜκι: "Κýριε ΜÜγειρα, σας παρακαλþ, να μου κüψετε Ýνα μικρü κομμÜτι, γιατß Ýχω φÜει πολý".
"¸γινε, Τιμ!" του εßπε ο Αλφ. "Θα σου δþσω Ýνα ειδικü κομμÜτι και να δεις που θα το καταφÝρεις εýκολα". Ο Σμιθ κοßταζε τον Τιμ που Ýτρωγε αργÜ το κομματÜκι του με φανερÞ απüλαυση. ¼ταν το τÝλειωσε Ýδειξε απογοητευμÝνος που δεν βρÞκε δωρÜκι μÝσα. ¾στερ' απü λßγο üμως, το πρüσωπο του φωτßστηκε λÜμποντας. ¢ρχισε να γελÜ και να τραγουδÜ. ΜετÜ σηκþθηκε κι Üρχισε να χορεýει μüνος του, ενþ τ' Üλλα παιδιÜ του χτυποýσαν παλαμÜκια. Χüρευε με μια χÜρη που δεν εßχε πριν.
"¼λα πÜνε καλÜ", σκÝφτηκε ο Σμιθ. "Εßσαι ο κληρονüμος μου. ΑναρωτιÝμαι σε ποιους παρÜξενους δρüμους θα σε οδηγÞσει το Üστρο. Ο κακομοßρης ο γÝρο Νüουκς! ¢ραγε θα μÜθει ποτÝ του τι φοβερü πρÜγμα συνÝβη στην οικογÝνεια του;"
ΠοτÝ δεν Ýμαθε. ΑλλÜ σ' αυτÞ τη ΓιορτÞ Ýγινε κÜτι που πολý τον ευχαρßστησε. Πριν τελειþσει το γλÝντι, ο ΑρχιμÜγειρας μÜζεψε τα παιδιÜ κι üλους üσους Þταν εκεß και τους εßπε:
"Σας αποχαιρετþ, γιατß σε μια δυο μÝρες φεýγω. Ο ΧÜρπερ εßναι Ýτοιμος ν' αναλÜβει καθÞκοντα. Εßναι πολý καλüς μÜγειρας και, üπως ξÝρετε, εßναι συγχωριανüς σας. Εγþ πρÝπει να γυρßσω σπßτι μου. Δε νομßζω üτι θα σας λεßψω".
Τα παιδιÜ εßπαν "αντßο" κι ευχαρßστησαν το ΜÜγειρα για την ωραßα Τοýρτα του. ΜονÜχα ο μικροýλης ο Τιμ πÞρε το χÝρι του και του εßπε: "ΛυπÜμαι".
Στο χωριü ωστüσο, υπÞρχαν μερικÝς οικογÝνειες ποý, για να ποýμε την αλÞθεια, ο Αλφ τους Ýλειψε κι Ýνιωθαν την Ýλλειψη του για καιρü. ΟρισμÝνοι απ' τους φßλους του, ειδικÜ ο Σμιθ και ο ΧÜρπερ, λυπÞθηκαν που Ýφυγε. Και για να διατηρÞσουν την ανÜμνηση του, κρατοýσαν την Αßθουσα βαμμÝνη και διακοσμημÝνη. Οι πιο πολλοß Üνθρωποι, üμως, Þταν ικανοποιημÝνοι. Ο Αλφ εßχε μεßνει πολý καιρü μαζß τους κι η αλλαγÞ τους ευχαριστοýσε. λλÜ ο γÝρο Νüουκς χτýπησε το μπαστοýνι του στο πÜτωμα και εßπε στην ομÞγυρη: "ΕπιτÝλους Ýφυγε! Πολý το χÜρηκα! ΠοτÝ μου δεν τον συμπÜθησα. ¹ταν πονηρüς! ΔιαβολικÜ πονηρüς, θα 'λεγε κανεßς!"
_____________________________________________
J.R.R. Tolkien
Smith of Wootton Major (1967)
Μτφρ.: ΜÜκης Πανþριος & Παναγιþτης ΣκαγιÜννης
_____________________________________________
