ÐåæÜ

Ðïßçóç-Ìýèéá

Ï Dali & Åãþ

ÈÝáôñï-ÄéÜëïãïé

Äïêßìéá

Ó÷üëéá-Áñèñá

ËáïãñáöéêÜ

ÅíäéáöÝñïíôåò

ÊëáóóéêÜ

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì

ÄéáóêÝäáóç

ÐéíáêïèÞêç

ÅéêáóôéêÜ

Ðáãê. ÈÝáôñï

Ðëçñ-Ó÷ïë-Åðéêïéí.

Öáíôáóôéêü

Åñ. Ëïãïôå÷íßá

Ãëõðô./Áñ÷éô.

ÊëáóóéêÜ ÉÉ

 
 

Áñ÷áßá Åëë Ãñáìì 

Çñüäïôïò: ÐáôÞñ Éóôïñßáò-Ãåùãñáößáò


Πολý λßγα πρÜγματα συμβαßνουν στο σωστü χρüνο,

                            και τα υπüλοιπα δεν συμβαßνουν καθüλου.




                                            Βιογραφικü

     Ο Ηρüδοτος (το üνομÜ του ετυμολογεßται απü την ¹ρα και το δßδω και σημαßνει απü την ¹ρα δüθηκε) Þτανε γüνος πλοýσιας και διακεκριμÝνης οικογÝνειας, απ`τις πιο καλÝς του τüπου του. ΔιÝθετε μεγÜλη περιÝργεια, παρατηρητικüτητα, λεπτü πνεýμα, καλλιεργημÝνο, διεισδυτικüτητα και πλÞρη αμεροληψßα στις ιστορικÝς του κρßσεις. Ταξßδεψε πÜρα πολý στον κüσμο, βλÝποντας και παρατηρþντας τους ανθρþπους και τα διÜφορα πολιτικο-κοινωνικÜ φαινüμενα της εποχÞς. Γι' αυτü δε κι αναφÝρεται απü πολλοýς πως υπÞρξε συνÜμα 1ος δημοσιογρÜφος του κüσμου. ΠαρÜλληλα θεωρεßται κι ιδρυτÞς της γεωγραφßας, επßσης απü τους πιο μεγÜλους αρχαßους περιηγητÝς. Για τα τελευταßα χρüνια της ζωÞς του υπÜρχουν ελÜχιστες πληροφορßες. ΓενικÜ δεν υπÜρχουν πολλÜ καταγεγραμμÝνα στοιχεßα της ζωÞς του. Οι ερευνητÝς Ýχουν αντλÞσει τον μεγαλýτερο üγκο του Ýργου του απü προσωπικÝς του μαρτυρßες μÝσα απü τα Ýργα του.
     ΓεννÞθηκε γýρω στο 485 π.Χ., στην Αλικαρνασσü (σημ. Μπüντρουμ, Τουρκßαεξ ου κι αποκαλοýμενος Αλικαρνασσεýς) δωρικÞ αποικßα στα Ν.Δ. παρÜλια της Μ. Ασßας, στη περιοχÞ που ονομαζüτανε Καρßα, απÝναντι απü τη Κω. Οι κÜτοικοι της Αλικαρνασσοý εßχαν αναπτýξει πολλÝς σχÝσεις με τους ντüπιους ΚÜρες. Προερχüταν απü φιλομαθÞ κι εýπορη οικογÝνεια, απü τις πιο επιφανεßς της πüλης κι ανατρÜφηκε σε περιβÜλλον σεβασμοý του ΟμÞρου και παλαιþν θρýλων. Ο πατÝρας του Þταν ο Λýξης, η μητÝρα του Δρυþ κι αδελφüς του ο Θεüδωρος. Ο σημαντικüτερος üμως συγγενÞς του Þταν ο θεßος του (Þ εξÜδελφüς του), επικüς ποιητÞς και τερατοσκüπος (ερμηνευτÞς θαυμÜτων), Πανýασις. Απü τ' üνομα του πατÝρα και του θεßου του, που εßναι καρικÜ, και της μητÝρας κι αδελφοý του, που εßναι καθαρÜ ελληνικÜ, φαßνεται üτι η καταγωγÞ του απü πατÝρα Þτανε καρικÞ κι απü μητÝρα καθαρÜ ελληνικÞ.



     ¼ταν στη πατρßδα του Ýγινε τýραννος ο Λýγδαμης, Üνθρωπος του ΠÝρση βασιλιÜ, που Þταν υποτελÞς, γιος Þ εγγονüς της Αρτεμισßας, η οποßα πολÝμησε στο πλευρü του ΞÝρξη, ο Ηρüδοτος Þταν νεαρüς τüτε, λßγο πριν απü τα 20, üμως ασχολοýμενος με τα πολιτικÜ πÞρε μÝρος στην αποτυχημÝνη συνωμοσßα για την ανατροπÞ του, με αποτÝλεσμα να εξοριστεß το 468 Þ το 467 π.Χ. μαζß με την οικογÝνειÜ του στη ΣÜμο ενþ ο θεßος του Ýχασε τη ζωÞ του. Απü τη ΣÜμο γýρισε στην Αλικαρνασσü μετÜ την ανατροπÞ του Λýγδαμη το 455-4 π.Χ., αλλÜ μετÜ απü λßγο υποχρεþθηκε να ξαναφýγει απü τη πατρßδα. Απü τüτε Üρχισε σα περιηγητÞς κι εξερευνητÞς, πιθανüν στα 455-443 π.Χ. να επισκÝπτεται, θεωρßας Ýνεκεν, προκειμÝνου να μελετÞσει διÜφορα μÝρη του τüτε γνωστοý κüσμου, μεταξý Üλλων τη χþρα των Κüλχων μÝχρι τη Σκυθßα, το εσωτερικü της Μ. Ασßας και τον Πüντο μÝχρι Κριμαßα, Κýπρο και τις περιοχÝς της Συρßας, τη Βαβυλωνßα, την Αßγυπτο, που την ονομÜζει δþρο του Νεßλου, τη ΚυρηναúκÞ και βεβαßως üλη την ΕλλÜδα στην οποßα περιγρÜφει κι Ýνα παραλßμνιο οικισμü στη Μακεδονßα.
     ¸μεινε αρκετÜ χρüνια στην ΑθÞνα, üπου συνδÝθηκε φιλικÜ με τους μεγÜλους Üνδρες της εποχÞς εκεßνης, τον ΠερικλÞ και το ΣοφοκλÞ. ¼μως καθþς δεν Þταν γεννημÝνος Αθηναßος, δεν μποροýσε να γßνει Αθηναßος πολßτης με πλÞρη δικαιþματα. ¸τσι üταν η ΑθÞνα οργÜνωσε μια αποικßα στους Θουρßους της νüτιας Ιταλßας το 444 π.Χ., ο Ηρüδοτος πÞρε μÝρος, φεýγοντας Ýτσι απü την ΑθÞνα. Μαζß με τον Πρωταγüρα ßδρυσαν περß το 443 π.Χ., την αποικßα των Θουρßων στη ΚÜτω Ιταλßα -ßδρυση που εντασσüτανε στα πλαßσια της πανελλÞνιας πολιτικÞς του ΠερικλÞ. Στην αποικßα αυτÞ, που ιδρýθηκε κοντÜ στη κατεστραμμÝνη Σýβαρι, πÝρασε τα περισσüτερα χρüνια της υπüλοιπης ζωÞς του, γι' αυτü κι ονομÜστηκε απü τους Λατßνους, Θοýριος. Ταξßδεψε σε πολλÜ μÝρη, επισκÝφθηκε και περιÝγραψε λαοýς που κατοικοýσανε σε περιοχÝς του τüτε γνωστοý κüσμου. Απü τα βιβλßα του αντλοýνται περιγραφÝς για τους Αιγýπτιους, τους Σκýθες κ.Ü. Απü τα συμφραζüμενÜ του στο 2ο βιβλßο του, üπου συμπεραßνεται üτι πριν την Αßγυπτο πÝρασε απü τη Μεσοποταμßα (μας δßνει πληροφορßες για τη λßμνη Μοßρη), φαßνεται να επισκÝφθηκε την Αßγυπτο το 449 π.Χ. Τα Ýργα του üμως αναφÝρουν και πληροφορßες για τη Σκυθßα. Ο ßδιος μÜλιστα διηγεßται τη συνομιλßα του με τον Σκýθη Τýμνη. Απü τον Ελλανßκο μαθαßνουμε πως Ýζησε κÜποιο διÜστημα στην αυλÞ του βασιλιÜ της Μακεδονßας, ΑλÝξανδρου Α'.



     Οι εμπορικÝς σχÝσεις που εßχε συνÜψει η ΣÜμος με τη ΚυρÞνη (τη σημερινÞ Λιβýη), τον ωθÞσανε να την επισκεφτεß περßπου το 460 π.Χ.. Απ' αυτü το ταξßδι διασþζεται ο μýθος των ΒαττιÜδων ΒασιλÝων. Ωστüσο, το ταξßδι που βοÞθησε το συγγραφÝα ν' αναπτýξει το πνεýμα του Þταν αυτü στην ΑθÞνα, üπου θα συγγρÜψει και θα κÜνει γνωστü το μεγαλýτερο μÝρος του Ýργου του. Υπολογßζεται üτι το Ýτος 440 π.Χ. θ' αναχωρÞσει για τη Δýση και τη ΜεγÜλη ΕλλÜδα. ¢λλα σημαντικüτερα ταξßδια του εßναι: Οι ΣÜρδεις που τις επισκÝφτηκε για περισσüτερες απü μια φορÜ, η ¸φεσος κι η Σμýρνη. Ταξßδεψε με πλοßο απü τα δυτικÜ στα ανατολικÜ του Πüντου για να καταλÞξει στη Κολχßδα. Σ' Üλλο του ταξßδι περιγρÜφει την ανατολικÞ ακτÞ της ΘρÜκης. ¸φτασε σßγουρα στις üχθες του ΕυφρÜτη κι απü κει στη Βαβυλþνα και στα Σοýσα. Επßσης Ýχει επισκεφθεß και περιγρÜψει τα νησιÜ του Αιγαßου: ΣκιÜθο, ΔÞλο, ΠÜρο, Εýβοια, Σαλαμßνα, Αßγινα & Κýθηρα. Απ' τη κýρια ΕλλÜδα περιηγεßται τη ΣτερεÜ και φτÜνει μÝχρι ΤÝμπη, καθþς και στη Πελοπüννησο δεßχνοντας ιδιαßτερο ενδιαφÝρον στις περιοχÝς των μαχþν των μηδικþν πολÝμων. ΕικÜζεται üτι πÝρασε απü τη ΖÜκυνθο στο δρüμο για τους Θουρßους, ενþ σßγουρα πÜλι επισκÝφτηκε τη ΚÝρκυρα, τη Δωδþνη, την Αμβρακßα, τη Σικελßα και τις πüλεις τις ΚÜτω Ιταλßας Μεταπüντιον και Κρüτωνα.
     Ο Ηρüδοτος δßνει πολλÝς πληροφορßες για τις κλιματολογικÝς συνθÞκες και τις μορφÝς διοßκησης των λαþν που συναντÜ. Γοητεýεται ιδιαßτερα απü το κλßμα και τον πολιτισμü των Αιγυπτßων, και τους κατατÜσσει σ' επßπεδο ανþτερο απü των ΕλλÞνων. Αντßθετα, θεωρεß τον Περσικü και τον Βαβυλωνιακü πολιτισμü υποδεÝστερους αλλÜ ενδιαφÝροντες, Üλλωστε θα χρησιμοποιÞσει τους καταλüγους των βασιλÝων της Βαβυλþνας σα χρονολογικü σýστημα στην ιστορßα του. Εßναι ο 1ος που διαχωρßζει την Ευρþπη απü την Ασßα, στα μÜτια του üμως ο Πüντος κι η Σκυθßα, που σÞμερα ανÞκουνε στην Ασßα, εßναι αναπüσπαστο μÝρος της Ευρþπης. ΜÜλιστα, θεωρεß ýβρη τις εκστρατεßες των Περσþν κατÜ των κατοßκων των περιοχþν αυτþν. Δεν Ýδωσε τßτλο στο Ýργο του, στο προοßμιü του χρησιμοποιεß τον χαρακτηρισμü Ιστορßης Απüδεξις. Οι Αλεξανδρινοß φιλüλογοι μελετητÝς, τ' ονüμασαν Ηροδüτου Μοýσαι, το χωρßσανε σ' 9 βιβλßα και δþσανε σε καθÝνα τ' üνομα μοýσας. ΘÝμα και κýριος Üξων του Ýργου του εßναι οι πüλεμοι ΕλλÞνων & Περσþν που αρχßζουνε το 494 π.Χ. με τη κατÜπνιξη της ΙωνικÞς ΕπανÜστασης και τελειþνουνε το 479 π.Χ. με τη κατÜληψη του περσικοý φρουρßου της Σηστοý, στη ΘρακικÞ χερσüνησο του ΕλλÞσποντου, απ' τους ¸λληνες.


     ΑναμφισβÞτητα Þταν Ýνας απü τους πιο πολυταξιδεμÝνους αρχαßους συγγραφεßς, αφοý επισκÝφθηκε üλο σχεδüν το γνωστü (στους ¸λληνες) κüσμο της εποχÞς. ΜÜλλον üμως δεν θα μÜθουμε ποτÝ ποý ακριβþς πÞγε και πüτε. Χαρακτηρßστηκε 1η φορÜ απü τον ΚικÝρωνα ως ο ΠατÝρας της Ιστορßας. Στο Ýργο του φαßνεται επßσης να ασχολÞθηκε με τη γεωλογßα, τη βοτανικÞ, τη χημεßα και την ιατρικÞ. ΑναφÝρεται ιδιαßτερα απü τον ΙωÜννη Στοβαßο. ΠÝρα απü τη σπουδαιüτητα του Ηροδüτου ως ιστορικοý, λßγα εßναι γνωστÜ για την προσωπικÞ του ζωÞ. Θεωρεßται ως ο πατÝρας της ιστορßας κι Ýνας απü τους μεγαλýτερους κι οξυδερκÝστερους ιστορικοýς ολüκληρου του κüσμου.
     Το 445 π.Χ. Þλθε στην ΑθÞνα, üπου γνþρισε τον ΠερικλÞ και με τη συνδρομÞ του, διÜβασε δημüσια την ιστορßα του, παßρνοντας -κατÜ μια παρÜδοση- γι` αυτü σαν αμοιβÞ του δÝκα τÜλαντα.
Οι περσικοß πüλεμοι δεν εßχανε τελειþσει, üταν γεννÞθηκε ο Ηρüδοτος στην Αλικαρνασσü, η βασßλισσα της οποßας, Αρτεμισßα, πÞρε μÝρος με τα πλοßα της στη ναυμαχßα της Σαλαμßνας, στο πλευρü του ΞÝρξη. Εγγονüς της Þταν ο Λýγδαμης, ο τýραννος εξαιτßας του οποßου σκοτþθηκε ο θεßος του Ηροδüτου κι ο ßδιος κατÝφυγε στη ΣÜμο. Σ' αυτü το κλßμα Ýμαθε την αξßα της ελευθερßας κι Ýνιωσε το βÜρος της τυραννßας. ¼πως üλα τα παιδιÜ της εποχÞς του -κι αιþνες μετÜ απü την εποχÞ του- μεγÜλωσε με τα ομηρικÜ Ýπη, τα οποßα μÜλιστα λüγω του θεßου του Πανýαση γνþρισε πολý καλÜ, üπως φαßνεται απü το Ýργο του. Η επßδραση του Πανýαση υποθÝτουμε πως Þτανε καθοριστικÞ, üχι μüνο για τη μüρφωσÞ του, αλλÜ και για τις πολιτικÝς του ιδÝες. Στο Ýργο του παραθÝτει πολλοýς χρησμοýς, στους οποßους δεßχνει μεγÜλο σεβασμü, δßνει ιδιαßτερη σημασßα στο μυθικü Þρωα ΗρακλÞ και στους απογüνους του, ενþ εßναι φανερÞ η Üριστη γνþση της επικÞς ποßησης. ¼λα αυτÜ υπαινßσσονται τη παρουσßα Πανýαση, που Ýγραψε μεταξý Üλλων κι Ýνα Ýργο για τον ΗρακλÞ.



     Στη ΣÜμο Þρθε σε στενüτερη επαφÞ με το ιωνικü πνεýμα, που γνþριζε κι απü την Αλικαρνασσü, που, αν και δωρικÞ στην ßδρυσÞ της, ανÞκε στη σφαßρα επιρροÞς της Ιωνßας. Η ιωνικÞ παιδεßα -η γνþση της ιωνικÞς διαλÝκτου, ο ορθολογισμüς κι ο εμπειρισμüς*- αναμφισβÞτητα συμπληρþθηκε στη ΣÜμο, ενþ καλλιεργÞθηκε η αγÜπη του για τα ταξßδια κι οξýνθηκε το φιλοπερßεργο πνεýμα του. Φαßνεται πως εντυπωσιÜστηκε απü τα μεγÜλα Ýργα με τα οποßα εßχε κοσμÞσει τη ΣÜμο ο τýραννος ΠολυκρÜτης, αφοý στο Ýργο του εκφρÜζει συχνÜ το θαυμασμü του και τα συγκρßνει με τα μνημεßα της Αιγýπτου. Παρατηρþντας τα, ο νεαρüς Ηρüδοτος Ýμαθε να προσÝχει τις λεπτομÝρειες, να σημειþνει διαστÜσεις, να περιγρÜφει με ακρßβεια.
________________________
 * ορθολογισμüς: με τον üρο του Ηροδüτου εννοοýμε üτι ο ιστορικüς εκφρÜζει τη δυσπιστßα του σε παρÜδοξες Þ αντιφατικÝς πληροφορßες, üτι αναζητεß τις αιτßες (γεγονüτων, καταστÜσεων, συμπεριφορþν) üχι σε μýθους αλλÜ κυρßως σε γεγονüτα που μποροýν να υποβληθοýν σε κριτικü Ýλεγχο, να ελεγχθοýν με τη λογικÞ.

     εμπειρισμüς: η μεθοδολογßα του Ηροδüτου εßναι στη βÜση της εμπειρικÞ, γιατß ο ιστορικüς στηρßζεται πιο πολý στην αυτοψßα (ελÝγχει με αυτοψßα τις πληροφορßες του, βλÝπει και ακοýει ο ßδιος, κρßνει με την εμπειρßα) Þ κι üταν δεν μπορεß να ελÝγξει με αυτοψßα τις πληροφορßες του, τις συγκρßνει με την εμπειρßα.
________________________



     ¼ταν αποφÜσισε να γρÜψει τα θαυμαστÜ Ýργα ΕλλÞνων και βαρβÜρων και για το πþς πολÝμησαν, υπÞρχεν Þδη παρÜδοση ιστοριογραφικÞ, την οποßα εßχε γνωρßσει. Οι πρþτοι εκεßνοι ιστοριογρÜφοι ονομÜζονται λογογρÜφοι, γιατß γρÜφουνε πεζü λüγο (που ονομαζüτανε λüγος σε αντιδιαστολÞ με τον ποιητικü λüγο που ονομαζüταν Ýπος), üμως τα Ýργα τους δεν εßναι ακριβþς ιστορικÜ. Εßναι περιγραφÝς ταξιδιþν με περιεχüμενο εθνογραφικü, γεωγραφικü κι ιστορικü. Οι πρþτοι λογογρÜφοι εμφανιστÞκανε στην Ιωνßα, üχι τυχαßα, αλλÜ γιατß εκεß η κοινωνßα εßχε προοδεýσει. Εßχε αναπτυχθεß το κριτικü κι ερευνητικü πνεýμα που θÝλει ν' απαλλαγεß απü τη κυριαρχßα του μýθου, να καταλÜβει τον κüσμο με τη λογικÞ, να ερμηνεýσει το παρελθüν και να διατηρÞσει στη μνÞμη ü,τι αξßζει απü αυτü, εßχανε δημιουργηθεß δηλαδÞ οι προûποθÝσεις για την εμφÜνιση της ιστοριογραφßας. Ως τüτε οι Üνθρωποι στÞριζαν τις γνþσεις τους για το παρελθüν στην επικÞ ποßηση, στην οποßα μποροýν να εντοπιστοýν ιστορικÜ γεγονüτα, αλλÜ καλυμμÝνα κÜτω απü τους μýθους. ¢λλωστε ο πεζüς λüγος (στον οποßο ανÞκει κι η ιστοριογραφßα) εμφανßστηκε μετÜ τον ποιητικü, γιατß πρþτα προûποθÝτει ανεπτυγμÝνο σýστημα γραφÞς. Η ιστοριογραφßα γεννÞθηκε στην Ιωνßα, η γλþσσα της εßναι η ιωνικÞ διÜλεκτος, ακüμα κι η λÝξη ιστορßα (ἱστορßη), που σημαßνει Ýρευνα, γνþση, πρωτοεμφανßστηκε στην Ιωνßα.
     Ο αρχαιüτερος λογογρÜφος εßναι ο ΚÜδμος απü τη Μßλητο, που Ýζησε κÜπου στον 6ο αι., αλλÜ ο πιο αξιüλογος εßναι ο Εκαταßος (μÝσα 6ου αι.) που πρüσφερε πολλÜ στην Ýρευνα των πηγþν και στο σýστημα χρονολüγησης με γενιÝς (κÜθε γενιÜ ισοδυναμεß με 40 χρüνια). Το Ýργο του γνþριζεν ο Ηρüδοτος, επηρεÜστηκε απ' αυτü και χρησιμοποßησε πολλÝς απü τις πληροφορßες του. Απü τους Üλλους λογογρÜφους Ýχουνε διασωθεß λßγα αποσπÜσματα, κÜποιοι τßτλοι κι ονüματα (ΞÜνθος ο Λυδüς, ΧÜρων ο Λαμψακηνüς, Διονýσιος ο ΜιλÞσιος, Φερεκýδης ο Αθηναßος). Θεωρεßται üμως üτι κι αυτοß συνÝβαλαν στη εξÝλιξη της ιστοριογραφßας.



    ΠολλÜ βÝβαια θα διδÜχτηκε απü τα ταξßδια του, στα οποßα στρÜφηκε θεωρßης εἵνεκεν, δηλαδÞ για μüρφωση -αν και δεν αποκλεßεται να ανÝπτυξε σ' αυτÜ και κÜποιαν εμπορικÞ δραστηριüτητα, αλλÜ αυτü εßναι δευτερεýον. Το σημαντικþτερο εßναι üτι γνþρισε τüπους και λαοýς, θαυμαστÜ μνημεßα, Þθη κι Ýθιμα παρÜδοξα. Με τη περιÝργεια που τονε διÝκρινε, ρωτοýσε συνεχþς για καθετß που του Ýκανε εντýπωση, μετροýσε τις διαστÜσεις των οικοδομημÜτων και κρατοýσε σημειþσεις. ¸τσι απÝκτησε τερÜστια εμπειρßα και συγκÝντρωσε πολýτιμο υλικü, που μας το παρÝδωσε με την ιστορßα του. ΒÝβαια στην εποχÞ του τα ταξßδια Þταν δýσκολα, επιπλÝον δεν εξασφÜλιζε πÜντοτε την Üδεια να επισκεφθεß üποια μÝρη Þθελε σε μια χþρα και δεν γνþριζε ξÝνες γλþσσες, γι' αυτü χρησιμοποιοýσε διερμηνÝα. Περισσüτερο επηρεÜστηκε απü την ΑθÞνα, üπου εγκαταστÜθηκε για Ýνα διÜστημα, το 445 π.Χ., üπου γνþρισε τον ΠερικλÞ και με τη συνδρομÞ του, διÜβασε δημüσια την ιστορßα του, παßρνοντας -κατÜ μια παρÜδοση- γι`αυτü σαν αμοιβÞ του 10 τÜλαντα.
     Η πüλη βρισκüταν τüτε στο χρυσü αιþνα της κι Þτανε κÝντρο μεγÜλης πνευματικÞς κßνησης, μητρüπολη του ελληνισμοý, πραγματικü σχολεßο της ΕλλÜδος. Εκεß συμπλÞρωσε τη μüρφωσÞ του, γνωρßστηκε με Ýξοχες πνευματικÝς προσωπικüτητες· ανÝπτυξε φιλικοýς δεσμοýς με το ΣοφοκλÞ, που τον επηρÝασε στο Ýργο του και επηρεÜστηκε απü αυτüν, με τον Πρωταγüρα και τον ΠερικλÞ. ¸τσι συμμετεßχε με τον Πρωταγüρα, τον αρχιτÝκτονα Ιππüδαμο κι ßσως και τον ΕμπεδοκλÞ, στην ßδρυση των Θουρßων, στην Ιταλßα, üπου γνþρισε τη διδασκαλßα των Πυθαγορεßων, με την οποßα εßχε Ýρθει σε επαφÞ Þδη απü τον καιρü της ΣÜμου. Στην ΑθÞνα γνωρßστηκε καλλßτερα και με την ιπποκρατικÞ σχολÞ, που Üκμαζε στη Κω και τη Κνßδο. ºσως σ' αυτü να οφεßλεται το ενδιαφÝρον του για τις ιατρικÝς ιδÝες, που εßναι φανερü στο Ýργο του.



     Ο Ηρüδοτος Ýγραψε μια παγκüσμια ιστορßα. Δεν Ýδωσε τßτλο στο Ýργο του, στο προοßμιü του χρησιμοποιεß τον χαρακτηρισμü Ἱστορßης ἀπüδεξις. Οι Αλεξανδρινοß φιλüλογοι το ονüμασαν Ἡροδüτου Μοῦσαι. Σκοπüς του Ýργου του Þταν να καταγραφεß η μεγÜλη σýγκρουση των ΕλλÞνων με τους ΠÝρσες, στη πραγματικÜ γιγαντιαßα αναμÝτρηση των περσικþν πολÝμων. Κι üπως ο ßδιος γρÜφει για να μη λησμονηθοýν με τη πÜροδο του χρüνου τα Ýργα των ανθρþπων και μεßνουν αμνημüνευτα τα μεγÜλα και θαυμαστÜ κατορθþματα των ΕλλÞνων και των βαρβÜρων. Στα πρþτα 4 βιβλßα παρουσιÜζει το σχηματισμü και την αýξηση της περσικÞς δýναμης, στο 5ο κι 6ο τις πρþτες συγκροýσεις των Περσþν με τους ¸λληνες της ηπειρωτικÞς ΕλλÜδας, στο τελευταßο μÝρος του 6ου και σε ολüκληρα τα 2ο επüμενα περιγρÜφει τις 2 μεγÜλες εκστρατεßες των Περσþν που κατÝληξαν, στη μÜχη του Μαραθþνα και στη ναυμαχßα της Σαλαμßνας αντßστοιχα. ΤÝλος στο 9ο, αναφÝρεται στις Üλλες πολεμικÝς δραστηριüτητες των ΕλλÞνων εκεßνης της εποχÞς.
     Το ηροδüτειο Ýργο αποτελεß επιτομÞ (σýνοψη) της ιστορßας του αρχαßου κüσμου και, συγχρüνως, επισκüπηση (γεωγραφικÞ, εθνογραφικÞ, πολιτικÞ και πολιτιστικÞ) της αρχαιüτητας. Κýριο θÝμα εßναι η σýγκρουση που Ýφερε αντιμÝτωπους τους ¸λληνες και τους βαρβÜρους. ΚεντρικÞ γραμμÞ παραμÝνει η αντßθεση Ευρþπης και Ασßας, του ελληνικοý και του ασιατικοý κüσμου. Η ελληνοπερσικÞ σýρραξη, üμως, αρχßζει απü το Ε' βιβλßο. Στα 4 πρþτα βιβλßα παρουσιÜζεται η διαμüρφωση και η αýξηση της περσικÞς δýναμης, Ýπειτα (Ε' βιβλßο) οι πρþτες συγκροýσεις με τους ¸λληνες της μητροπολιτικÞς ΕλλÜδας και, στα 4 τελευταßα, εξιστοροýνται οι 2 μεγÜλες εκστρατεßες των Περσþν κι οι νßκες των ΕλλÞνων.

     ΘÝμα και κýριος Üξονας του Ýργου του, üπως ανεφÝρθη, Þταν οι πüλεμοι ΕλλÞνων-Περσþν, που αρχßζουνε το 494 π.Χ. με τη κατÜπνιξη της ΙωνικÞς ΕπανÜστασης και τελειþνουνε το 479 π.Χ. με τη κατÜληψη του περσικοý φρουρßου της Σηστοý απü τους ¸λληνες. Πιστεýει πως η σýγκρουση αυτÞ μπορεß να κατανοηθεß και να ερμηνευθεß μüνο στο πλαßσιο της αντιπαρÜθεσης των 2 κüσμων που αντιπροσωπεýουν, Ευρþπης-Ασßας, γι' αυτü κι εντÜσσει τη σýγκρουση στο πλαßσιο αυτü. ¸τσι αρχßζει την εξιστüρησÞ του απü το 560 π.Χ., üταν ο βασιλιÜς της Λυδßας Κροßσος υποτÜσσει τις ελληνικÝς πüλεις της Ιωνßας, εγκαινιÜζοντας τη σýγκρουση αυτÞ. Με τη σειρÜ του ο Κροßσος θα υποταγεß στο βασιλιÜ Κýρο (Κýρος ο ΜÝγας), ιδρυτÞ του περσικοý κρÜτους, που εφαρμüζει επεκτατικÞ πολιτικÞ. Ο Ηρüδοτος οργανþνει το υλικü του κατÜ τη διαδοχÞ των Περσþν βασιλÝων (Κýρος, Καμβýσης, Δαρεßος, ΞÝρξης) παρακολουθþντας τις κατακτÞσεις τους. Πριν απü κÜθε αφÞγηση μιας κατÜκτησης üμως μας μιλÜ για τους λαοýς που υποτÜσσουν οι ΠÝρσες βασιλεßς. Για παρÜδειγμα στο 5ο βιβλßο βασικü θÝμα εßναι η ιωνικÞ επανÜσταση, περιλαμβÜνονται üμως πολλÝς αφηγÞσεις για γειτονικοýς λαοýς και χþρες, τη Φρυγßα, τη Καρßα, τον ΕλλÞσποντο και τη Κýπρο. Οι αφηγÞσεις αυτÝς, που ονομÜζονται παρεκβÜσεις, γιατß βγÜζουνε τον Ηρüδοτο Ýξω απü το βασικü Üξονα του Ýργου του, μας δßνουνε συναρπαστικÝς ιστορßες, στοιχεßα πολýτιμα κÜποτε για πολλοýς λαοýς, για τα Þθη και τα ÝθιμÜ τους, την ιστορßα τους, τη χþρα και τα μνημεßα του πολιτισμοý τους.


             Πßνακας που καταγρÜφει γεγονüτα απü το 560 μÝχρι το 429.

     Το Ýργο του, κÜπου 1000 σελßδες ενüς σýγχρονου βιβλßου, σþθηκε ολüκληρο, αλλÜ δεν γνþρισε τη μεγÜλη διÜδοση που εßχαν Üλλα Ýργα. Αντßθετα επικρßθηκε συχνÜ Þδη απü την αρχαιüτητα. Ο Πλοýταρχος απü τη ΘÞβα Ýγραψε ολüκληρο βιβλßο για τη "κακοÞθεια" του Ηροδüτου, γιατß στο Ýργο του αποδοκιμÜζει τις πüλεις που σπεýσαν να πÜρουν το μÝρος των Περσþν -και πρþτα τη ΘÞβα. ΑλλÜ και στη νεþτερη εποχÞ, ιδßως το 19ο αι., ορισμÝνοι μελετητÝς υποστÞριξαν üτι η πολυμορφßα του Ýργου του δεν επιτρÝπει να τονε χαρακτηρßσουμε ιστορικü. Ακüμα, καθþς μερικÜ απü τα γραφüμενÜ του φαßνονταν απßστευτα, θεþρησαν üτι εßναι παραμυθÜς κι üχι ιστορικüς. ¼μως η αρχαιολογικÞ κι ιστορικÞ Ýρευνα απÝδειξε üτι ο Ηρüδοτος εßχε δßκιο σε πολλÝς περιπτþσεις που νüμιζαν üτι γρÜφει παραμýθια. ΒÝβαια το Ýργο του περιÝχει ανακρßβειες και λÜθη, αλλÜ τα περισσüτερα εßναι δικαιολογημÝνα, αν σκεφτοýμε πως αναφÝρεται σε χþρες μακρινÝς, για τις οποßες δεν εßχε πÜντοτε γραπτÝς πηγÝς, οýτε κι Þξερε τη γλþσσα τους. ΔικαιολογημÝνα ο Ρωμαßος ρÞτορας ΚικÝρων τον ονüμασε πατÝρα της ιστορßας, Þταν ο 1ος που κατανüησε την αξßα που 'χει η ιστορßα για τον Üνθρωπο και διÝσωσε στην ανθρþπινη μνÞμη γεγονüτα κοσμοúστορικÞς σημασßας. ΜÜλιστα σÞμερα που η ιστορßα συμπεριλαμβÜνει και τη καθημερινÞ ζωÞ του ανθρþπου το Ýργο του Ηρüδοτου εßναι πολý πιο σýγχρονο απ' ü,τι το Ýργο Üλλων ιστορικþν.

     ΔηλαδÞ 2 εßναι τα βασικÜ χαρακτηριστικÜ του Ýργου του: α) üτι δεν ακολουθεß αυστηρÜ το βασικü θÝμα του, αλλÜ κÜνει παρεκβÜσεις Þ παρενθÞκες (οι üροι ανÞκουνε στον ßδιο), που μüνον Ýμμεσα συνδÝονται μ αυτü και β) üτι το υλικü της Ἱστορßης δεν εßναι μüνο ιστορικü. Οι παρεκβÜσεις Ýχουνε περιεχüμενο γεωγραφικü, εθνογραφικü, λαογραφικü (λüγοι) εßτε εßναι ιστορßες, συνÞθως δραματικÝς Þ Üλλοτε ευτρÜπελες (νουβÝλες, ανÝκδοτα). ΠολλÝς απü τις ιστορßες αυτÝς εßναι πραγματικÜ λογοτεχνικÜ αριστουργÞματα. ΚατÜ συνÝπεια το Ýργο του χαρακτηρßζεται απü ποικιλßα. Στα χαρακτηριστικÜ αυτÜ φαßνεται η επßδραση απü τα ομηρικÜ Ýπη, απü το ιωνικü πνεýμα και τους ºωνες λογογρÜφους, ιδßως απü τον Εκαταßο.
     ΒασικÞ αντßληψη στο Ýργο του εßναι üτι η παραβßαση του μÝτρου απü τον Üνθρωπο (Þ η υπερβολÞ, κüρος) τον οδηγεß στην ýβρη (αλαζονεßα, υπÝρβαση του μÝτρου) κι αυτü προκαλεß την οργÞ του θεοý (νÝμεση) κι επιφÝρει τη καταστροφÞ (Üτη), τη τιμωρßα του υβριστÞ (τßση). Στην εκδÞλωση της ýβρης δεν συναντÜμε πÜντοτε üλα αυτÜ τα στÜδια, οýτε σταθερÜ με τη σειρÜ αυτÞ, π.χ. η Üτη μπορεß να εßναι τýφλωση του νου Þ καταστροφÞ του υβριστÞ, η νÝμεση να σημαßνει τη θεúκÞ οργÞ Þ τη τιμωρßα. Το θεßο φθονεß την ανθρþπινη ευτυχßα, üταν μÜλιστα ο ευτυχισμÝνος Üνθρωπος υπερηφανεýεται γι' αυτÞ. Τα ανθρþπινα πρÜγματα παρουσιÜζουν αστÜθεια· κανεßς δεν εßναι ευτυχισμÝνος για πÜντα, οýτε Üνθρωπος οýτε πüλη- λαüς. Η πορεßα καθενüς διαγρÜφει την καμπýλη που ακολουθεß το τüξο, γρÜφοντας σχηματικÜ Ýναν κýκλο (κυκλικÞ αντßληψη της ιστορßας και της ανθρþπινης μοßρας). Στο Ýργο του Ηροδüτου αναδεικνýονται αξßες üπως το μÝτρο -αξßα ελληνικÞ, που στÝκεται απÝναντι στην ανατολικÞ υπερβολÞ και αναδεικνýεται ρυθμιστÞς των πρÜξεων ΕλλÞνων και Περσþν -κι η ελευθερßα, ο Ηρüδοτος κρßνει μÜλιστα τα πολιτεýματα ανÜλογα με το βαθμü που τη διασφαλßζουνε: τÜσσεται υπÝρ της δημοκρατßας, που προασπßζει την ελευθερßα, και στρÝφεται κατÜ της τυραννßας, που τη καταργεß.




     Γνþρισε πολλοýς λαοýς, Ýμαθε να σÝβεται τον Üλλο, το ξÝνο, τη θρησκεßα και τα ÝθιμÜ του. Ταξιδεýοντας διαπßστωσε την οικουμενικüτητα της θρησκεßας, γεγονüς που ενßσχυσε τη πßστη του. ¹τανε προσηλωμÝνος στις παλαιÝς ηθικÝς δοξασßες και τη παλαιÜ θρησκευτικÞ πßστη. Στο Ýργο του πολλÝς φορÝς παραθÝτει χρησμοýς, που τους σÝβεται, üνειρα και θαýματα. Γι' αυτü, αν κι ακολουθεß τον ιωνικü ορθολογισμü, επιδιþκοντας να κρßνει με τη λογικÞ τα πρÜγματα και τις αιτßες των γεγονüτων, πολλÝς φορÝς δÝχεται εξηγÞσεις που βρßσκονται Ýξω απü το πεδßο της λογικÞς. ΣταθερÞ του επιδßωξη εßναι η ανακÜλυψη της αλÞθειας, για την οποßα βασßζεται πιüτερο στην αυτοψßα, στη προσωπικÞ του Ýρευνα και μüνον üταν δεν του αρκεß αυτü στηρßζεται στους Üλλους, για να πÜρει πληροφορßες. ΕλÝγχει με τη λογικÞ και την εμπειρßα τις πληροφορßες και τις πηγÝς του. ΠολλÝς φορÝς ακοýει απßστευτα πρÜγματα, τα παραθÝτει üμως και τα αφÞνει στην κρßση μας -εßτε λÝγοντας üτι δεν τα πιστεýει, εßτε πληροφορþντας μας απλþς üτι Ýτσι τα εßπανε.
     Τα σημαντικüτερα ταξßδια του Ηροδüτου εßναι: Οι ΣÜρδεις που τις επισκÝφτηκε για περισσüτερες απü μια φορÜ, η ¸φεσος κι η Σμýρνη. Ταξßδεψε με πλοßο απü τα δυτικÜ στα ανατολικÜ του Πüντου για να καταλÞξει στη Κολχßδα. Σε Üλλο του ταξßδι περιγρÜφει την ανατολικÞ ακτÞ της ΘρÜκης. ¸φτασε σßγουρα ως στις üχθες του ΕυφρÜτη κι απü κει στη Βαβυλþνα και τα Σοýσα. Επßσης Ýχει επισκεφτεß και περιγρÜψει τα νησιÜ του Αιγαßου: ΣκιÜθο, ΔÞλο, ΠÜρο, Εýβοια, Σαλαμßνα, Κýθηρα κι Αßγινα. Απü τη κýρια ΕλλÜδα περιηγεßται στη ΣτερεÜ και φτÜνει μÝχρι τα ΤÝμπη, καθþς και στη Πελοπüννησο δεßχνοντας ιδιαßτερο ενδιαφÝρον στις περιοχÝς των μαχþν των μηδικþν πολÝμων. ΕικÜζεται üτι πÝρασε απ' τη ΖÜκυνθο στο δρüμο για τους Θουρßους, ενþ σßγουρα επισκÝφτηκε τη ΚÝρκυρα, τη Δωδþνη, την Αμβρακßα, τη Σικελßα και τις πüλεις τις ΚÜτω Ιταλßας, Μεταπüντιον και Κρüτωνα.



     Δßνει πολλÝς πληροφορßες για τις κλιματολογικÝς συνθÞκες και τις μορφÝς διοßκησης των λαþν που συναντÜ. Γοητεýεται ιδιαßτερα απü το κλßμα και τον πολιτισμü των Αιγυπτßων, τους οποßους κατατÜσσει σε επßπεδο ανþτερο απü το ¸λληνες. Αντßθετα, θεωρεß τον Περσικü και Βαβυλωνιακü πολιτισμü υποδεÝστερους αλλÜ ενδιαφÝροντες, Üλλωστε θα χρησιμοποιÞσει τους καταλüγους των βασιλÝων της Βαβυλþνας σα χρονολογικü σýστημα στην ιστορßα του.  Ο Ηρüδοτος εßναι ο 1ος που διαχωρßζει την Ευρþπη απ' την Ασßα, στα μÜτια του üμως ο Πüντος κι η Σκυθßα, που σÞμερα ανÞκουνε στην Ασßα, εßναι αναπüσπαστο μÝρος της Ευρþπης. ΜÜλιστα, θεωρεß ýβρη τις εκστρατεßες των Περσþν κατÜ των κατοßκων των περιοχþν αυτþν.
     Στην εποχÞ του δεν υπÞρχε χρονολογικü σýστημα ενιαßο, οýτε στον ελληνικü χþρο οýτε στις διÜφορες χþρες που επισκÝφθηκε και για τις οποßες Ýγραψε. Χρονολογεß βασικÜ κατÜ γενιÝς, υπολογßζοντας τρεις γενιÝς ανÜ αιþνα· ακολουθεß τη σειρÜ διαδοχÞς των Περσþν βασιλÝων, αναφÝροντας π.χ. üτι βρισκüμαστε στο πρþτο Ýτος βασιλεßας του τÜδε βασιλιÜ· αναφÝρεται σε εποχÝς του Ýτους, σε ΟλυμπιÜδες και στον επþνυμο Üρχοντα της ΑθÞνας· δßνει χρονικοýς προσδιορισμοýς στο διÜστημα μιας ημÝρας, αν πρüκειται να αφηγηθεß κÜτι σημαντικü, üπως εßναι για παρÜδειγμα η μÜχη των Θερμοπυλþν.
     Για τα τελευταßα χρüνια αλλÜ και γενικÜ για τη ζωÞ του υπÜρχουν ελÜχιστες πληροφορßες. Οι ερευνητÝς Ýχουν αντλÞσει τον μεγαλýτερο üγκο του Ýργου του απü προσωπικÝς του μαρτυρßες μÝσα απü τα Ýργα του. Για το τÝλος του υπÜρχουνε διÜφορες παραδüσεις: üτι επÝστρεψε στην ΑθÞνα, üπου και πÝθανε Þ üτι Ýζησε ως το τÝλος της ζωÞς του στους Θουρßους γρÜφοντας την Ἱστορßη. Η παρÜδοση üτι πÝθανε στη Μακεδονßα δεν φαßνεται πιθανÞ. Ο Ηρüδοτος τελικÜ μÜλλον πÝθανε στην ΙταλικÞ πüλη Θοýριοι, που Þτανε τüτε αποικßα των Αθηναßων, το 410 π.Χ. περßπου σε ηλικßα 74 ετþν. 

                     ΟνομαστÞκανε προς τιμÞ του:

Ο αστεροειδÞς 3092 Ηρüδοτος (3092 Herodotus), που ανακαλýφθηκε το 1960.
Ο κρατÞρας Ηρüδοτος στην ορατÞ απü τη Γη πλευρÜ της ΣελÞνης
Ο αθλητικüς σýλλογος Ηρüδοτος στη ΝÝα Αλικαρνασσü ΚρÞτης.



ΡΗΤ¢:

Απü üλες τις στεναχþριες του ανθρþπου η πιο πικρÞ εßναι να ξÝρεις πολλÜ και να μην Ýχεις καμμιÜ επιρροÞ.

Κανεßς δεν εßναι τüσο ανüητος þστε να προτιμÜ τον πüλεμο απü την ειρÞνη. Στην ειρÞνη, οι γιοι θÜβουν τους πατερÜδες τους. Στον πüλεμο, οι πατερÜδες θÜβουν τους γιους.

¼χι μüνο λüγια κι Ýργα πρÜττε.

Το χρÞμα αποβαßνει δυνÜστης.

Δεν υπÜρχουν απρüσιτες τιμÝς για τον Üνθρωπο, που οπλßζεται με υπομονÞ.

Οι Üφρονες σπανßως χαßρουν της εýνοιας των Θεþν.

Τα αυτιÜ πιστεýουν πιο δýσκολα απü τα μÜτια.

Ο Θεüς δεν επιτρÝπει σε κανÝναν, εκτüς απü τον ßδιο, να Ýχει μεγαλεπÞβολες ιδÝες.

ΜÜθε üτι οι περιστÜσεις κυβερνοýν τους ανθρþπους κι üχι οι Üνθρωποι τις περιστÜσεις.

Οι θεοß αρÝσκονται να ταπεινþνουν üσους υπερÝχουν.

Οι ΠÝρσες Þταν πολλοß, αλλÜ λßγοι Þταν ανδρεßοι.

¼που χρειÜζεται εξυπνÜδα, η βßα δεν εßναι καθüλου χρÞσιμη.

Το να βιÜζουμε τα πρÜγματα οδηγεß σε σφÜλματα.

Εγþ οφεßλω να πω αυτÜ που 'μου εßπανε, χωρßς να 'χω καμμιÜν απολýτως υποχρÝωση να τα πιστÝψω.

Εßναι καλλßτερα να σε φθονοýν παρÜ να σε λυποýνται.

¼ταν βυθßζεται το κρασß επιπλÝουν τα λüγια.

Η ανθρþπινη ευδαιμονßα ποτÝ δεν μÝνει στο ßδιο μÝρος για πολý.

ΛÝνε πως ο ¢μασις Þταν ηλßθιος και μπεκρÞς και του Üρεσε να κοροúδεýει, και δεν Þταν καθüλου σοβαρüς.

Ο βασιλιÜς Ýχει μεγαλýτερη δýναμη απü τον κοινü Üνθρωπο και το χÝρι του φτÜνει πολý μακρυÜ.

Καθþς αυξÜνεται το σþμα αυξÜνεται και το μυαλü, üταν γερνÜ δε το σþμα, γερνÜ και αυτü μαζß.

Πολý λßγα πρÜγματα συμβαßνουν στο σωστü χρüνο και τα υπüλοιπα δεν συμβαßνουν καθüλου.

ΠρÝπει να σκεφτüμαστε πολý αργÜ και διεξοδικÜ και να δροýμε με αστραπιαßα ταχýτητα.

Οι τýχες των ανθρþπων βρßσκονται επÜνω σε Ýναν τροχü που καθþς γυρßζει φÝρνει την ευημερßα σε διαφορετικü Üνθρωπο κÜθε φορÜ.

Δεν πιστεýω üτι οι Üνθρωποι μπορεß να τα ξÝρουν üλα.

Οι ελεýθεροι λαοß οφεßλουν να μÜχονται με üλες τους τις δυνÜμεις εναντßον σ' üποιον απειλεß την ελευθερßα τους, σ' üποιον καταπατÜ τα εδÜφη τους.

¼σο κι αν η ζωÞ εßναι μικρÞ, κανεßς απ' üλους δεν υπÞρξε αδιÜκοπα τüσο ευτυχισμÝνος, που να μη πεθýμησε πολλÝς φορÝς κι üχι μüνο μßα, το θÜνατο παρÜ τη ζωÞ. Οι συμφορÝς κι οι αρρþστιες κÜνουν να φαßνεται η ζωÞ σαν να 'χει μεγÜλη διÜρκεια, ενþ Ýχει μικρÞ. ¸τσι üταν η ζωÞ γßνεται βÜρος, ο θÜνατος εßναι το καλλßτερο καταφýγιο για τους ανθρþπους.

Στις μεγÜλες αμαρτßες, οι Θεοß επιβÜλλουν και μεγÜλες τιμωρßες.


========================


     Χρησιμοποιþντας ως βÜση του Ýργου που ο ßδιος ονüμασε Ιστορßης Απüδεξις, δηλαδÞ Ýκθεση της ιστορικÞς Ýρευνας, την αυτοψßα, την Ýρευνα και τη κριτικÞ, ο Ηρüδοτος πλησßασε 1ος την ιστορßα, χωρßς üμως να μπορεß να θεωρηθεß αντικειμενικüς. ΠαρÜ το γεγονüς αυτü, το Ýργο του συνολικÜ εßναι μια αξιüπιστη πηγÞ, η μüνη συνεχÞς και πλÞρης που εßναι διαθÝσιμη για μια τüσο σημαντικÞ εποχÞ της ιστορßας. ΔιÝσωσε στην ανθρþπινη μνÞμη κοσμοúστορικÞς σημασßας γεγονüτα και δικαßωσε τον χαρακτηρισμü που του Ýδωσε ο Ρωμαßος ρÞτορας ΚικÝρωνας, πατÝρα της ιστορßας, αφοý Þταν ο 1ος που κατανüησε την αξßα που Ýχει για τον Üνθρωπο, ποια γεγονüτα μποροýν να θεωρηθοýν ιστορικÜ και κατÝβαλε αξιüλογη προσπÜθεια για αμερüληπτη και αντικειμενικÞ Ýκθεση των γεγονüτων. ΠαρÜλληλα μπορεß να θεωρηθεß πατÝρας της δημοσιογραφßας, της γεωγραφßας και πρüδρομος üλων των περιηγητþν.



     Μια περιληπτικÞ ματιÜ στο Ýργο του, λιγÜκι πιο λεπτομερÞς απü την Üνω παρουσßαση, θα παρατεθεß παρακÜτω και μετÜ θα μπει κι Ýν απüσπασμα απü το 1ο βιβλßο του, τη Κλειþ: Για τη συγγραφÞ του Ýργου του χρησιμοποßησε τα Ýργα των λογογρÜφων, τα αρχεßα των πüλεων και κÜθε Üλλη επßσημη αναγραφÞ και τÝλος συλλογÝς χρησμþν. Κýρια üμως πηγÞ του Ýργου του αποτÝλεσαν οι προφορικÝς παραδüσεις και οι προσωπικÝς αναζητÞσεις. ΠολλÝς φορÝς κατονομÜζει την πηγÞ των πληροφοριþν του, üπως γßνεται με το ΘÝρσανδρο τον ΟρχομÝνιο, τον Τýμνη το Σκýθη κ.Ü. Τα 4 πρþτα βιβλßα απομακρýνονται απü την ιστορßα και θεωροýνται περισσüτερο πολιτικÝς πληροφορßες, μýθοι και ανÝκδοτα. Μεγαλýτερη συνοχÞ Ýχουν τα 5 λοιπÜ.
     ΟπωσδÞποτε το Ýργο του δεν περιορßζεται μüνο στην αφÞγηση μαχþν, αλλÜ αναλýει Þθη, Ýθιμα, θρησκευτικÝς δοξασßες και θεωρßες για τη διακυβÝρνηση μιας πολιτεßας, παρÜλληλα προβÜλλει δε τη σημασßα της ελευθερßας των πολιτþν στα πλαßσια του νüμου για τη σωστÞ λειτουργßα του πολιτεýματος. Η γλþσσα του Ηροδüτου εßναι η νÝα ιωνικÞ που προÞλθε απü την επßδραση της ομηρικÞς γλþσσας, με την προσθÞκη αττικþν και δωρικþν τýπων.

     Πρüκειται για Ýνα αρχεßο της ιστορßας σχετικÜ με τους πολÝμους μεταξý ΕλλÞνων και Περσþν, συμπεριλαμβανομÝνων πλοýσιων γεωγραφικþν και εθνογραφικþν πληροφοριþν. Παρüλο που κÜποιες απü τις ιστορßες του Þταν ευφÜνταστες κι Üλλες ανακριβεßς, ο ßδιος αναφÝρει πως κατÝγραφε μüνο üτι του λÝγανε κι Þτανε συνÞθως σωστüς στις πληροφορßες του.



 *  Στο Α' βιβλßο, Κλειþ, κÜνει γενικÞ αναφορÜ στα αßτια της σýγκρουσης Ασßας κι Ευρþπης, θεωρþντας Ευρþπη τον ελλαδικü χþρο. ¸πειτα παραθÝτει μυθικÝς αναφορÝς, αρχßζοντας με τα üσα του εßχανε πει ΠÝρσες λüγιοι και Φοßνικες ιερεßς. Ο ßδιος δεν παßρνει θÝση σ' αυτÜ τα μυθικÜ στοιχεßα. ΜετÜ ασχολεßται με την ιστορßα του βασιλεßου της Λυδßας, απü τον Κανδαýλη και το Γýγη ως τον Κροßσο. Ενþ στÝκεται ιδιαßτερα στις επιθÝσεις του Κροßσου κατÜ των ελληνικþν πüλεων της ΔυτικÞς ΜικρÜς Ασßας. Ακολουθεß η συζÞτηση του Κροßσου με τον Σüλωνα, η ιστορßα του ¢τυος και του ΑδρÜστου, οι στενÝς σχÝσεις του Κροßσου με το Μαντεßο των Δελφþν κι ακολουθοýνe τα στοιχεßα για τους Πελασγοýς, για τον Πεισßστρατο και τους Πεισιστρατßδες, για τη ΣπÜρτη και τους πολÝμους της με τη ΤεγÝα και τη συμμαχßα Κροßσου-ΣπÜρτης. ΜετÜ περιγρÜφει την εκστρατεßα του Κροßσου κατÜ των Περσþν, τη παρουσßα εκεß του ΘαλÞ του Μιλησßου, την εκτροπÞ του ¢λυ ποταμοý, την Þττα του Κροßσου και την αιχμαλωσßα του, καθþς και τη κατÜληψη των ΣÜρδεων και την υποταγÞ της Λυδßας στους ΠÝρσες. Ακüμη αναφÝρει την ιστορßα των ΜÞδων που αποτßναξαν το ζυγü των Ασσυρßων και τη κατÜλυση του Μηδικοý βασιλεßου. Επßσης δßνονται οι σχÝσεις των ΕλλÞνων με τον Κýρο και περιγρÜφεται η υποταγÞ της Ιωνßας, της Καρßας, της Λυκßας και της ΒορειοδυτικÞς ΜικρÜς Ασßας στους ΠÝρσες. Και τÝλος, αναφÝρεται στην ιστορßα των Βαβυλωνßων, των Ασσυρßων, με τη χþρα των Μασσαγετþν, τους λαοýς γýρω απ' τη Κασπßα θÜλασσα και πþς σκοτþθηκε ο Κýρος ο Πρεσβýτερος.

 * Στο Β' βιβλßο, ΕυτÝρπη, αρχßζει με την εκστρατεßα του Καμβýση στην Αßγυπτο που συνεχßζεται και στο Γ' βιβλßο. Σ' αυτü το βιβλßο, δßνει λεπτομερεßς κι εντυπωσιακÝς πληροφορßες για την Αßγυπτο, τα ιερÜ της, τη θρησκεßα της, τα Þθη κι Ýθιμα της, καθþς και για την ιστορßα της και τις σχÝσεις ΕλλÞνων κι Αιγυπτßων.

 * Στο Γ' βιβλßο, ΘÜλεια, ξαναγυρßζει στην αρχÞ, στην εκστρατεßα του Καμβýση εναντßον του ¢μαση και στα αßτια που τη προκαλÝσανε. ΠεριγρÜφει την μÜχη του Πηλουσßου, τη κατÜκτηση της Αιγýπτου, την υποταγÞ της ΚυρÞνης και της Λιβýης, την εκστρατεßα κατÜ των Αιθιüπων και των Αμμωνßων και τη κατÜκτηση της Κýπρου. Επßσης περιγρÜφει την εκστρατεßα των Λακεδαιμονßων και Κορινθßων κατÜ της ΣÜμου, την εξÝγερση του ΨευδοσμÝρδη, την ανταρσßα των ΜÜγων, το θÜνατο του Καμβýση και την ανÜδειξη του Δαρεßου σε βασιλιÜ των Περσþν. ΠαρεμβÜλλει τη περιÞγηση της ΙνδικÞς και πληροφορßες για τους ¢ραβες, τους Αιθßοπες και τους κατοßκους της Βüρειας Ευρþπης. ΤÝλος, περιγρÜφει την υποταγÞ της ΣÜμου στους ΠÝρσες, την εξÝγερση των Βαβυλωνßων και τη κατÜληψη της Βαβυλþνας.

 * Στο Δ' βιβλßο, ΜελπομÝνη, δßνονται 2 εκστρατεßες του Δαρεßου, μια κατÜ των Σκυθþν κι η Üλλη κατÜ της Λιβýης. Ακüμη δßνει εντυπωσιακÜ στοιχεßα για τις χþρες και τους λαοýς, παραθÝτει το μýθο για τις Αμαζüνες, τη κατÜκτηση της ΘρÜκης, την εκστρατεßα του Δαρεßου κατÜ των Σκυθþν και τη τελικÞ υποχþρηση του. ¸πειτα καταγρÜφει την ιστορßα της Λιβýης, τη περιÞγηση της Λιβýης και την εκστρατεßα κατÜ της Λιβýης.

 * Στο ¸' βιβλßο, Τερψιχüρη, αναφÝρει την υποταγÞ της ΘρÜκης και των γýρω περιοχþν (ΤρωÜδα, ΛÞμνος, ºμβρος, κτλ.) στους ΠÝρσες. Εδþ παρεμβÜλλει και την ιστορßα του Ιστιαßου που θα παßξει σημαντικü ρüλο στην εξÝγερση των Ιþνων και συνεχßζει με την αποστολÞ πρεσβεßας στη Μακεδονßα για να ζητÞσει γη κι ýδωρ. ΤÝλος αναφÝρει την εξÝγερση των Ιþνων και τη περιγραφÞ των επιχειρÞσεων κατÜ την επανÜσταση των Ιþνων σ' üλη της την Ýκταση, παρεμβÜλλοντας την ιστορßα των Δωρικþν φυλþν της ΣπÜρτης και την ιστορßα των Αθηνþν.

 * Στο ΣΤ' βιβλßο, Ερατþ, συνεχßζεται η εξιστüρηση της επανÜστασης των Ιþνων, με παρÜθεση των επιθετικþν ενεργειþν του Δαρεßου πριν απü την ΜÜχη του Μαραθþνα. Ακüμη δßνεται η 1η εκστρατεßα κατÜ της ΕλλÜδας που τελειþνει με τη ΜÜχη του Μαραθþνα. ΜÝσα σ' αυτÞ την εκστρατεßα, περιγρÜφονται πρÜγματα που γßνανε στην ΕλλÜδα, üπως η προσφορÜ των Αιγινητþν για υποταγÞ στο Δαρεßο κι η παρÝμβαση Σπαρτιατþν και Αθηναßων, που ανατρÝψανε τη κατÜσταση στην Αßγινα, η δρÜση του βασιλιÜ της ΣπÜρτης, ΚλεομÝνη Α', η στÜση του Μαντεßου των Δελφþν, η καταστροφÞ της ΕρÝτριας και κλεßνει με την αποχþρηση των Περσþν και τη τýχη των ΕρετριÝων αιχμÜλωτων καθþς και του νικητÞ του Μαραθþνα, ΜιλτιÜδη.

 * Στο Ζ' βιβλßο, Πολυμνßα, λÝει για το θÜνατο του Δαρεßου και την Üνοδο στο θρüνο του ΞÝρξη, του οποßου την ιστορßα και τη δρÜση θα συνεχßσει και στα υπüλοιπα βιβλßα. ΠεριγρÜφεται η συγκÝντρωση του περσικοý στρατοý στη Θεσσαλßα, η ζεýξη του Ελλησπüντου, η απαρßθμηση του στρατοý και του ναυτικοý του ΞÝρξη, η αποστολÞ πρεσβειþν απü τις ελληνικÝς πüλεις στο ¢ργος, στη Σικελßα, στη ΚÝρκυρα και στη ΚρÞτη με σκοπü να συγκροτηθεß Πανελλαδικü μÝτωπο εναντßον των Περσþν. Και κλεßνει με περιγραφÞ της ΜÜχης των Θερμοπυλþν.

 * Στο Η' βιβλßο, Ουρανßα, συγκεντρþνει τη προσοχÞ του στη Ναυμαχßα της Σαλαμßνας. ΑναφÝρει τη ναυμαχßα του Αρτεμισßου και τις κινÞσεις των Περσþν στη Βοιωτßα και την ΑθÞνα. Ενþ στη συνÝχεια, δßνει τα συμβοýλια των ΕλλÞνων, την εκκÝνωση της ΑθÞνας και την απüπειρα των Περσþν κατÜ των Δελφþν. ¸πειτα δßνει τα αποτελÝσματα της νßκης της Σαλαμßνας και την αποχþρηση του περσικοý στüλου και του περσικοý στρατοý στη Θεσσαλßα. ΜετÜ, επανÝρχεται στις επιχειρÞσεις ξηρÜς και τη προετοιμασßα για τη μεγÜλη ΜÜχη των Πλαταιþν. Στο τÝλος γßνεται λüγος για τη ΜακεδονικÞ δυναστεßα και το ρüλο του ΑλεξÜνδρου Α'.

 * Στο Θ' βιβλßο, Καλλιüπη, ασχολεßται με την εκστρατεßα του Μαρδονßου στην ΑττικÞ, τη κινητοποßηση των Σπαρτιατþν που φτÜνουνε για ενßσχυση των Αθηναßων και τα προκαταρκτικÜ της μεγÜλης ΜÜχης των Πλαταιþν, η ßδια η μÜχη κι οι συνÝπειες της νßκης των ΕλλÞνων. ΤÝλος, δßνεται ο επιθετικüς πια πüλεμος των ΕλλÞνων και τελειþνει με τη κατÜληψη της Σηστοý απü τους Αθηναßους.



     Η μÝθοδος του Ηρüδοτου εßναι κριτικÞ (παρατÞρηση-κρßση-Ýρευνα). ΠαραθÝτει ü,τι ακοýει, χωρßς βÝβαια αυτü να σημαßνει üτι τα πιστεýει· καταβÜλλει, üμως, αξιüλογη προσπÜθεια για αμερüληπτη, αντικειμενικÞ και νηφÜλια Ýκθεση των γεγονüτων. Για το σκοπü αυτüν ο ιστορικüς συνηθßζει να αναφÝρει και τα λüγια επωνýμων (λÝγεται Þ λÝγουσιν Þ λÝγει). Υπογραμμßζει, συνÞθως, το πιθανü, αλλÜ παρÜλληλα παραθÝτει και τις διÜφορες εκδοχÝς, στις οποßες ασκεß κριτικü Ýλεγχο.
     Η ιωνικÞ διÜλεκτος, μεικτÞ και ποικßλη, με μερικοýς αττικοýς και δωρικοýς τýπους, αλλÜ και ομηρικÝς λÝξεις και εκφρÜσεις, εßναι η γλþσσα που χρησιμοποιεß ο ιστορικüς ακολουθþντας τη συνÞθεια των λογογρÜφων. Ο λüγος του, γλαφυρüς και παραστατικüς, αποτελεßται απü μικρÝς προτÜσεις οι οποßες συνδÝονται μεταξý τους κατÜ παρÜταξη, üπως ο λüγος των απλοúκþν ανθρþπων. Χαρακτηριστικü μορφολογικü στοιχεßο της ηροδüτειας συγγραφÞς εßναι η δραματοποßηση της αφÞγησης. Το ýφος της διακρßνεται για την περιγραφικÞ απλüτητα και την απÝριττη λιτüτητα. Η πολιτικÞ σκÝψη εκφρÜζεται με ιδÝες απλÝς και δυνατÝς, üπως η Ýννοια της ελληνικÞς ενüτητας, η πßστη στο ιδεþδες της ελευθερßας, η αßσθηση της αντßθεσης ανÜμεσα στον κüσμο της απüλυτης εξουσßας και τον κüσμο της ελευθερßας, η πειθαρχßα, με εκοýσια συναßνεση, και η υπακοÞ στους νüμους, που πηγÜζει απü την ελεýθερη βοýληση των ΕλλÞνων. Οι νüμοι, γραπτοß και Üγραφοι, "τὰ πÜντων ἀνθρþπων νüμιμα»", αποτελοýν ρυθμιστικοýς κανüνες στις σχÝσεις των μελþν μιας κοινüτητας.
     Τα ιστορικÜ γεγονüτα εßναι για τον Ηρüδοτο αφορμÞ για στοχασμü. ΚινητÞρια αρχÞ εßναι η εκδßκηση για τις αδικßες των ανθρþπων. Τα ανθρþπινα πρÜγματα εßναι πολý αβÝβαια και εýθραυστα. Η ροÞ τους προσδιορßζεται απü τη μοßρα (τὴν πεπρωμÝνην μοßραν), γνÞσια αρχαúκü στοιχεßο, που δεν εßναι τυφλÞ δýναμη, αλλÜ καθορßζεται απü το θεü. Ο κüσμος του Ηρüδοτου, üπως και του Αισχýλου, κυβερνÜται απü τους θεοýς. Ο Üνθρωπος εßναι εξολοκλÞρου υπεýθυνος για τις πρÜξεις του· πρÝπει, συνεπþς, να εßναι δßκαιος και ευσεβÞς, να μÝνει ταπεινüς. Η πßστη αυτÞ του Ηρüδοτου στη δυνατüτητα του ανθρþπου να αποφασßζει και να ενεργεß, με δικÞ του ευθýνη, επιλÝγοντας αυτüβουλα (ἑκþν) το σωστü, ανοßγει το δρüμο προς την επιστημονικÞ ιστοριογραφßα. Η ανθρþπινη ευδαιμονßα εßναι ασταθÞς. Η υπÝρμετρη ευτυχßα των θνητþν γεννÜ την ýβρη, προκαλεß τη νÝμεση, την αγανÜκτηση δηλαδÞ των θεþν για το υπÝρμετρο κι επιφÝρει αναπüφευκτα την καταστροφÞ (Üτη)-τιμωρßα (τßσιν). Ο Üνθρωπος δεν πρÝπει να εßναι αλαζüνας και να προκαλεß με την πλεονεξßα του, γιατß οι θεοß εßναι φθονεροß απÝναντι στην ανθρþπινη ευτυχßα.

ΦιλÝει γὰρ ὁ θεὸς τὰ ὑπερÝχοντα πÜντα κολοýειν
Γιατß ο θεüς αρÝσκεται να χτυπÜει κατακÝφαλα üσα υπερυψþνονται. (Bιβλ. Z, 10)

     Ο ιστορικüς ασκεß κριτικü Ýλεγχο, απüρροια του ιωνικοý ορθολογισμοý, üσον αφορÜ την εγκυρüτητα των διÜφορων πληροφοριþν και διατυπþνει επιφυλÜξεις, αμφιβολßες Þ διαφωνßες. ΠαρÜλληλα üμως με την προσπÜθεια λογικÞς εξÞγησης των γεγονüτων, επικαλεßται και υπερφυσικÝς δυνÜμεις (μοßρα, θεοýς). Οι Θεοß κÜνουν αισθητÞ τη παρουσßα τους στους ανθρþπους με χρησμοýς, üνειρα, οιωνοýς, τÝρατα και σημεßα κι Üλλα θεúκÜ σημÜδια, στοιχεßα ρυθμιστικÜ Þ και καθοριστικÜ της ανθρþπινης δρÜσης, που ο Ηρüδοτος δεν αμφισβητεß την αξιοπιστßα τους.
     Ο ιστορικüς αποδßδει την ευθýνη της επÝμβασης των θεþν στην αδυναμßα των ανθρþπων ν' αντιληφθοýν το σωστü, να παραδεχθοýν τα üριÜ τους και να ρυθμßσουν ανÜλογα τη δρÜση τους. Ο θεúκüς φθüνος -"τὸ θεῖον φθονερὸν καὶ ταραχῶδες" (που τα φÝρνει üλα Üνω κÜτω, Βιβλ. Α, 32)- που συγγενεýει με τη θεοδικßα του Αισχýλου, επενεργεß καταστροφικÜ στα ανθρþπινα πρÜγματα και δεν αφÞνει τους ανθρþπους να εßναι ευτυχισμÝνοι. ¢ξιος να ονομÜζεται ευτυχισμÝνος (ὄλβιος) εßναι üποιος Ýχει καλü τÝλος στη ζωÞ του. Εξαßρει την ιδÝα της ελευθερßας· πολý εχθρικüς προς τη τυραννßα, σ' ολüκληρο το Ýργο καταδικÜζει απερßφραστα το δεσποτισμü, επειδÞ ακριβþς αναιρεß κÜθε μορφÞ ελευθερßας. ΓενικÜ, το ηροδüτειο Ýργο διακρßνεται για το επιστημονικü ενδιαφÝρον, τα ηθικÜ διδÜγματα, τον βαθý ανθρωπισμü, τον Üμεσο κι οικεßο τüνο του.
    Η ακρßβεια του Ýργου του Ηροδüτου Ýχει αμφισβητηθεß απü την αρχαιüτητα. Εν τοýτοις, αρχαιολογικÝς κι ανθρωπολογικÝς ανακαλýψεις τον 20ü αι. Ýχουν κατÜ πολý επαναφÝρει την αυθεντικüτητα κι ακρßβεια των λεγομÝνων του. ΣυχνÜ παρουσιÜζει διαφορετικÝς απüψεις για κÜποιο θÝμα, για να καταλÞξει να πει ποια Üποψη υποστηρßζει ο ßδιος και για ποιο λüγο.
     ΕπειδÞ ο Δυτικüς πολιτισμüς Ýχει θεμελιωθεß σε αρχÝς που Ýχουν τις βÜσεις τους στην αρχαßα ΕλλÜδα (π.χ.: ορθολογισμüς, αμφισβÞτηση του κýρους της αυθεντßας, απαγκßστρωση απ' τις δεισιδαιμονßες, αντικειμενικÞ εξÝταση του φυσικοý κüσμου, ισüτητα των πολιτþν, κ.Ü.), και καθþς αυτÝς οι αρχÝς πÞραν μορφÞ κι αποκρυσταλλþθηκαν στην ΕλλÜδα κυρßως στη κλασσικÞ περßοδο (τον χρυσοýν αιþνα που ακολοýθησε την αποτυχημÝνη ΠερσικÞ εισβολÞ), δεν εßναι παρÜλογο να υποθÝσει κανεßς πως ο Δυτικüς Ευρωπαúκüς πολιτισμüς θα μποροýσε να 'χε ακολουθÞσει διαφορετικÞ διαδρομÞ αν οι ΠÝρσες εßχαν επιτýχει τους στüχους τους τüτε, κατÜ τον 5ο αι. π.Χ. ΣυγκεκριμÝνα, αναρωτιÝται κανεßς τß θα Þταν ο Διαφωτισμüς κατÜ τον 17ο –18ο αι., χωρßς τις ρßζες του στη κλασσικÞ εποχÞ: θ’ ανακαλýπτονταν οι παραπÜνω αρχÝς τελεßως ξαφνικÜ τüτε, εκ του μηδενüς; Θα Þταν ßδια η πορεßα της επιστÞμης χωρßς την επιρροÞ της αρχαßας ελληνικÞς κληρονομιÜς-της; ¼λα αυτÜ εßναι ενδιαφÝροντα ερωτÞματα που παρακινοýν τους ανθρþπους ν’ αποκτÞσουν μια πιο στενÞ επαφÞ και γνþση των γεγονüτων που περιγρÜφει ο Ηρüδοτος.




========================


                                      Βιβλßο: 1ο Κλειþ

(απüσπ.)

πρüλογος: Ο Ηρüδοτος απü την Αλικαρνασσü εκθÝτει εδþ τις ÝρευνÝς του, για να μη ξεθωριÜσει με τα χρüνια ü,τι Ýγινε απü τους ανθρþπους, μÞτε Ýργα μεγÜλα και θαυμαστÜ, πραγματοποιημÝνα Üλλα απü τους ¸λληνες και Üλλα απü τους βαρβÜρους, να σβÞσουν Üδοξα. ιδιαßτερα γßνεται λüγος για την αιτßα που αυτοß πολÝμησαν μεταξý τους.
[1.1.1] Οι γραμματισμÝνοι ΠÝρσες βρßσκουν τους Φοßνικες αßτιους της Ýχθρας. λεν δηλαδÞ πως αυτοß, φτασμÝνοι απü τη θÜλασσα που ονομÜζεται ΕρυθρÜ σε τοýτη εδþ τη θÜλασσα, αφοý κατοßκισαν το χþρο που και τþρα κατοικοýν, Üρχισαν αμÝσως με μακρινÜ ταξßδια, μεταφÝρνοντας εμπορεýματα αιγυπτιακÜ και ασσυριακÜ, να πιÜνουν και σε Üλλα λιμÜνια και προπαντüς στο ¢ργος.
[1.1.2] Το ¢ργος εκεßνα τα χρüνια σε üλα ξεχþριζε ανÜμεσα στις πüλεις της χþρας που τþρα ονομÜζεται ΕλλÜδα. Πως Ýφτασαν λÝει σ' αυτü το ¢ργος οι Φοßνικες και ξεπουλοýσαν το φορτιü τους.
[1.1.3] ¼μως την πÝμπτη Þ την Ýκτη μÝρα αφüτου Ýφτασαν και üταν σχεδüν τα εßχαν üλα ξεπουλÞσει, πως κατÝβηκαν στη θÜλασσα και Üλλες πολλÝς κοπÝλες και ανÜμεσÜ τους η θυγατÝρα του βασιλιÜ. το üνομÜ της Þταν το ßδιο που λεν και οι ¸λληνες, Ιþ του ΙνÜχου.
[1.1.4] Πως αυτÝς στÜθηκαν στην πρýμη του καραβιοý κι αγüραζαν απü τις πραμÜτειες ü,τι τραβοýσε η καρδιÜ τους πιο πολý, και οι Φοßνικες συνεννοημÝνοι üρμησαν πÜνω τους. Πως βÝβαια οι πιο πολλÝς ξÝφυγαν, üμως την Ιþ μαζß με Üλλες την Üρπαξαν, τη βÜλαν στο καρÜβι και γρÞγορα Üνοιξαν πανιÜ για την Αßγυπτο.

[1.2.1] ¸τσι διηγοýνται οι ΠÝρσες πως η Ιþ Ýφτασε στην Αßγυπτο, üχι üπως οι ¸λληνες, και πως αυτü Ýγινε η αρχÞ για τα αδικÞματα που ακολοýθησαν. ΜετÜ απü αυτÜ, λÝνε οι ΠÝρσες, κÜποιοι απü τους ¸λληνες (γιατß δεν ξÝρουν να πουν το üνομÜ τους) πÜτησαν πüδι στην Τýρο της Φοινßκης και Üρπαξαν τη θυγατÝρα του βασιλιÜ την Ευρþπη. Μπορεß και να 'ταν ΚρÞτες. Πως Ýτσι Ýγιναν ßσα κι ßσα, üμως μετÜ οι ¸λληνες Ýγιναν αßτιοι της δεýτερη αδικßας.
[1.2.2] Γιατß μ' Ýνα μακρý καρÜβι ανÝβηκαν τον ΦÜση ποταμü στην Αßα της Κολχßδας, κι αποκεß, σαν αποτÝλειωσαν τις Üλλες υποθÝσεις τους για τις οποßες πÞγαν, Üρπαξαν τη θυγατÝρα του βασιλιÜ τη ΜÞδεια.
[1.2.3] Πως Ýστειλε ο Κüλχος στην ΕλλÜδα κÞρυκα και ζητοýσε ικανοποßηση για την αρπαγÞ, και ζητοýσε πßσω την κüρη του. üμως αυτοß απαντοýσαν üτι οýτε εκεßνοι δεν τους εßχαν δþσει ικανοποßηση για την αρπαγÞ της αργßτισσας Ιως. οýτε λοιπüν κι αυτοß θα του τη δþσουν.

[1.3.1] Στην επüμενη γενιÜ ýστερα απü αυτÜ, λÝνε πως ο ΑλÝξανδρος που τα Ýμαθε, θÝλησε να αποχτÞσει γυναßκα απü την ΕλλÜδα με αρπαγÞ, ξÝροντας πως Ýτσι κι αλλιþς δε θα δþσει λüγο, αφοý και εκεßνοι δεν Ýδωσαν.
[1.3.2] ¸τσι λοιπüν, σαν Üρπαξε την ΕλÝνη, οι ¸λληνες πÞραν απüφαση να στεßλουν κÞρυκες και να ζητοýν την ΕλÝνη πßσω, και να ζητοýν ικανοποßηση για την αρπαγÞ. ¼μως εκεßνοι στα επιχειρÞματÜ τους αντßφερναν την αρπαγÞ της ΜÞδειας, üτι οýτε οι ßδιοι δεν τους Ýδωσαν ικανοποßηση οýτε τους την Ýδωσαν πßσω, μüλο που τη ζητοýσαν, κι Þθελαν τþρα να πÜρουν ικανοποßηση απü τους Üλλους.

[1.4.1] Πως þς εδþ μüνο αρπαγÝς γυναικþν Ýγιναν και απü τις δýο μεριÝς, üμως αποκεß και πÝρα οι ¸λληνες βÝβαια Ýπεσαν σε μεγÜλο σφÜλμα. γιατß πρωτýτερα αυτοß Üρχισαν να εκστρατεýουν στην Ασßα απ' ü,τι εκεßνοι στην Ευρþπη.
[1.4.2] Πως το να αρπÜζει κανεßς γυναßκες εßναι βÝβαια Ýργο αδßκων ανθρþπων, üμως, μια κι Ýγινε η αρπαγÞ, να θες καλÜ και σþνει εκδßκηση, αυτü το κÜνουν οι ανüητοι. να μη σε νοιÜζει γι' αυτÝς που σου Üρπαξαν, αυτü εßναι γνþρισμα των φρονßμων. γιατß ολοφÜνερα, αν δεν το Þθελαν οι ßδιες, δε θα Üφηναν να τις αρπÜξουν.
[1.4.3] Αυτοß οι ΑσιÜτες, λεν οι ΠÝρσες, üταν τους Üρπαξαν γυναßκες, δεν το πÞραν στα σοβαρÜ, ενþ οι ¸λληνες για μια γυναßκα σπαρτιÜτισσα ξεσÞκωσαν ολüκληρη εκστρατεßα, Þρθαν στην Ασßα και αφÜνισαν τη δýναμη του ΠριÜμου.
[1.4.4] Πως απü τüτε πια θεωροýν üτι οι ¸λληνες τους εßναι εχθροß. Γιατß την Ασßα και τα βÜρβαρα Ýθνη που την κατοικοýν, οι ΠÝρσες τα θεωροýν δικÜ τους, ενþ την Ευρþπη και τους ¸λληνες τα Ýβλεπαν πÜντα σαν κÜτι ξεχωριστü.
[1.5.1] ¸τσι λεν οι ΠÝρσες πως Ýγιναν τα πρÜγματα, και στην Üλωση του Ιλßου βρßσκουν την αιτßα της Ýχθρας τους προς του ¸λληνες.

[1.5.2] Για την Ιþ δε συμφωνοýν με τους ΠÝρσες οι Φοßνικες. γιατß δεν την Üρπαξαν αυτοß, λÝνε, και δεν την Ýφεραν στην Αßγυπτο, αλλÜ üτι στο ¢ργος Ýσμιξε με τον καπετÜνιο του καραβιοý και, üταν κατÜλαβε πως Þταν Ýγκυος, απü ντροπÞ για τους γονεßς της — Ýτσι λοιπüν απü μüνη της Ýφυγε με τα καρÜβια των Φοινßκων, για να μην προδοθεß.
[1.5.3] ΑυτÜ λεν οι ΠÝρσες και οι Φοßνικες. Εγþ üμως δεν Ýρχομαι να μιλÞσω γι' αυτÜ, αν Ýγιναν Ýτσι Þ κÜπως αλλιþς, αλλÜ εκεßνον που ο ßδιος ξÝρω üτι πρþτος Üρχισε τα Üδικα Ýργα στους ¸λληνες, αυτüν πρþτα θα παρουσιÜσω και θα προχωρÞσω στη συνÝχεια της ιστορßας μου σταματþντας το ßδιο σε μικρÝς και μεγÜλες πüλεις ανθρþπων.
[1.5.4] Γιατß üσες Þταν μεγÜλες παλιüτερα, οι πιο πολλÝς τους Ýχουν γßνει μικρÝς, κι üσες στα χρüνια μου Þταν μεγÜλες, πριν Þταν μικρÝς. Την ανθρþπινη λοιπüν ευδαιμονßα ξÝροντÜς την, πως δε στÝκει αμετακßνητη, θα μνημονεýσω το ßδιο και τις δýο.
[1.6.1] Ο Κροßσος Þταν Λυδüς στην καταγωγÞ, γιος του ΑλυÜττη και τýραννος των εθνþν εκεßνων που μÝνουν στη μÝσα μεριÜ του ¢λη ποταμοý, που απü τα μεσημβρινÜ τρÝχει ανÜμεσα στους Σýριους και τους Παφλαγüνες και χýνεται βορεινÜ στον καλοýμενο Εýξεινο πüντο.
[1.6.2] Αυτüς ο Κροßσος πρþτος, üσο ξÝρουμε, απü τους βαρβÜρους, Üλλους απü τους ¸λληνες τους Ýκανε φüρου υποτελεßς και Üλλους τοýς κÝρδισε με το μÝρος του ως φßλους. ¸κανε φüρου υποτελεßς τους ºωνες και τους Αιολεßς και τους Δωριεßς της ΜικρÜς Ασßας, κÝρδισε με το μÝρος του ως φßλους τους Λακεδαιμüνιους.
[1.6.3] Πριν απü την αρχÞ του Κροßσου üλοι οι ¸λληνες Þταν ελεýθεροι. Γιατß των Κιμμερßων ο στρατüς που Ýφτασε στην Ιωνßα, üντας αρχαιüτερος απü του Κροßσου, δεν προχþρησε στην καθυπüταξη των πüλεων, αλλÜ Ýκανε επιδρομÞ και αρπαγÝς.
[1.7.1] Η ηγεμονßα, που Þταν πρþτα των Ηρακλειδþν, πÝρασε στα χÝρια της γενιÜς του Κροßσου, στους ΜερμνÜδες, Ýτσι:
[1.7.2] ¹ταν ο Κανδαýλης, που οι ¸λληνες τον λεν Μυρσßλο, τýραννος των Σαρδßων και απüγονος του Αλκαßου, γιου του ΗρακλÞ. Γιατß ο ¢γρων, γιος του Νßνου γιου του ΒÞλου γιου του Αλκαßου, Ýγινε πρþτος Ηρακλεßδης βασιλιÜς των Σαρδßων. ο Κανδαýλης, ο γιος του Μýρσου, τελευταßος.
[1.7.3] ¼σοι βασßλευσαν στη χþρα αυτÞ πριν απü τον ¢γρωνα Þταν απüγονοι του Λυδοý, γιου του ¢τη, απü üπου πÞρε ο λýδιος λαüς ολüκληρος το üνομÜ του, αυτüς που πρþτα ονομαζüταν Μηßων.
[1.7.4] Απü αυτοýς και με τη συγκατÜθεσÞ τους πÞραν την αρχÞ, στηριγμÝνοι σε χρησμü, οι Ηρακλεßδες, που κρατοýσε η γενιÜ τους απü μια δοýλη του ΙαρδÜνου και απü τον ΗρακλÞ και που βασßλευσαν εßκοσι δýο γενιÝς, πεντακüσια πÝντε χρüνια, κÜθε γιος κληρονομþντας την αρχÞ απü τον πατÝρα του, þς τον Κανδαýλη, το γιο του Μýρσου.
[1.8.1] Αυτüς λοιπüν ο Κανδαýλης ερωτεýθηκε τη γυναßκα του, και ερωτευμÝνος μαζß της πßστευε πως η γυναßκα του εßναι πολý πιο üμορφη απü üλες τις Üλλες. Απü μια τÝτοια πßστη -γιατß Þταν Ýνας απü τους δορυφüρους του ο Γýγης, ο γιος του Δασκýλου, που εßχε κερδßσει την εýνοιÜ του- σ' αυτüν λοιπüν το Γýγη εμπιστευüταν ο Κανδαýλης τις σπουδαιüτερες υποθÝσεις του, και του παινοýσε ξεχωριστÜ και την ομορφιÜ της γυναßκας του.
[1.8.2] Δεν πÝρασε πολýς καιρüς -γιατß Þταν γραμμÝνο του Κανδαýλη να κακοπÜθει- κι Ýλεγε μια μÝρα του Γýγη τÝτοια λüγια: «Γýγη, επειδÞ δε νομßζω πως πεßθεσαι σε üσα σου λÝω για την ομορφιÜ της γυναßκας μου (στα αυτιÜ συμβαßνει οι Üνθρωποι να πιστεýουν λιγüτερο απ' ü,τι στα μÜτια), δÝξου να τη δεις εκεßνη γυμνÞ».
[1.8.3] Αυτüς üμως αναφþνησε κι εßπε: «ΚýριÝ μου, τß λüγο αρρωστημÝνο μοý λες, παρακινþντας με, την κυρÜ μου να την δω γυμνÞ; Μα απü τη στιγμÞ που μια γυναßκα βγÜζει το ροýχο της, αφÞνει ακÜλυπτη και την ντροπÞ της.
[1.8.4] Απü τα παλιÜ χρüνια βρÞκαν οι Üνθρωποι γνþμες σοφÝς, που πρÝπει να μας διδÜσκουν. μια απü αυτÝς εßναι και τοýτη: να κοιτÜζει καθÝνας τη δουλειÜ του. Εγþ δÝχομαι πως εκεßνη εßναι απü üλες τις γυναßκες η πιο üμορφη και σου ζητþ να μη ζητÜς πρÜγματα Üνομα».
[1.9.1] ¸τσι μιλþντας πÜσχιζε να το αποφýγει, απü φüβο μÞπως τον βρει κÜποιο κακü. ¼μως εκεßνος του απαντοýσε μ' αυτÜ τα λüγια: «ΘÜρρος, Γýγη, και μη φοβÜσαι οýτε εμÝνα, πως ßσως θÝλοντας να σε δοκιμÜσω κÜνω μια τÝτοια πρüταση, οýτε τη γυναßκα μου, μÞπως απü κεßνη σε βρει κÜποιο κακü. γιατß εγþ θα σε βÜλω μÝσα στο δωμÜτιο που κοιμüμαστε, πßσω απü το ανοιχτü θυρüφυλλο. αμÝσως μετÜ απü μÝνα θα Ýρθει και η γυναßκα μου για ýπνο. Βρßσκεται κοντÜ στην εßσοδο Ýνα θρονß. πÜνω σ' αυτü βγÜζοντας Ýνα προς Ýνα τα ροýχα της θα τα αποθÝσει, και θα μπορÝσεις με üλη σου την ησυχßα να τη θαυμÜσεις. ¼ταν απü το θρονß προχωρÞσει προς το κρεβÜτι, και Ýτσι βρεθεßς πßσω απü την πλÜτη της, κοßτα μüνος σου απο κεß και πÝρα να μη σε δει που θα γλιστρÜς απü την πüρτα».
[1.10.1] Ο Γýγης λοιπüν, μια και δε γινüταν να το ξεφýγει, δÝχτηκε. Κι ο Κανδαýλης, üταν εßδε πως εßναι þρα για ýπνο, Ýμπασε το Γýγη στο δωμÜτιο κι ýστερα αμÝσως παρουσιÜστηκε και η γυναßκα του. Την þρα που μπÞκε κι απüθετε τα ροýχα της, τη θαýμαζε ο Γýγης.
[1.10.2] Μüλις ωστüσο βρÝθηκε πßσω απü την πλÜτη της, καθþς προχωροýσε η γυναßκα στο κρεβÜτι, γλßστρησε να βγει Ýξω. Μα η γυναßκα τον εßδε καλÜ την þρα που ξεγλιστροýσε. ¸νιωσε τß της εßχε κÜνει ο Üνδρας της, üμως οýτε φþναξε, μ' üλη της την ντροπÞ, οýτε Ýδειξε πως το κατÜλαβε, Ýχοντας στο νου της να εκδικηθεß τον Κανδαýλη.
[1.10.3] Γιατß στους Λυδοýς, üπως επßσης και στους Üλλους βαρβÜρους, εßναι μεγÜλη ντροπÞ ακüμη και Ýναν Üντρα να τον δουν γυμνü.
[1.11.1] Τüτε λοιπüν η βασßλισσα δßχως να δεßξει το παραμικρü κρÜτησε την ψυχραιμßα της. ¼μως ευθýς ως ξημÝρωσε, εξασφÜλισε τη συμπαρÜσταση εκεßνων των υπηρετþν που τους Þξερε να της εßναι πολý πιστοß, και Ýστειλε να φωνÜξουν το Γýγη. Και αυτüς δßχως να του περÜσει απü το μυαλü üτι η βασßλισσα ξÝρει τα πρÜγματα, Þρθε στην πρüσκλησÞ της. Γιατß συνÞθιζε και πριν, κÜθε φορÜ που εκεßνη τον καλοýσε, να Ýρχεται κοντÜ της.
[1.11.2] Μüλις ο Γýγης Ýφτασε, του μßλησε η γυναßκα Ýτσι: «Τþρα σου ανοßγονται δýο δρüμοι, Γýγη, και σου δßνω το δικαßωμα να πÜρεις üποιον απü τους δýο θÝλεις: Þ σκüτωσε τον Κανδαýλη και πÜρε εμÝνα και τη βασιλεßα των Λυδþν, Þ ο ßδιος αμÝσως τþρα πρÝπει να πεθÜνεις, για να μη γßνει και δεις του λοιποý με την τυφλÞ σου υπακοÞ στον Κανδαýλη üσα δε σου επιτρÝπεται.
[1.11.3] ΑλλÜ Þ εκεßνος που τα μηχανεýτηκε αυτÜ πρÝπει να αφανιστεß, Þ εσý που εμÝνα με εßδες γυμνÞ κÜνοντας μια πρÜξη Üπρεπη». Ο Γýγης στην αρχÞ τα Ýχασε με τα λüγια της, ýστερα την παρακαλοýσε να μην τον φÝρει στην ανÜγκη να κÜνει μια τÝτοια εκλογÞ.
[1.11.4] ¼μως παρüλα αυτÜ δεν την Ýπειθε κι Ýβλεπε üτι η ανÜγκη πραγματικÜ τον πßεζε να διαλÝξει: Þ να σκοτþσει τον κýριü του Þ να αφÞσει να τον σκοτþσουν αυτüν οι Üλλοι -διαλÝγει να ζÞσει ο ßδιος. Τüτε λοιπüν πρüσθεσε την ακüλουθη ερþτηση: «Μια και με αναγκÜζεις να σκοτþσω τον αφÝντη μου, κι ας μην το θÝλω, πες μου να ακοýσω με ποιü τρüπο θα του επιτεθοýμε».
[1.11.5] Και εκεßνη πÞρε το λüγο και εßπε: «Απü το ßδιο μÝρος θÜ 'ρθει το χτýπημα, απü üπου και κεßνος με Ýδειξε γυμνÞ. πÜνω στον ýπνο θα τον βρει».
[1.12.1] ¼ταν κατÝστρωσαν το σχÝδιο, σα νýχτωσε (γιατß δε γινüταν πια ο Γýγης να ξεφýγει οýτε κι υπÞρχε τρüπος να απαλλαγεß, αλλÜ Ýπρεπε Þ τον εαυτü του να αφανßσει Þ τον Κανδαýλη), ακολουθοýσε στον κοιτþνα τη γυναßκα και κεßνη του Ýδωσε Ýνα μαχαßρι και τον Ýκρυψε πßσω απü το ßδιο θυρüφυλλο.
[1.12.2] ΜετÜ, την þρα που ο Κανδαýλης κοιμüταν, βγÞκε πßσω απü την πüρτα και τον σκüτωσε κι Ýτσι πÞρε και τη γυναßκα και τη βασιλεßα του ο Γýγης. Τον θυμÞθηκε κι ο Αρχßλοχος ο ΠÜριος, που Ýζησε στα ßδια χρüνια, σε Ýνα του στßχο.
[1.13.1] ΚÝρδισε ο Γýγης τη βασιλεßα και Ýγινε κρατερüς με δελφικü χρησμü. Γιατß Ýτσι που οι Λυδοß πÞραν βαριÜ το πÜθος του Κανδαýλη και σÞκωσαν τα üπλα, Þρθαν τελικÜ σε συμβιβασμü οι στασιαστÝς του Γýγη και οι υπüλοιποι Λυδοß με τον üρο, αν το μαντεßο δεχτεß να γßνει αυτüς βασιλιÜς των Λυδþν, τüτε να βασιλεýσει, αλλιþτικα να δþσει πßσω στους Ηρακλεßδες την αρχÞ.
[1.13.2] Το μαντεßο δÝχτηκε κι Ýτσι βασßλευσε ο Γýγης. Τüσο μονÜχα πρüσθεσε η Πυθßα. üτι θα πÝσει η εκδßκηση των Ηρακλειδþν στον πÝμπτο απüγονο του Γýγη. ¼μως στο λüγο αυτüν οýτε οι Λυδοß οýτε οι βασιλιÜδες τους δεν Ýδωσαν σημασßα, παρÜ μüνο üταν εκπληρþθηκε.
[1.14.1] ¸τσι πÞραν στα χÝρια τους οι ΜερμνÜδες την τυραννßδα παραμερßζοντας τους Ηρακλεßδες. ¼ταν ο Γýγης Ýγινε βασιλιÜς, Ýστειλε πολλÜ αφιερþματα στους Δελφοýς. προκειμÝνου για αφιερþματα απü ασÞμι, υπÜρχουν πÜρα πολλÜ δικÜ του στους Δελφοýς. Ýξω üμως απü ασÞμι αφιÝρωσε κι Üλλο πολý χρυσÜφι και μÜλιστα -κÜτι που αξßζει να το θυμÜται κανεßς- Ýξι κρατÞρες χρυσοß βρßσκονται εκεß, αφιερþματα δικÜ του.
[1.14.2] εßναι στημÝνοι στο θησαυρü των Κορινθßων και ζυγßζουν τριÜντα τÜλαντα. Στην πραγματικüτητα ο θησαυρüς δεν εßναι του δÞμου των Κορινθßων, αλλÜ του ΚυψÝλου, γιου του Ηετßωνα. Αυτüς ο Γýγης πρþτος απü τους βαρβÜρους, üσο ξÝρουμε, αφιÝρωσε αναθÞματα στους Δελφοýς μετÜ το Μßδα, το γιο του Γορδßα, το βασιλιÜ της Φρυγßας.
[1.14.3] Γιατß βÝβαια αφιÝρωσε και ο Μßδας τον βασιλικü του θρüνο, που πÜνω του καθισμÝνος δßκαζε μπροστÜ στο λαü -Ýργο αξιοθÝατο. Βρßσκεται και αυτüς ο θρüνος üπου και οι κρατÞρες του Γýγη. Τα χρυσÜ αυτÜ κα ασημÝνια αναθÞματα του Γýγη στους Δελφοýς τα λεν ΓυγÜδα απü το üνομα του αναθÝτη.
[1.14.4] Κßνησε κι αυτüς επßσης στρατü, üταν πÞρε την αρχÞ στα χÝρια του, εναντßον της ΜιλÞτου και της Σμýρνης, και κυρßεψε την πüλη της Κολοφþνος. ΑλλÜ επειδÞ Üλλο Ýργο σπουδαßο δεν Ýγινε στα χρüνια της βασιλεßας του, που κρÜτησε τριÜντα οχτþ χρüνια, θα τον αφÞσουμε με αυτÜ τα λßγα που διηγηθÞκαμε.
[1.15.1] Θα μιλÞσω τþρα για τον ¢ρδη, τον γιο του Γýγη που βασßλευσε μετÜ το Γýγη. Αυτüς πÞρε την ΠριÞνη και μπÞκε στη Μßλητο και στα χρüνια που Þταν τýραννος στις ΣÜρδεις, οι ΚιμμÝριοι, που τους ξεσÞκωσαν απü τα μÝρη τους οι νομÜδες Σκýθες, Þλθαν στην Ασßα και κυρßεψαν τις ΣÜρδεις εκτüς απü την ακρüπολη.
[1.16.1] Τον ¢ρδη που βασßλευσε σαρÜντα εννÝα χρüνια τον διαδÝχθηκε ο ΣαδυÜττης, ο γιος του ¢ρδη, που βασßλευσε δþδεκα χρüνια, τον ΣαδυÜττη πÜλι ο ΑλυÜττης.
[1.16.2] Αυτüς πολÝμησε με τον ΚυαξÜρη, τον απüγονο του Δηιüκη, και με τους ΜÞδους του, Ýδιωξε τους ΚιμμÝριους απü την Ασßα, κυρßεψε τη Σμýρνη, εποικισμÝνη απü τους Κολοφþνιους, και Ýκανε εισβολÞ στις ΚλαζομενÝς. Ωστüσο αποκεß δεν ξεμπÝρδεψε üπως το Þθελε, παρÜ αφοý Ýπαθε μεγÜλες καταστροφÝς.
[1.17.1] ¸κανε και Üλλα Ýργα, üσο βρισκüταν στην αρχÞ ο ΑλυÜττης, αξιομνημüνευτα, τα εξÞς: πολÝμησε με τους Μιλησßους συνεχßζοντας τον πüλεμο του πατÝρα του. ¸κανε επιδρομÝς και πολιορκοýσε τη Μßλητο με τον ακüλουθο τρüπο: ¼ταν τα γεννÞματα στα χωρÜφια Þταν μεστωμÝνα, τüτε Ýκανε εισβολÞ με το στρατü του. Κινοýσε το στρατü του με συνοδεßα απü φλογÝρες, κιθÜρες και αυλοýς ψιλüφωνους και βαθýφωνους.
[1.17.2] Και üταν Ýφτανε στη χþρα των Μιλησßων, τις αγροκατοικßες τους οýτε τις γκρÝμιζε οýτε τους Ýβαζε φωτιÜ οýτε Ýσπαζε τις πüρτες, παρÜ τα Üφηνε üλα στη θÝση τους· üμως αφοý χαλοýσε τα δÝνδρα και τα γεννÞματα της γης, Ýφευγε πßσω.
[1.17.3] Γιατß οι ΜιλÞσιοι κρατοýσαν τη θÜλασσα, και Ýτσι ο στρατüς δεν εßχε νüημα να προχωρÞσει σε πολιορκßα. Τις αγροκατοικßες τους δεν τις κατÜστρεφε ο λυδüς βασιλιÜς γι᾽ αυτüν το λüγο· για να Ýχουν οι ΜιλÞσιοι καταφýγιο, και κινþντας αποκεß να μποροýν να σπÝρνουν και να δουλεýουν τη γη τους, ενþ αυτüς απü τη δουλειÜ τους να Ýχει κÜτι να αφανßζει, κÜθε που θα Ýκαμε εισβολÞ.
[1.18.1] Με αυτÞ την τακτικÞ κρÜτησε ο πüλεμος Ýνδεκα χρüνια, και μÝσα σε αυτÜ δÝχτηκαν οι ΜιλÞσιοι δýο μεγÜλα χτυπÞματα, Ýνα στο Λιμενεßο στη μÜχη που Ýγινε στην ßδια τους τη χþρα, και Ýνα στην πεδιÜδα του ΜαιÜνδρου.
[1.18.2] Τα Ýξι απü τα Ýνδεκα χρüνια αρχηγüς των Λυδþν Þταν ο ΣαδυÜττης, ο γιος του ¢ρδη, αυτüς που και τüτε κινοýσε το στρατü του εναντßον της χþρας των Μιλησßων· γιατß αυτüς Þταν που Üνοιξε κιüλας τον πüλεμο. Τα υπüλοιπα πÝντε χρüνια, που ακολοýθησαν τα Ýξι του ΣαδυÜττη, πολεμοýσε ο ΑλυÜττης, που πÞρε, üπως προηγουμÝνως το εßπα, τον πüλεμο απü τον πατÝρα του και τον συνÝχισε με επιμονÞ.
[1.18.3] Κανεßς ανÜμεσα στους ºωνες δεν παραστÜθηκε των Μιλησßων, για να τους ξαλαφρþσει απü το βÜρος του πολÝμου· μüνον οι Χßοι. Αυτοß ανταποδßδοντας τα ßσα τοýς βοÞθησαν. Γιατß και οι ΜιλÞσιοι Üλλοτε βοÞθησαν τους Χßους να βαστÜξουν τον πüλεμο που Ýκαναν με τους Ερυθραßους.
[1.19.1] Στον δωδÝκατο χρüνο και ενþ ο στρατüς Ýκαιε τα σπαρτÜ, συνÝπεσε να γßνει το εξÞς· ευθýς ως Üναψαν τα σπαρτÜ, ο αÝρας που φυσοýσε δυνατÜ μετÜδωσε τη φωτιÜ στο ναü της ΑθηνÜς που τη λεν Ασσησßη, πÞρε φωτιÜ ο ναüς και αποκÜηκε.
[1.19.2] Στην αρχÞ κανεßς δεν Ýδωσε σημασßα στο γεγονüς, αργüτερα üμως, üταν ο στρατüς γýρισε πßσω στις ΣÜρδεις, Ýπεσε Üρρωστος ο ΑλυÜττης. Και επειδÞ η αρρþστια του τραβοýσε σε μÜκρος, στÝλνει στους Δελφοýς ανθρþπους του, εßτε με τη συμβουλÞ κÜποιου, Þ και μüνος του το αποφÜσισε να στεßλει και να ρωτÞσει το θεü για την αρρþστια του.
[1.19.3] Σ᾽ αυτοýς που Ýφτασαν στους Δελφοýς αρνÞθηκε η Πυθßα να χρησμοδοτÞσει, προτοý ξαναχτßσουν το ναü της ΑθηνÜς που Ýκαψαν στην Ασσησü της χþρας των Μιλησßων.
[1.20.1] Το Üκουσα στους Δελφοýς ο ßδιος και ξÝρω πως Ýτσι Ýγινε το πρÜγμα. Σ᾽ αυτÜ οι ΜιλÞσιοι προσθÝτουν πως ο Περßανδρος, ο γιος του ΚυψÝλου, φßλος στενüς του Θρασýβουλου, του τüτε τυρÜννου της ΜιλÞτου, σαν Ýμαθε το χρησμü που προοριζüταν για τον ΑλυÜττη, Ýστειλε αγγελιοφüρο να του τον μαρτυρÞσει, για να εßναι σε θÝση ο Θρασýβουλος, ξÝροντÜς τον απü πριν, να πÜρει αποφÜσεις σýμφωνες με την περßσταση.
[1.21.1] Ο ΑλυÜττης απü μÝρους του, μüλις του Þρθε το μÞνυμα απü τους Δελφοýς, αμÝσως Ýστειλε κÞρυκα στη Μßλητο, γιατß Þθελε να κÜνει ανακωχÞ με το Θρασýβουλο και τους ΜιλÞσιους, üσο καιρü θα του χρειαζüταν να ξαναχτßσει το ναü. Ο απεσταλμÝνος τραβοýσε για τη Μßλητο, ενþ ο Θρασýβουλος, καλÜ πληροφορημÝνος για üλα και ξÝροντας τß εßχε στο νου του να κÜνει ο ΑλυÜττης, νÜ τß μηχανεýεται.
[1.21.2] ¼σο σιτÜρι υπÞρχε στην πüλη, δικü του και των Üλλων πολιτþν, üλο αυτü το μÜζεψε στην αγορÜ και παρÜγγειλε στους Μιλησßους, üταν αυτüς θα δþσει το σýνθημα, τüτε üλοι να το ρßξουν στο πιοτü και στο γλÝντι παρÝες παρÝες.
[1.22.1] Αυτü το Ýκανε και Ýδωσε τÝτοια παραγγελßα ο Θρασýβουλος απü σκοποý· Ýτσι üπως θα Ýβλεπε ο κÞρυκας απü τις ΣÜρδεις σωρü μεγÜλο το σιτÜρι στην αγορÜ και τους ανθρþπους να γλεντοýν, να πÜει να τα πει στον ΑλυÜττη.
[1.22.2] ¸τσι και Ýγινε· γιατß σαν τα εßδε εκεßνα ο κÞρυκας και εßπε του Θρασýβουλου τις παραγγελßες του Λυδοý, γýρισε πßσω στις ΣÜρδεις και, üπως πληροφοροýμαι, η συμφιλßωση Ýγινε üχι για Üλλον λüγο παρÜ γι᾽ αυτüν:
[1.22.3]περιμÝνοντας δηλαδÞ ο ΑλυÜττης να βρει στη Μßλητο μεγÜλη πεßνα, και το λαü ριγμÝνο στην πιο μεγÜλη εξαθλßωση, Üκουσε τον κÞρυκα που γýρισε απü τη Μßλητο να του λÝει τα αντßθετα απ᾽ ü,τι ο ßδιος περßμενε με βεβαιüτητα.
[1.22.4] ¾στερα και η συμφιλßωσÞ τους Ýγινε με τον üρο να εßναι φßλοι μεταξý τους και σýμμαχοι, και δýο ναοýς αντß για Ýναν Ýχτισε της ΑθηνÜς ο ΑλυÜττης στην Ασσησü, και ο ßδιος σηκþθηκε απü την αρρþστια του. Ο πüλεμος λοιπüν του ΑλυÜττη με τους ΜιλÞσιους και το Θρασýβουλο αυτü το τÝλος πÞρε.
[1.23.1] Ο Περßανδρος Þταν γιος του Κýψελου, αυτüς που μÞνυσε στο Θρασýβουλο το χρησμü. ¹ταν ο Περßανδρος τýραννος στην Κüρινθο. Του συνÝβη λεν οι Κορßνθιοι (και συμφωνοýν μαζß τους και οι Μυτιληναßοι) να δει στη ζωÞ του Ýνα πολý μεγÜλο θαýμα: τον Αρßονα τον Μηθυμναßο, που πÜνω σε Ýνα δελφßνι βγÞκε στο Ταßναρο, αυτüν που Þταν κιθαρωδüς, ο καλýτερος απü τους σýγχρονοýς του, και τον διθýραμβο πρþτος απü üλους, üσο ξÝρουμε, και σýνθεσε και ονüμασε και δßδαξε στην Κüρινθο.
[1.24.1] Αυτüς ο Αρßων λÝνε, αφοý καιρü πολý Ýζησε στην αυλÞ του ΠεριÜνδρου, πως του Þρθε η επιθυμßα να ταξιδÝψει στην Ιταλßα και τη Σικελßα, και σαν μÜζεψε πλοýτη μεγÜλα, θÝλησε να γυρßσει πßσω στην Κüρινθο.
[1.24.2] Πως ξεκßνησε απü τον ΤÜραντα και Ýτσι που σε κανÝνα δεν εßχε μεγαλýτερη εμπιστοσýνη απü üση στους Κορßνθιους, ναýλωσε Ýνα καρÜβι με πλÞρωμα Κορßνθιους. Πως στην ανοιχτÞ θÜλασσα αυτοß επιβουλεýτηκαν να πετÜξουν τον Αρßονα στο πÝλαγος και να κρατÞσουν τα λεφτÜ του. Πως εκεßνος το κατÜλαβε και τους παρακαλοýσε να του χαρßσουν τη ζωÞ, και τα λεφτÜ τοýς τα Ýδινε.
[1.24.3] ¼μως δεν τους Ýπειθε μ᾽ αυτÜ, αλλÜ οι ναýτες τον Ýσπρωχναν Þ να σκοτωθεß μüνος, αν Þθελε να ταφεß σε χþμα, Þ να πηδÞσει στη θÜλασσα το γρηγορüτερο.
[1.24.4] Πως Ýτσι που βρÝθηκε ο Αρßων σε αδιÝξοδο, τους παρακÜλεσε, μια και πÞραν μια τÝτοια απüφαση, να τον αφÞσουν με üλη του τη στολÞ να σταθεß στο κατÜστρωμα της πρýμης και να τραγουδÞσει· μετÜ το τραγοýδι δεχüταν να θανατωθεß.
[1.24.5] Πως τους Üρεσε αυτþν η ιδÝα να Ýχουν την ευκαιρßα να ακοýσουν τον καλýτερο τραγουδιστÞ ανÜμεσα στους ανθρþπους, και Ýτσι τραβÞχτηκαν απü την πρýμη στη μÝση του καραβιοý. Και πως εκεßνος φüρεσε üλη του τη στολÞ, πÞρε στα χÝρια του την κιθÜρα, στÜθηκε στο κατÜστρωμα και τραγοýδησε þς το τÝλος τον üρθιον νüμον· με το τÝλος του τραγουδιοý ρßχτηκε στη θÜλασσα Ýτσι üπως Þταν, με üλη του τη σκευÞ.
[1.24.6] Πως αυτοß συνÝχισαν το ταξßδι τους για την Κüρινθο, üμως εκεßνον, λÝνε, Ýνα δελφßνι τον σÞκωσε στη ρÜχη του και τον Ýβγαλε στο Ταßναρο. Πως ýστερα απü την απüβασÞ του τρÜβηξε για την Κüρινθο Ýτσι ντυμÝνος που Þταν, και σαν Ýφτασε, τα διηγÞθηκε üλα καταλεπτþς.
[1.24.7] Πως ο Περßανδρος, επειδÞ δεν τον πßστεψε, φýλαξε τον Αρßονα και δεν τον Üφηνε να πÜει πουθενÜ, üμως ταυτüχρονα περßμενε και τους ναυτικοýς. Πως μüλις αυτοß Ýφτασαν, τους φþναξε και τους ρωτοýσε να του πουν τß Þξεραν για τον Αρßονα. Και üπως εκεßνοι ισχυρßστηκαν πως εßναι σþος κÜπου στην Ιταλßα και üτι πολý καλÜ τον Üφησαν στον ΤÜραντα, βγÞκε μπροστÜ τους ο Αρßων Ýτσι üπως Þταν, üταν πÞδησε απü το καρÜβι. Πως αυτοß τα Ýχασαν και δε μποροýσαν πια να το αρνηθοýν και παραδÝχτηκαν το κρßμα τους.
[1.24.8] ΑυτÜ λεν οι Κορßνθιοι και οι ΛÝσβιοι, και του Αρßονα υπÜρχει χÜλκινο Üγαλμα, üχι μεγÜλο, στο Ταßναρο: σε δελφßνι επÜνω Ýνας Üνθρωπος.
[1.25.1] Ο ΑλυÜττης ο λυδüς, αφοý κρÜτησε και τÝλειωσε τον πüλεμο με τους Μιλησßους, αργüτερα πεθαßνει· η βασιλεßα του βÜστηξε πενÞντα επτÜ χρüνια.
[1.25.2] ΑφιÝρωσε, üταν γλßτωσε απü την αρρþστια του, (δεýτερος αυτüς απü την ßδια βασιλικÞ οικογÝνεια) στους Δελφοýς Ýναν κρατÞρα ασημÝνιο μεγÜλο, με βÜση σιδερÝνια κολλητÞ, το πιο αξιοθÝατο ανÜθημα απü üλα των Δελφþν, Ýργο του Γλαýκου απü τη Χßο, που πρþτος αυτüς απü üλους τους ανθρþπους βρÞκε τον τρüπο για να συγκολλÜ το σßδερο.
[1.26.1] ΜετÜ το θÜνατü του, τον ΑλυÜττη τον διαδÝχθηκε στη βασιλεßα ο Κροßσος, γιος του ΑλυÜττη, σε ηλικßα τριÜντα πÝντε χρüνων. Αυτüς πρþτους απü τους ¸λληνες χτýπησε του Εφεσßους.
[1.26.2] Τüτε λοιπüν οι ΕφÝσιοι, στενεμÝνοι απü την πολιορκßα, αφιÝρωσαν την πüλη τους στην ¢ρτεμη, δÝνοντας Ýνα σχοινß απü το ναü þς το τεßχος. Η απüσταση απü την παλιÜ πüλη, που την πολιορκοýσαν τüτε, þς το ναü εßναι επτÜ στÜδια.
[1.26.3] Πρþτα λοιπüν αυτοýς χτýπησε ο Κροßσος κι ýστερα με τη σειρÜ μια μια τις πüλεις των Ιþνων και των ΑιολÝων, την καθεμιÜ με διαφορετικü πρüσχημα· σε üσες μποροýσε να βρει μεγαλýτερα φταιξßματα, τις κατηγοροýσε για μεγαλýτερα, τις Üλλες τις κατηγοροýσε για μικρüτερα.
[1.27.1] Κι üταν πια οι ¸λληνες της ΜικρÜς Ασßας τοý υποτÜχτηκαν κι Ýγιναν φüρου υποτελεßς, Ýβαλε στο νου του παραπÝρα να κÜνει καρÜβια και να χτυπÞσει τους νησιþτες.
[1.27.2] ¼μως ενþ Þταν üλα Ýτοιμα και τα καρÜβια στα σκαριÜ, Üλλοι λεν πως Ýφτασε στις ΣÜρδεις ο Βßας απü την ΠριÞνη, Üλλοι ο Πιττακüς απü τη ΜυτιλÞνη. Στην ερþτηση του Κροßσου αν υπÞρχε τßποτε νεüτερο απü την ΕλλÜδα, αυτüς με την εξÞς απÜντηση σταμÜτησε τη ναυπÞγηση:
[1.27.3] «ΒασιλιÜ μου, οι νησιþτες ετοιμÜζουν δÝκα χιλιÜδες ιππικü, Ýχοντας στο νου τους να βαδßσουν εναντßον των ΣÜρδεων και καταπÜνω σου». Ο Κροßσος τüτε πιστεýοντας πως του Ýλεγε ο Üλλος την αλÞθεια εßπε: «ΜακÜρι μια τÝτοια σκÝψη να βÜλουν οι θεοß στο νου των νησιωτþν, να Ýρθουνε να χτυπÞσουν τη φýτρα των Λυδþν με ιππικü».
[1.27.4] Κι αυτüς πÞρε το λüγο κι εßπε: «ΒασιλιÜ μου, πρüθυμα μου Ýδειξες πως εýχεσαι να πιÜσεις το ιππικü των νησιωτþν στην ξηρÜ, κι εßναι σωστÞ η σκÝψη σου. ¼μως και οι νησιþτες τß Üλλο περιμÝνεις πως εýχονται παρÜ, αφüτου Ýμαθαν üτι εσý ετοιμÜζεις καρÜβια για να τους χτυπÞσεις, παρακαλοýνε τους θεοýς να πιÜσουν τους Λυδοýς στη θÜλασσα και Ýτσι να σε εκδικηθοýνε για χÜρη των ΕλλÞνων που κατοικοýν τις ακτÝς και που εσý τους σκλÜβωσες;»
[1.27.5] Πολý του Üρεσε του Κροßσου ο συλλογισμüς και, μια και βρÞκε τη γνþμη ü,τι χρειαζüταν για την περßσταση, πεßστηκε και σταμÜτησε τη ναυπÞγηση. Και Ýτσι Ýκλεισε η φιλßα με τους νησιþτες ºωνες.
[1.28.1] ΜετÜ απü καιρü και üταν üλοι σχεδüν που κατοικοýν στη μÝσα μεριÜ του ¢λη ποταμοý Ýγιναν υποχεßριοß του· γιατß Ýξω απü τους Κßλικες και τους Λυκßους υποδοýλωσε και εßχε στη διÜθεσÞ του κι üλους τους Üλλους λαοýς ο Κροßσος· κι αυτοß εßναι οι Λυδοß, οι Φρýγες, οι Μυσοß, οι Μαριανδυνοß, οι ΧÜλυβες, Παφλαγüνες, ΘρÜκες Θυνοß και Βιθυνοß, ΚÜρες, ºωνες, Δωριεßς, Αιολεßς και οι ΠÜμφυλοι.
[1.29.1] Εßχαν λοιπüν üλοι αυτοß υποταχτεß και ο Κροßσος τοýς εßχε προσαρτÞσει στο λυδικü βασßλειο, üταν φτÜνουν στην πλοýσια τüτε και ακμÜζουσα πüλη των ΣÜρδεων και Üλλοι, üλοι οι σοφοß της ΕλλÜδος που ζοýσαν τα χρüνια εκεßνα, üπως ο καθÝνας τους Ýφτανε, και ανÜμεσÜ τους ο Σüλων ο Αθηναßος· αυτüς μετÜ τους νüμους που Ýβαλε στους Αθηναßους, γιατß του το εßχαν ζητÞσει, αποδÞμησε για δÝκα χρüνια, με την πρüθεση να δει και να γνωρßσει τον κüσμο, και γιατß Þθελε βÝβαια να μη βρεθεß στην ανÜγκη να λýσει κÜποιον απü τους νüμους που Ýβαλε.
[1.29.2] Μüνοι τους δεν εßχαν το δικαßωμα να το κÜνουν αυτü οι Αθηναßοι, επειδÞ Þταν δεμÝνοι με üρκο μεγÜλο, δÝκα χρüνια να κρατÞσουν τους νüμους που θα τους Ýβαζε ο Σüλων.
[1.30.1] Γι᾽ αυτüν λοιπüν το λüγο και γιατß Þθελε να γνωρßσει τον κüσμο, αποδÞμησε ο Σüλων και Ýφτασε και στην Αßγυπτο, στην αυλÞ του ¢μαση, κι ýστερα στις ΣÜρδεις, στην αυλÞ του Κροßσου. Σαν Ýφτασε, τον φιλοξÝνησε στα βασιλικÜ του ανÜκτορα ο Κροßσος· κι ýστερα την τρßτη Þ την τετÜρτη μÝρα με προσταγÞ του Κροßσου, υπηρÝτες γυρνοýσαν το Σüλωνα να δει τους θησαυροýς και του Ýδειχναν πüσο Þσαν üλα μεγÜλα και πλοýσια.
[1.30.2] Τον Üφησε ο Κροßσος να τα δει üλα και να τα εξετÜσει, κι üταν Þρθε η κατÜλληλη στιγμÞ, του Ýκανε την ερþτηση: «ΞÝνε, þς εμÜς Ýχει φτÜσει η μεγÜλη σου φÞμη για τη σοφßα και τα ταξßδια σου, πως η αγÜπη σου για γνþση σε Ýσπρωξε να επισκεφτεßς χþρες πολλÝς, για να τις σπουδÜσεις. ¸τσι λοιπüν τþρα ξýπνησε μÝσα μου η επιθυμßα να σε ρωτÞσω αν εßδες κÜποιον Üνθρωπο κιüλας που να εßναι ο πιο ευτυχισμÝνος απü üλους».
[1.30.3] Εκεßνος Ýκανε την ερþτηση με την ιδÝα πως εßναι ο ßδιος ο πιο ευτυχισμÝνος ανÜμεσα στους ανθρþπους. ¼μως ο Σüλων χωρßς καμιÜ κολακεßα και με απüλυτη ειλικρßνεια απαντÜ: «ΒασιλιÜ μου, τον ΤÝλλο τον Αθηναßο».
[1.30.4] ΣÜστισε ο Κροßσος με την απÜντηση και ρþτησε ανυπüμονα: «Κι απü ποý κρßνεις τον ΤÝλλο πως εßναι ο πιο ευτυχισμÝνος;» Και κεßνος αποκρßθηκε: «Ο ΤÝλλος πρþτα πρþτα μÝσα σε μια μπορεμÝνη πüλη, εßχε παιδιÜ καλÜ και Üξια, και εßδε απü üλα αυτÜ εγγüνια, κι üλα να ζουν· κι ýστερα απü μια ζωÞ γεμÜτη αγαθÜ, με τα δικÜ μας μÝτρα, το τÝλος της ζωÞς του Þρθε üλο λÜμψη:
[1.30.5] σε μια μÜχη των Αθηναßων με τους γεßτονÝς τους στην Ελευσßνα, üρμησε στον εχθρü, τον Ýτρεψε σε φυγÞ και βρÞκε πÜνω εκεß τον πιο ωραßο θÜνατο. Οι Αθηναßοι τον Ýθαψαν με δημüσια δαπÜνη και του Ýκαναν μεγÜλες τιμÝς».
[1.31.1] ¸τσι μιλþντας για τον ΤÝλλο ερÝθισε ο Σüλων τον Κροßσο με üσα εßπε για την ευτυχßα του, þστε εκεßνος τþρα ρωτοýσε ποιüν Ýβρισκε ο Σüλων δεýτερο στη σειρÜ μετÜ τον ΤÝλλο, πιστεýοντας ακρÜδαντα πως τη δεýτερη θÝση θα την Ýπαιρνε βÝβαια ο ßδιος. ¼μως ο Σüλων αποκρßθηκε: «Τον ΚλÝοβι και τον Βßτωνα.
[1.31.2] Αυτοß, που Þταν απü αργßτικη γενιÜ, και αγαθÜ αρκετÜ εßχαν και επιπλÝον σωματικÞ δýναμη τÝτοιας λογÞς· και οι δýο εßχαν κερδßσει βραβεßα σε αγþνες και λÝνε μÜλιστα γι᾽ αυτοýς την ακüλουθη ιστορßα: Πως σε μια γιορτÞ που Ýκαναν οι Αργßτες προς τιμÞ της ¹ρας, Ýπρεπε η μητÝρα τους να πÜει οπωσδÞποτε με ζεμÝνο αμÜξι στο ιερü, üμως τα βüδια δεν Ýφταναν στην þρα τους απü το χωρÜφι· καθþς ο χρüνος δεν τους Ýπαιρνε να περιμÝνουν, μπÞκαν οι ßδιοι οι νÝοι κÜτω απü το ζυγü και Ýσερναν το αμÜξι, ενþ πÜνω του πÞγαινε η μητÝρα τους. Κι αφοý Ýσυραν το φορτßο τους σαρÜντα πÝντε στÜδια, Ýφτασαν στο ιερü.
[1.31.3] Το κατüρθωμÜ τους, που το εßδε üλος ο μαζεμÝνος κüσμος στο πανηγýρι, το επισφρÜγισε λαμπρÜ το τÝλος της ζωÞς τους, και Ýδειξε στην περßσταση αυτÞ ο θεüς πüσο εßναι για τον Üνθρωπο καλýτερο να πεθαßνει παρÜ να ζει. Γιατß οι Αργεßοι τοýς περικýκλωσαν και μακÜριζαν τα παλικÜρια για τη ρþμη τους, ενþ οι Αργßτισσες μακÜριζαν τη μÜνα τους, που της Ýτυχαν τÝτοια παιδιÜ.
[1.31.4] Και η μητÝρα τους γεμÜτη χαρÜ για το Ýργο και τους επαßνους των παιδιþν της, στÜθηκε αντßκρυ στο Üγαλμα της θεÜς και ευχüταν για τον ΚλÝοβι και το Βßτωνα, τα παιδιÜ της, που τüσο πολý την τßμησαν, να τους δþσει η θεÜ ü,τι καλýτερο μπορεß να τýχει σε Üνθρωπο.
[1.31.5] ¾στερα απü αυτÞ την ευχÞ Ýκαναν θυσßες κι Ýφαγαν, και σαν κοιμÞθηκαν τα παλικÜρια στο ßδιο το ιερü, δεν μεταξýπνησαν πια, αλλÜ η ζωÞ τους τÝλειωσε Ýτσι. Και οι Αργεßοι τοýς Ýφτιαξαν αγÜλματα και τα αφιÝρωσαν στους Δελφοýς, να τους τιμÞσουν που στÜθηκαν Üριστοι Üνδρες».
[1.32.1] Ο Σüλων Ýτσι Ýδωσε σ᾽ αυτοýς το δεýτερο βραβεßο της ευδαιμονßας και ο Κροßσος οργισμÝνος εßπε: «Ε ξÝνε, και η δικÞ μας λοιπüν ευδαιμονßα τüσο μηδαμινÞ εßναι για σÝνα, που την καταφρüνησες Ýτσι, þστε οýτε με ιδιþτες δεν μας θεþρησες Üξιους να συγκριθοýμε;» Και εκεßνος εßπε: «Κροßσε, εμÝνα λοιπüν που ξÝρω καλÜ üτι ο θεüς εßναι üλος φθüνο και του αρÝσει να φÝρνει τα Üνω κÜτω, με ρωτÜς για τα ανθρþπινα πρÜγματα.
[1.32.2] Στο μÜκρος της ζωÞς του Ýχει κανεßς πολλÜ να δει που δε θα τα ᾽θελε, και πολλÜ να πÜθει. ¿ς τα εβδομÞντα χρüνια ανεβÜζω το üριο της ζωÞς του ανθρþπου.
[1.32.3] Τα εβδομÞντα αυτÜ χρüνια δßνουν εßκοσι πÝντε χιλιÜδες διακüσιες εβδομÞντα μÝρες, αν δε λογαριαστεß ο εμβüλιμος μÞνας. Αν üμως κÜθε δεýτερο Ýτος χρειαστεß να μακρýνει κατÜ Ýνα μÞνα, για να συμπÝσει ο κýκλος των εποχþν με το τÝλος του, καθþς αυτÝς θα αρχßζουν κανονικÜ, στα εβδομÞντα χρüνια οι εμβüλιμοι μÞνες γßνονται τριÜντα πÝντε, και οι μÝρες απü τους μÞνες αυτοýς χßλιες πενÞντα.
[1.32.4] Απü üλες αυτÝς τις μÝρες των εβδομÞντα χρüνων, που εßναι εßκοσι Ýξι χιλιÜδες διακüσιες πενÞντα, οýτε μια τους δεν φÝρνει κÜτι üμοιο με την Üλλη. Με αυτοýς τους üρους, Κροßσε, ο Üνθρωπος εßναι Ýρμαιο της τýχης.
[1.32.5] Σ᾽ εμÝνα βÝβαια εσý φανερþνεσαι να Ýχεις πολλÜ πλοýτη και να εßσαι βασιλιÜς πολλþν ανθρþπων. ¼μως εκεßνο που ρωτÜς ακüμη δεν εßμαι σε θÝση να το πω, πριν μÜθω πως εßχες καλÜ τÝλη. Γιατß δεν εßναι ασφαλþς πιο ευτυχισμÝνος ο πολý πλοýσιος απü εκεßνον που Ýχει το καθημερινü του, εκτüς κι αν του μεßνει η τýχη πιστÞ και τελειþσει τη ζωÞ του μÝσα σε üλα τα αγαθÜ του. Γιατß υπÜρχουν ζÜπλουτοι Üνθρωποι, δυστυχισμÝνοι üμως, και Üλλοι με μετρημÝνα αγαθÜ, αλλÜ ευτυχεßς.
[1.32.6] Ο πολý πλοýσιος, δýστυχος üμως, σε δýο σημεßα μüνον ξεπερνÜ τον ευτυχισμÝνο, ενþ αυτüς τον πλοýσιο και δυστυχισμÝνο σε πολλÜ. Ο πρþτος Ýχει πιο πολλÜ μÝσα να ικανοποιÞσει τις επιθυμßες του και για να σηκþσει μια συμφορÜ μεγÜλη που τον βρÞκε, περισσüτερη δýναμη. ¼μως ο Üλλος τον ξεπερνÜ στα ακüλουθα σημεßα: τη συμφορÜ και τις επιθυμßες του δεν Ýχει üμοια δýναμη να τις βαστÜξει, απü αυτÜ üμως τον προστατεýει η ευτυχßα· οýτε σακÜτης εßναι οýτε Üρρωστος οýτε συφοριασμÝνος, αλλÜ καλüτεκνος, ωραßος.
[1.32.7] Και αν πλÜι σ᾽ αυτÜ τýχει να Ýχει και καλÜ τÝλη στη ζωÞ του, ε αυτüς εßναι εκεßνος που ζητÜς, ο Üξιος να ονομÜζεται ευτυχισμÝνος. Πριν üμως πεθÜνει κÜποιος, πρÝπει να διστÜζει κανεßς και να μη τον λÝει ευτυχισμÝνο, αλλÜ πως του χαμογελÜ η τýχη.
[1.32.8] Γιατß üλα αυτÜ που εßπαμε, να βρεθοýν συγκεντρωμÝνα σε Ýναν Üνθρωπο εßναι αδýνατο, üπως καμιÜ χþρα δεν εßναι αυτÜρκης παρÜγοντας ü,τι της χρειÜζεται, αλλÜ Üλλα αγαθÜ τα Ýχει κι Üλλα της λεßπουν· εκεßνη που θα τýχει να Ýχει τα πιο πολλÜ αγαθÜ, αυτÞ εßναι και η καλýτερη. ¸τσι και του ανθρþπου η ýπαρξη, μßα προς μßα, καμßα δεν εßναι αυτÜρκης. Γιατß το Ýνα το Ýχει, το Üλλο της λεßπει.
[1.32.9] Και üποιος τýχει, üσο ζει, να Ýχει τα πιο πολλÜ αγαθÜ, κι ýστερα να βρει και καλÜ τÝλη στη ζωÞ του, αυτüς για μÝνα, βασιλιÜ, αξßζει να φÝρνει τον τßτλο αυτüν. ΠρÝπει λοιπüν σε κÜθε πρÜγμα να εξετÜζουμε το τÝλος του, ποý θα βγει. Γιατß πολλοýς βÝβαια ο θεüς τοýς Üφησε για λßγο να γευθοýν την ευτυχßα, κι ýστερα τους γκρÝμισε κÜτω συθÝμελα».
[1.33.1] Μ᾽ αυτÜ τα λüγια του δεν Ýδωσε ο Σüλων καμιÜ χαρÜ στον Κροßσο, κι αυτüς, επειδÞ διüλου δεν τον υπολüγισε, τον Ýδιωξε, πεπεισμÝνος πως πρüκειται για Ýναν αστοιχεßωτο, ο οποßος τα αγαθÜ που εßχε μπροστÜ στα μÜτια του δεν τα ψηφοýσε, και Ýλεγε να βλÝπουμε το κÜθε πρÜγμα ποý τελειþνει.
[1.34.1] Εßχε φýγει ο Σüλων και μετÜ Ýπεσε πÜνω στον Κροßσο βαριÜ η θεúκÞ οργÞ, επειδÞ, υποθÝτω, πßστεψε πως εßναι απü üλους τους ανθρþπους ο πιο ευτυχισμÝνος. Δεν Üργησε να ᾽ρθει στον ýπνο του το üνειρο, που του φανÝρωσε την αλÞθεια για τις συμφορÝς που Ýμελλε να βρουν το γιο του.
[1.34.2] Εßχε δýο γιους ο Κροßσος, που ο Ýνας τους Þταν Üχρηστος, καθüτι κωφÜλαλος, ο Üλλος üμως ξεχþριζε απü τους συνομÞλικοýς του πολý, σε üλα πρþτος. Λεγüταν ¢της. Αυτüν λοιπüν τον ¢τη φανερþνει το üνειρο στον Κροßσο πως θα τον χÜσει, χτυπημÝνο απü σιδερÝνια αιχμÞ.
[1.34.3] Και αυτüς σαν ξýπνησε και συλλογßστηκε το πρÜγμα, γεμÜτος τρüμο απü το üνειρο, βιÜζεται να παντρÝψει το παιδß του, και ενþ ο γιος του πρþτα συνÞθιζε να εßναι αρχηγüς των Λυδþν στις εκστρατεßες, τþρα πια με κανÝναν τρüπο δεν τον Üφηνε να φýγει απü κοντÜ του για Ýναν τÝτοιο σκοπü, και τα ακüντια και τα δüρατα κι üλα τα τÝτοια που χρησιμοποιοýν οι Üνθρωποι στον πüλεμο, τα σÞκωσε απü τα διαμερßσματα των ανδρþν και τα στοßβαξε στις αποθÞκες, μÞπως κανÝνα αποκεß που κρεμüταν πÝσει πÜνω στο παιδß του.
[1.35.1] Καταγινüταν ο Κροßσος με το γÜμο του παιδιοý του, üταν φτÜνει στις ΣÜρδεις Üνθρωπος συφοριασμÝνος, με μολεμÝνα τα χÝρια του απü αßμα, φρυγικÞς καταγωγÞς, απü γενιÜ βασιλικÞ. Σαν Ýφτασε αυτüς στο παλÜτι του Κροßσου, παρακαλοýσε να εξαγνιστεß με καθαρμü σýμφωνα με τα ντüπια Ýθιμα, και ο Κροßσος τον εξÜγνισε.
[1.35.2] Εßναι παραπλÞσιος ο καθαρμüς στους Λυδοýς και τους ¸λληνες. Αφοý ο Κροßσος Ýκανε τα νüμιμα του καθαρμοý, τüτε μüνο τον ρþτησε απü ποý και ποιüς Þταν λÝγοντÜς του:
[1.35.3] «¢νθρωπÝ μου, ποιüς εßσαι και απü ποιü μÝρος της Φρυγßας μÜς Þρθες στο παλÜτι; Ποιüν Üνδρα Þ γυναßκα σκüτωσες;» Και αυτüς απÜντησε: «ΒασιλιÜ μου, εßμαι ο γιος του Γορδßα, γιου του Μßδα, το üνομÜ μου εßναι ¢δραστος κι επειδÞ σκüτωσα τον αδελφü μου ÜθελÜ μου, βρßσκομαι εδþ εξορισμÝνος απü τον πατÝρα μου και στερημÝνος απü üλα».
[1.35.4] Και ο Κροßσος τοý αποκρινüταν με αυτÜ τα λüγια: «Φßλων τυχαßνει να εßσαι φýτρα και Þρθες σε φßλους, üπου δε θα σου λεßψει τßποτε, αν μεßνεις κοντÜ μας. Αν μπορÝσεις να πÜρεις τη συμφορÜ σου üσο πιο λαφριÜ γßνεται, θα βγεις πολý ωφελημÝνος».
[1.36.1] Ο ¢δραστος απü τüτε ζοýσε στην αυλÞ του Κροßσου. ¼μως την ßδια εποχÞ παρουσιÜζεται στον ¼λυμπο της Μυσßας μÝγα θεριü, Ýνας κÜπρος. Ξεκινþντας απü το βουνü αυτü κατÜστρεφε τα σπαρτÜ των Μυσþν, και μολονüτι πολλÝς φορÝς οι Μυσοß βγÞκαν να τον χτυπÞσουν, δεν κατÜφεραν να του κÜνουν κανÝνα κακü, αυτüς τους αφÜνιζε.
[1.36.2] ΤÝλος Þρθαν στον Κροßσο αγγελιοφüροι των Μυσþν και νÜ τß του Ýλεγαν: «ΒασιλιÜ, μεγÜλο πρÜγμα, Ýνας κÜπρος φÜνηκε στη χþρα μας, που καταστρÝφει τα σπαρτÜ μας. ΚÜναμε καθετß να τον σκοτþσουμε, μα δεν μπορÝσαμε. Γι᾽ αυτü σε παρακαλοýμε να μας δþσεις το γιο σου και συνοδεßα απü διαλεχτÜ παλικÜρια και σκυλιÜ, για να μπορÝσουμε να απαλλÜξουμε τη χþρα μας απü το θεριü».
[1.36.3] Εκεßνοι γι᾽ αυτÜ παρακαλοýσαν, üμως ο Κροßσος, φÝρνοντας στο μυαλü του το üνειρο, τους απαντοýσε: «Για το παιδß μου μην πεßτε λüγο πια, γιατß εßναι αδýνατο να το στεßλω μαζß σας· εßναι νιüπαντρος κι Ýχει τις Ýγνοιες του τþρα. ¼μως θα σας δþσω ξεχωριστÜ παλικÜρια της Λυδßας και üλα τα κυνηγητικÜ μου σκυλιÜ για συνοδεßα, και θα προστÜξω σε üσους θα Ýρθουν να δεßξουν üλον τους το ζÞλο και να σας βοηθÞσουν να απαλλÜξετε τη χþρα απü το θεριü».
[1.37.1] ΑυτÞ Þταν η απÜντηση του Κροßσου, και οι Μυσοß φαßνονταν ευχαριστημÝνοι, üταν ξαφνικÜ Ýρχεται μÝσα ο γιος του Κροßσου, που εßχε ακοýσει τß ζητοýσαν οι Μυσοß. Και üπως ο Κροßσος αρνιüταν να στεßλει το γιο του μαζß τους, ο νÝος τοý λÝει:
[1.37.2] «Μποροýσαμε Üλλοτε, πατÝρα, να χαιρüμαστε την πιο ωραßα, την πιο γενναßα φÞμη, πηγαßνοντας στον πüλεμο και στο κυνÞγι. Τþρα üμως και απü τα δýο με κρατÜς μακριÜ, ενþ δε νομßζω πως εßδες να Ýδειξα δειλßα σε κÜτι Þ δισταγμü. Τþρα με τß μÜτια, πες μου, θα δω τον κüσμο, üταν πηγαßνω και επιστρÝφω απü την αγορÜ;
[1.37.3] Τß θα πουν για μÝνα οι συμπολßτες μου κι η νιüπαντρη γυναßκα μου; Τß λογÞς Üντρα θα στοχαστεß εκεßνη üτι Ýχει δßπλα της; ¹ Üσε με λοιπüν, πατÝρα, να πÜω στο κυνÞγι Þ με τα λüγια σου μετÜπεισÝ με πως εßναι καλýτερα για μÝνα Ýτσι üπως γßνεται».
[1.38.1] Του αποκρßνεται ο Κροßσος: «Παιδß μου, οýτε δειλßα σοý καταλογßζω οýτε τßποτε Üλλο Üπρεπο, και κÜνω ü,τι κÜνω· αλλÜ Ýνα ονειροφÜντασμα Þρθε στον ýπνο μου και μου εßπε πως λßγες εßναι οι μÝρες σου, γιατß θα σε αφανßσει μια σιδερÝνια αιχμÞ.
[1.38.2] ΜπροστÜ λοιπüν σ᾽ αυτü το üνειρο, και το γÜμο σου βιÜστηκα να κÜνω και δε σε αφÞνω να πας σ᾽ αυτÞ την επιχεßρηση, θÝλοντας να σε προστατεýσω, μÞπως και το μπορÝσω, üσο ζω, να σε ξεκλÝψω του θανÜτου. Γιατß το ξÝρεις, μου εßσαι μοναχοπαßδι -τον Üλλο, Ýτσι σακÜτης που εßναι, πες πως δεν τον Ýχω».
[1.39.1] Αποκρßνεται ο νÝος μ᾽ αυτÜ τα λüγια: «¸χεις δßκιο, πατÝρα, ýστερα απü Ýνα τÝτοιο üνειρο, να με προσÝχεις Ýτσι. ¼μως αυτü που δεν καταλαβαßνεις, Ýνα σημεßο του ονεßρου που σου ξεφεýγει, αυτü ας μου συγχωρεθεß να σου το πω εγþ.
[1.39.2] Λες üτι το üνειρο εßπε πως σιδερÝνια αιχμÞ θα με σκοτþσει. ¼μως του κÜπρου ποý εßναι τα χÝρια, ποý η σιδερÝνια του αιχμÞ που εσý φοβÜσαι; Αν Ýλεγε βÝβαια πως θα πεθÜνω απü δüντι Þ απü τßποτε Üλλο παρüμοιο, θα εßχες δßκιο να κÜνεις ü,τι κÜνεις. ¼μως τþρα μßλησε για σιδερÝνια αιχμÞ. Αφοý λοιπüν δεν πρüκειται για μÜχη με Üνδρες, ÜφησÝ με να πÜω».
[1.40.1] ΑπαντÜ ο Κροßσος: «Παιδß μου, βρÞκες τον τρüπο να με νικÞσεις με την εξÞγηση που Ýδωσες στο üνειρο. Λοιπüν, νικημÝνος απü σÝνα, αλλÜζω γνþμη και σ᾽ αφÞνω να πας στο κυνÞγι».
[1.41.1] ¸κλεισε τη συζÞτηση ο Κροßσος, και στÝλνει και φωνÜζει τον φρýγα ¢δραστο και, üταν εκεßνος Ýφτασε, του λÝει: «¢δραστε, εγþ, üταν σε χτýπησε μια συμφορÜ αχÜριστη (δε σε κατηγορþ γι᾽ αυτü), σε εξÜγνισα, σε δÝχτηκα στο σπßτι μου και σου τα δßνω üλα για να ζεις.
[1.41.2] Τþρα λοιπüν -γιατß αφοý εγþ σου Ýκανα πρþτος το καλü, πρÝπει και συ να με ανταμεßψεις με καλü- σε χρειÜζομαι να γßνεις φýλακας του παιδιοý μου, που ξεκινÜ για το κυνÞγι, μη και σας απαντÞσουν κακοýργοι κλÝφτες και σας κÜνουνε κακü.
[1.41.3] ΕξÜλλου πρÝπει και συ να βγεις üπου με τα Ýργα σου θα Ýδειχνες την αξßα σου· αυτü σοý εßναι πατροπαρÜδοτη κληρονομιÜ και δε σου λεßπει φυσικÜ κι η δýναμη».
[1.42.1] Ο ¢δραστος αποκρßνεται: «ΒασιλιÜ μου, σε Üλλη περßσταση εγþ δε θα πÞγαινα σε Ýναν τÝτοιο αγþνα. Γιατß οýτε με τη συμφορÜ που με βαραßνει ταιριÜζει να μπαßνω σε κýκλο συνομηλßκων μου που εßναι ευτυχισμÝνοι, οýτε και η διÜθεση υπÜρχει, και θα εßχα πολλοýς λüγους να κρατηθþ.
[1.42.2] Τþρα üμως που συ με παρακινεßς και πρÝπει να σου κÜνω τη χÜρη (γιατß Ýχω χρÝος να σε ανταμεßψω με καλü), εßμαι Ýτοιμος για ü,τι ζητÜς: και το παιδß σου που παραγγÝλλεις να προσÝχω, πρüσμενÝ το πßσω να γυρßσει γερü, üσο τουλÜχιστον εξαρτÜται απü το φýλακÜ του».
[1.43.1] Με αυτÜ τα λüγια αποκρßθηκε ο ¢δραστος στον Κροßσο, κι ýστερα ξεκßνησαν συντροφεμÝνοι απü ξεχωριστÜ παλικÜρια και λαγωνικÜ. Σαν Ýφτασαν στο üρος του Ολýμπου, Ýψαχναν για το θεριü, και üταν το βρÞκαν, στÜθηκαν Ýνα γýρο και του Ýριχναν τα ακüντια στη μÝση.
[1.43.2] Τüτε λοιπüν ο ξÝνος, αυτüς ο εξαγνισμÝνος απ' το φονικü που το üνομÜ του Þταν ¢δραστος, Ýριξε το κοντÜρι του στον κÜπρο -κι αυτοý ξαστüχησε, πετυχαßνει üμως το γιο του Κροßσου.
[1.43.3] ΧτυπημÝνος ο νÝος απü σιδερÝνια αιχμÞ ξεπλÞρωσε τον λüγο του ονεßρου, ενþ κÜποιος Ýτρεχε να αναγγεßλει το γεγονüς στον Κροßσο, και σαν Ýφτασε στις ΣÜρδεις, του φανÝρωσε το χτýπημα και το θÜνατο του παιδιοý του.
[1.44.1] Κι ο Κροßσος συντριμμÝνος απü το θÜνατο του γιου του, χτυπιüταν ακüμη πιο πολý, που το γιο του τον σκüτωσε εκεßνος που ο ßδιος εξÜγνισε απü φονικü.
[1.44.2] ΜÝσα στον σκληρü πüνο που του Ýφερνε η συμφορÜ του, καλοýσε μÜρτυρα το Δßα, ως θεü της κÜθαρσης, για üσα Ýπαθε απü τον ξÝνο, καλοýσε τον προστÜτη του σπιτιοý και της φιλßας, ονομÜζοντας τον ßδιο πÜλι θεü· τον προστÜτη του σπιτιοý, γιατß μÝσα στο σπßτι του δÝχτηκε τον ξÝνο και δßχως να το ξÝρει Ýτρεφε το φονιÜ του παιδιοý του· το θεü της φιλßας, γιατß μüλο που τον Ýστειλε ως φýλακα του γιου του, του βγÞκε ο χειρüτερος εχθρüς.
[1.45.1] Σε λßγο φÜνηκαν και οι Λυδοß κρατþντας στα χÝρια τους τον νεκρü, ενþ απü πßσω ακολουθοýσε ο φονιÜς. ΣτÜθηκε μπρος απü το νεκρü σþμα και πρüσφερνε τον εαυτü του στον Κροßσο, τεßνοντÜς του τα χÝρια, και τον παρακαλοýσε να τον σφÜξει πÜνω στον νεκρü, ενþ ταυτüχρονα μνημüνευε και την πρþτη του συμφορÜ και πλÜι σ᾽ εκεßνη πως αφÜνισε τον Üνθρωπο που τον εξÜγνισε κι Ýτσι η ζωÞ του Ýγινε αβÜσταχτη.
[1.45.2] Στο Üκουσμα αυτþν των λüγων ο Κροßσος συμπονεß τον ¢δραστο, κι ας Þταν βυθισμÝνος ο ßδιος στη δικÞ του τüσο μεγÜλη συμφορÜ, και του λÝει: «ΞÝνε, Ýχω απü σÝνα üλη τη δικαιοσýνη, αφοý ο ßδιος καταδικÜζεις τον εαυτü σου σε θÜνατο. Δεν εßσαι εσý αυτÞς της συμφορÜς μου ο αßτιος, παρÜ üσο ÜθελÜ σου Ýγινες üργανü της, αλλÜ θαρρþ κÜποιος απü τους θεοýς, που απü καιρü μοý φανÝρωσε τß μου Ýμελλε να πÜθω»
 [1.45.3] Ο Κροßσος λοιπüν Ýθαψε, üπως ταßριαζε, το γιο του. ¼μως ο ¢δραστος, ο γιος του Γορδßα, γιου του Μßδα, αυτüς που στÜθηκε φονιÜς του αδελφοý του και φονιÜς αυτοý που τον εξÜγνισε, üταν σκüρπισαν üλοι και Ýγινε ησυχßα γýρω απü το μνÞμα, μÝσα στη συναßσθησÞ του üτι εßναι, απü τους ανθρþπους που γνþρισε ο ßδιος στη ζωÞ του, ο πιο συφοριασμÝνος, σφÜζεται πÜνω στον τÜφο μüνος του.
[1.46.1] Ο Κροßσος δýο ολüκληρα χρüνια Ýμεινε Üπρακτος μÝσα σε μεγÜλο πÝνθος για το χαμü του παιδιοý του. ¾στερα üμως η ηγεμονßα του ΑστυÜγη, γιου του ΚυαξÜρη, που την αφÜνισε ο Κýρος, γιος του Καμβýση, και τα περσικÜ πρÜγματα, που üλο και πÞγαιναν μπροστÜ, Ýβαλαν τÝλος στο πÝνθος του και τον Ýκαναν να σκεφτεß μÞπως μποροýσε, πριν γßνουν μεγÜλοι οι ΠÝρσες, να σταματÞσει τη δýναμÞ τους πÜνω στην αýξησÞ της.
[1.46.2] Με αυτÞ τη σκÝψη στο μυαλü του ζÞτησε αμÝσως να δοκιμÜσει τα ελληνικÜ μαντεßα κι αυτü που Þταν στη Λιβýη, και Ýστειλε ανθρþπους του Üλλους αλλοý: Μερικοýς να πÜνε στους Δελφοýς, κÜποιους στις ¢βες της Φωκßδος κι Üλλους στη Δωδþνη· μερικοß να τραβÞξουν για το ιερü του ΑμφιÜραου και του Τροφþνιου, και Üλλοι για τις Βραγχßδες της χþρας των Μιλησßων.
[1.46.3] ΑυτÜ εßναι τα ελληνικÜ μαντεßα, üπου ο Κροßσος Ýστειλε ανθρþπους του για να πÜρει χρησμü. Στη Λιβýη Þταν το ιερü του ¢μμωνα, üπου πÞγαν αποσταλμÝνοι του να ρωτÞσουν για λογαριασμü του. Ο λüγος που Ýστελνε ο Κροßσος ανθρþπους του σ᾽ αυτÜ τα μÝρη Þταν που Þθελε να δοκιμÜσει τα μαντεßα πüσο σοφÜ Þταν, με την ιδÝα πως αν βρεθεß να ξÝρουν την αλÞθεια, τüτε να Ýστελνε για δεýτερη φορÜ και να ρωτÞσει αν Ýπρεπε να επιχειρÞσει εκστρατεßα εναντßον των Περσþν.
[1.47.1] ΝÜ με ποιÜ εντολÞ Ýστελνε τους Λυδοýς για τη δοκιμασßα αυτÞ των χρηστηρßων: απü την ημÝρα που θα ξεκινοýσαν απü τις ΣÜρδεις, απü αυτÞ λογαριÜζοντας του λοιποý τις μÝρες, στην εκατοστÞ να ζητÞσουν χρησμü απü τα μαντεßα, ρωτþντας τß ακριβþς κÜνει τüτε ο βασιλιÜς των Λυδþν, ο Κροßσος, ο γιος του ΑλυÜττη. Κι ü,τι μαντεýσει καθÝνα απü τα χρηστÞρια, να ζητÞσουν να τους το γρÜψουν και να το αναφÝρουν στον ßδιο.
[1.47.2] Τß μÜντεψαν λοιπüν τα χρηστÞρια κανεßς δεν ξÝρει να το πει. Στους Δελφοýς üμως, ευθýς ως οι Λυδοß μπÞκαν στο Üδυτο για να ζητÞσουν απü το θεü χρησμü και Ýκαναν την ερþτησÞ τους σýμφωνα με την εντολÞ που εßχαν, η Πυθßα σε εξÜμετρο λÝγει τα ακüλουθα:
[1.47.3] Ηξεýρω εγþ τον αριθμüν της Üμμου και τα μÝτρα της θαλÜσσης.
Νοþ τον βουβüν και τον ακοýω, χωρßς να ομιλεß.
¹λθεν εις τας αισθÞσεις μου οσμÞ σκληροδÝρμου χελþνης,
η οποßα βρÜζει ομοý με αρνßσια κρÝατα εις χÜλκινον αγγεßον.
ΥποκÜτω αυτÞς εßναι χαλκüς και Üνωθεν πÜλιν χαλκüς.
[1.48.1] ΑυτÜ σα μÜντεψε η Πυθßα, οι Λυδοß τα κατÝγραψαν και ýστερα σηκþθηκαν και Ýφυγαν για τις ΣÜρδεις. ¼ταν Ýφτασαν εκεß απü τα διÜφορα μÝρη και οι Üλλοι αποσταλμÝνοι, φÝρνοντας μαζß τους τους χρησμοýς, τüτε ο Κροßσος Üνοιγε Ýνα προς Ýνα τα γραφτÜ τους και εξÝταζε τß Ýλεγαν. Απü τα Üλλα κανÝνα δεν τον σταμÜτησε· ευθýς üμως ως Üκουσε τß Ýλεγε ο δελφικüς χρησμüς, αμÝσως προσκýνησε και παραδÝχτηκε την αλÞθεια του, Ýτσι που πεßστηκε πως μüνο αληθινü μαντεßο εßναι των Δελφþν, αφοý του βρÞκε τß Ýκανε αυτüς.
[1.48.2] Γιατß σαν σκüρπισε ο Κροßσος στα διÜφορα μαντεßα τους ανθρþπους του για να ρωτÞσουν το θεü, φýλαξε την ορισμÝνη μÝρα και νÜ τß μηχανεýτηκε· σκÝφτηκε πρÜγμα που Þταν αδýνατο να το βρει κανεßς και να το βÜλει ο νους του: Ýκοψε σε κομμÜτια μια χελþνα και Ýνα αρνß και τα Ýβαλε ο ßδιος να βρÜσουν μαζß σε χÜλκινο λεβÝτι που το αποσκÝπασε με χÜλκινο καπÜκι.
[1.49.1] Απü τους Δελφοýς αυτüς ο χρησμüς δüθηκε στον Κροßσο. Για την απÜντηση που Ýδωκε το μαντεßο του ΑμφιÜραου, δεν ξÝρω να πω τß χρησμοδüτησε στους Λυδοýς, üταν επιτÝλεσαν τα νüμιμα γýρω απü το ιερü (γιατß οýτε κι αυτüς ο χρησμüς παραδßδεται)· τßποτε Üλλο σχετικÜ δεν Ýχω να πω, παρÜ üτι ο Κροßσος Ýκρινε πως και του ΑμφιÜραου το μαντεßο λÝει την αλÞθεια.
[1.50.1] ¾στερα απü αυτÜ ο Κροßσος θÝλησε με μεγÜλες θυσßες να κερδßσει με το μÝρος του το θεü των Δελφþν. Θυσßασε λοιπüν ζωντανÜ, τρεις χιλιÜδες απü κÜθε εßδους σφÜγια, μÜζεψε σε σωρü κρεβÜτια επßχρυσα και επÜργυρα, χρυσÜ ποτÞρια, ροýχα πορφυρÜ και χιτþνες, και Üναψε με αυτÜ φωτιÜ μεγÜλη και τα Ýκαιε, ελπßζοντας πως Ýτσι θα κερδßσει ευκολüτερα την εýνοια του θεοý. Μα και σε üλους τους Λυδοýς παρÜγγειλε να προσφÝρουν üλοι ανεξαιρÝτως κÜτι πολýτιμο για την πυρÜ, καθÝνας τους ü,τι εßχε.
[1.50.2] ΑμÝσως μετÜ τη θυσßα εßπε και Ýλιωσαν πÜρα πολý χρυσÜφι και Ýκανε απü αυτü μισÜ πλιθιÜ, που Þταν το μÞκος του Ýξι παλÜμες, το πλÜτος τους τρεις, το ýψος τους μια παλÜμη, εκατüν δÝκα επτÜ τον αριθμü. Απü αυτÜ τÝσσερα Þταν απü καθαρü χρυσÜφι που το καθÝνα τους ζýγιζε δυüμισι τÜλαντα, τα Üλλα Þταν απü μßγμα χρυσοý και αργýρου και ζýγιζαν δýο τÜλαντα.
[1.50.3] Εßπε ακüμη ο Κροßσος και Ýφτιασαν ομοßωμα ενüς λιονταριοý απü καθαρü χρυσÜφι, που ζýγιζε δÝκα τÜλαντα. Αυτü το λιοντÜρι μετÜ την πυρπüληση του ναοý στους Δελφοýς, Ýπεσε πÜνω απü τα μισÜ πλιθιÜ (γιατß εκεß επÜνω Þταν στημÝνο) και τþρα βρßσκεται στο θησαυρü των Κορινθßων και ζυγßζει εξßμισι τÜλαντα· γιατß Ýλιωσαν απü το χρυσÜφι του τρεισÞμισι τÜλαντα.
[1.51.1] ¼ταν τα αποτÝλειωσε αυτÜ ο Κροßσος, τα Ýστειλε στους Δελφοýς και μαζß τους και Üλλα, τα εξÞς: δýο πελþριους κρατÞρες, Ýναν χρυσü και Ýναν απü ασÞμι, που ο χρυσüς Þταν στημÝνος μπαßνοντας στο ναü στα δεξιÜ, ενþ ο ασημÝνιος στα αριστερÜ.
[1.51.2] ΜετακινÞθηκαν üμως κι αυτοß τüτε που πυρπολÞθηκε ο ναüς, και ο χρυσüς κρατÞρας βρßσκεται τþρα στο θησαυρü των Κλαζομενßων ζυγßζοντας οκτþμισι τÜλαντα και δþδεκα μνες, ενþ ο ασημÝνιος στη γωνιÜ του πρüναου, και χωρÜ εξακüσιους αμφορεßς· μÝσα σ᾽ αυτüν ανακατεýουν στους Δελφοýς το κρασß με νερü στη γιορτÞ των Θεοφανßων.
[1.51.3] Λεν στους Δελφοýς πως το Ýργο εßναι του Θεοδþρου απü τη ΣÜμο, και το πιστεýω· γιατß δε νομßζω üτι εßναι τυχαßο Ýργο. ¸στειλε ακüμη ο Κροßσος και τÝσσερα πιθÜρια απü ασÞμι, που εßναι στημÝνα στο θησαυρü των Κορινθßων, και αφιÝρωσε και δýο περιρραντÞρια, Ýνα χρυσü και Ýνα ασημÝνιο· στο χρυσü υπÜρχει επιγραφÞ που λÝει πως πρüκειται για ανÜθημα των Λακεδαιμονßων -δεν εßναι αλÞθεια, γιατß κι αυτü εßναι του Κροßσου.
[1.51.4] ¼σο για την επιγραφÞ, την Ýγραψε κÜποιος στους Δελφοýς που Þθελε να κÜνει χÜρη των Λακεδαιμονßων· ξÝρω πολý καλÜ το üνομÜ του, αλλÜ δε θα το κοινολογÞσω. Το νÝο αγüρι, που απü το χÝρι του τρÝχει νερü, αυτü ναι εßναι των Λακεδαιμονßων, απü τα περιρραντÞρια üμως κανÝνα.
[1.51.5] ¸στειλε μαζß μ᾽ αυτÜ κι Üλλα αναθÞματα ο Κροßσος üχι πολý σπουδαßα, και κροντÞρια για σπονδÝς ασημÝνια με φüρμα κυκλικÞ και ακüμη Ýνα χρυσü Üγαλμα κÜποιας γυναßκας, τρεις πÞχεις ψηλü, που στους Δελφοýς λÝνε πως εßναι ομοßωμα εκεßνης που του ζýμωνε το ψωμß. ΚοντÜ σ᾽ αυτÜ αφιÝρωσε ο Κροßσος και της γυναßκας του τα περιδÝραια και τις ζþνες της.
[1.52.1] ΑυτÜ Ýστειλε στους Δελφοýς· ενþ στο ιερü του ΑμφιÜραου, üταν Ýμαθε την αρετÞ και τα παθÞματÜ του, αφιÝρωσε μια ασπßδα ολüχρυση και Ýνα δüρυ ατüφια ολüχρυσο, που και το κοντÜρι του και η αιχμÞ του Þταν επßσης απü χρυσÜφι. Και τα δýο αυτÜ αφιερþματα βρßσκονταν ακüμη και στα δικÜ μου χρüνια στη ΘÞβα, και μÜλιστα στο ναü των Θηβαßων τον αφιερωμÝνο στον ΙσμÞνιο Απüλλωνα.
[1.53.1] Πριν φýγουν οι Λυδοß που Ýμελλε να πÜνε τα δþρα σ᾽ αυτÜ τα ιερÜ, πÞραν εντολÞ απü τον Κροßσο να ρωτÞσουν τα χρηστÞρια αν πρÝπει ο Κροßσος να εκστρατεýσει εναντßον των Περσþν και αν υπÞρχε λüγος να αναζητÞσει κÜπου συμμαχικü στρατü.
[1.53.2] Ευθýς ως Ýφτασαν οι Λυδοß στον σκοπü τους, αφιÝρωσαν τα αναθÞματα και γýρευαν χρησμü απü τα μαντεßα λÝγοντας: «Ο Κροßσος, ο βασιλιÜς των Λυδþν και Üλλων λαþν, πιστεýοντας πως τα δικÜ σας μαντεßα εßναι τα μüνα αληθινÜ στον κüσμο, σε σας πρüσφερε δþρα Üξια των μαντευμÜτων σας, και τþρα εσÜς πÜλι ρωτÜ αν πρÝπει να εκστρατεýσει εναντßον των Περσþν και αν Ýχει λüγο να αναζητÞσει κÜπου συμμαχικü στρατü».
[1.53.3]Εκεßνοι αυτÜ ρωτοýσαν και οι γνþμες και των δýο μαντεßων συνÝπεσαν, προλÝγοντας στον Κροßσο πως, αν εκστρατεýσει εναντßον των Περσþν, θα αφανßσει μιαν αρχÞ μεγÜλη· και τον συμβοýλευαν ακüμη να βρει ανÜμεσα στους ¸λληνες τους δυνατüτερους, για να τους κÜνει φßλους.
[1.54.1] ¼ταν οι χρησμοß Ýφτασαν και τους Ýμαθε ο Κροßσος, χÜρηκε πÜρα πολý με τα μαντεýματα, και Ýτσι που γÝμισε ελπßδα üτι θα καταστρÝψει το βασßλειο του Κýρου, στÝλνει πÜλι ανθρþπους του στην Πυθþ και κÜνει δþρα στους ιερεßς των Δελφþν (αφοý πρþτα πληροφορÞθηκε τον αριθμü τους), στον καθÝνα τους δýο στατÞρες χρυσü.
[1.54.2] Και οι Δελφοß σε αντÜλλαγμα Ýδωσαν στον Κροßσο και τους Λυδοýς το δικαßωμα να παßρνουν πρþτοι αυτοß χρησμü, να Ýχουν ατÝλεια, πρωτοκαθεδρßα στους αγþνες και την Üδεια üποιος θÝλει να πολιτογραφηθεß Δελφüς για πÜντα.
[1.55.1] ΜετÜ απü αυτÜ τα δþρα ζÞτησε ο Κροßσος απü τους Δελφοýς χρησμü για τρßτη φορÜ. Γιατß απü τη στιγμÞ που το μαντεßο τοý βρÞκε μια φορÜ την αλÞθεια, δεν Ýλεγε να σταματÞσει. Ρωτοýσε λοιπüν, ζητþντας χρησμü, αν θα εßναι η βασιλεßα του πολýχρονη.
[1.55.2] Και η Πυθßα χρησμοδοτεß αυτÜ:
¼ταν γÝνει στους ΜÞδους βασιλεýς ημßονος,
τüτε, ΛυδÝ τρυφερüποδε, φεýγε εις τον πολυψÞφιδα ¸ρμον,
μη μÝνε, μÞτ᾽ εντρÝπου να φανεßς Üνανδρος.
[1.56.1] ¼ταν Ýφτασε και αυτÞ η απüκριση, ο Κροßσος χÜρηκε περισσüτερο απü κÜθε Üλλη φορÜ, μια και δεν πßστευε φυσικÜ πως Ýνα μουλÜρι μπορεß ποτÝ να γßνει βασιλιÜς των ΜÞδων στη θÝση ενüς ανθρþπου· οýτε λοιπüν ο ßδιος οýτε και οι απüγονοß του θα Ýπαυαν ποτÝ να Ýχουν στα χÝρια τους την εξουσßα. ¾στερα Ýβαλε μπρος να εξετÜζει ποιοß ανÜμεσα στους ¸λληνες Þσαν οι δυνατüτεροι, που θα μποροýσε να τους κÜνει φßλους.
[1.56.2] Και ψÜχνοντας Ýβρισκε πως ξεχþριζαν οι Λακεδαιμüνιοι και οι Αθηναßοι, οι πρþτοι ανÜμεσα στους Δωριεßς, οι δεýτεροι ανÜμεσα στους ºωνες. Γιατß αυτÜ τα Ýθνη Þσαν τα πιο γνωστÜ, üντας τα παλιÜ χρüνια το τελευταßο πελασγικü, το πρþτο ελληνικü. Οι Αθηναßοι ποτÝ þς τþρα δεν ξεσηκþθηκαν απü τον τüπο τους, ενþ οι Üλλοι Þσαν πολυπλÜνητοι.
[1.56.3] Γιατß üσο βασßλευε ο Δευκαλßων, κατοικοýσαν τη Φθιþτιδα, στα χρüνια πÜλι του Δþρου, γιου του ¸λληνος, τη χþρα στις πλαγιÝς της ¼σσας και του Ολýμπου που τη λεν Ιστιαιþτιδα. Κι αφüτου και απü την Ιστιαιþτιδα τους ξεσÞκωσαν οι Καδμεßοι, κατοικοýσαν στην Πßνδο με το üνομα Ýθνος Μακεδνüν. Απü εκεß πÜλι Üλλαξαν τüπο και πÞγαν στη Δρυοπßδα και απü τη Δρυοπßδα Ýφτασαν πια εκεß που εßναι, δηλαδÞ στην Πελοπüννησο, και ονομÜστηκαν Ýθνος Δωρικü.
[1.57.1] ΠοιÜ γλþσσα μιλοýσαν οι Πελασγοß δεν ξÝρω να πω με βεβαιüτητα. Αν üμως πρÝπει να πω τη γνþμη μου βασισμÝνος στους Πελασγοýς, που και τþρα ακüμη κατοικοýν πÜνω απü τους Τυρρηνοýς στην πüλη Κρηστþνα και που κÜποτε Þταν γεßτονες αυτþν που τþρα ονομÜζονται Δωριεßς (αφοý τüτε οι Πελασγοß κατοικοýσαν τη χþρα που τþρα τη λεν Θεσσαλιþτιδα).
[1.57.2] ΒασισμÝνος ακüμη στους Πελασγοýς που Ýχτισαν στον ΕλλÞσποντο την Πλακßα και τη ΣκυλÜκη, και που παλιüτερα συγκατοικοýσαν με τους Αθηναßους· αν πρÝπει με βÜση αυτÜ να μιλÞσω, οι Πελασγοß μιλοýσαν βαρβαρικÜ.
[1.57.3] Αν ωστüσο αυτü ισχýει για το σýνολο των Πελασγþν, üμως το αττικü Ýθνος, κι ας Þταν πελασγικü, Ýτσι που μεταβλÞθηκε σε ελληνικü, Üλλαξε και τη γλþσσα του. Γιατß οýτε οι κÜτοικοι της Κρηστþνος εßναι ομüγλωσσοι με κανÝναν απü τους γεßτονÝς τους οýτε οι Πλακιανοß· αυτοß üμως οι δýο μεταξý τους εßναι ομüγλωσσοι, και αποδεßχνουν üτι τον χαρακτÞρα της γλþσσας που πÞραν μαζß τους μετοικþντας στα νÝα αυτÜ μÝρη, τον κρÜτησαν και δεν τον Üλλαξαν.
[1.58.1] Το ελληνικü Ýθνος, αφüτου φÜνηκε, την ßδια πÜντα γλþσσα μιλεß -αυτÞ εßναι η πεποßθησÞ μου· αφüτου üμως ξÝκοψε απü το πελασγικü, αδýνατο τüτε και στην αρχÞ μικρü, αυξÞθηκε ýστερα και πλÞθαινε σε Ýθνη, καθþς προσχþρησαν σ᾽ αυτü κυρßως οι Πελασγοß, αλλÜ και πολλÜ Üλλα βαρβαρικÜ φýλα. ΤÝλος εßμαι της γνþμης üτι το Πελασγικü Ýθνος πρωτýτερα και εφüσον Þταν βαρβαρικü, ποτÝ δε γνþρισε μεγÜλη δýναμη...
                                  ...

 

 

Web Design: Granma - Web Hosting: Greek Servers